This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.
Halantas. T: ta shape with elongated stem and no headmark. E.g. l1 vāsakāT. M: seems to be a reduced, squarish and open-mouthed (northern?) ma-shape, with the right arm elongated. E.g. l14 pautrābhyāM. Also, simply a rounded J shape, e.g. l15 parābhyāM (where the M is raised, and the lower part of the line is occupied by the hole); probably l17 mukhāravindābhyāM. Also a third form, a classical/southern ma simplified into a loop, e.g. l16 paṅkābhyāM, yājibhyāM; l17 sabrahmacāribhyāM; probably l18 viṣṇuyaśobhyāM; probably l24 phalaM; possibly l25 ānantyaM; l25 pālanaM. N: slightly reduced na shape with fairly long stem, no headmark. l24 vaN (for vaḥ).
Original punctuation. The opening symbol is a dextrorse spiral, transcribed by Somasekhara Sarma as oṁ. It is about the size of a character body and continues for about 360°, ending at 3 o'clock. In l3 "ratnasya," I see a dot around median height; see apparatus.
Other palaeographic observations. Rare initial Ai occurs in l5 Aidaṁyugīna and l10 Airāvata. Initial E also occurs in l20 Etābhyam. Upadhmānīya in l 16 looks exactly like ma. Also note the scribe's strong preference to split lines at the ends of words (including words in compound): the number of line breaks within (indivisible) words was far higher in other E Cālukya plates I've worked on so far. The hand of these plates is conspicuously different from that of (set 1).
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
mahāsenenābhiva
m aśvame
d-ārtti
prajā-paripālanārttham avatārita-manuṣya-janmanaḥ Aida
-mahārājasya priya-tanayaḥ pravarddhamāna-pratāpopanata-samasta-sāmanta-maṇḍalaḥ
sva-śakti-traya-triśūlāvabhinna-para-narapati-sakala-bala-cetanaḥ Aneka-samara-saṁghaṭṭa-vi
jayāvāpta-yaśo-viśeṣa-bhūṣaṇaḥ pratidinam aneka-sāmanta-makuṭa-maṇi-prabhā-pra
naya
na-parijana-vatsalaḥ parama-brahma
-vallabha-mahārāji
samājñāpayati
viditam astu vo yathā
pautrābhyāM sva-pitu
-
-prakṣā
chandoga-sabrahmacāribhyā
-viṣṇuyaśobhyāM kuḍivāḍa nāma grām
-
tathā bhavadbhir a
cāri
Ājñaptiḥ
Ane
vyāsa-gītau
Greetings from the majestic residence at Asanapura. The dear grandson of His Majesty Kīrtivarman, whose actions dispel the suffering of all the world, a jewel of a king arisen from the ocean that is the family of the Calukyas—who are empowered by Mahāsena who with the tip of his spear shatters the great army
Let it be known to you that to the grandsons of Mitrayaśas who had mastered the four knowledges, the sons of Viṣṇuyaśas who is decorated with the virtues of his father,
Therefore you sirs, and others, shall respect
Many
Have no fear, o kings, that
Om ! Prospérité ! De la résidence de l’illustre Asanapura, le cher petit-fils de l’illustre Kīrtivarman, destructeur de la souffrance de tout l’univers, joyau des rois nés dans l’océan qu’est la lignée des Calukya,
qu’il soit connu de vous que nous donnons aux deux petits-fils de Mitrayaśas, qui connaît parfaitement les quatre Veda, aux deux fils de Viṣṇuyaśas, paré des vertus de son père, à Svāmiyaśas et Viṣṇuyaśas, voués à l’accomplissement de leurs six devoirs et du dharma, dont la boue qui occupait le cœur a été lavée par l’eau qu’est le sens véritable des divers traités, les Veda, Vedāṅga, Itihāsa, Purāṇa, Mīmaṁsa, etc., qui accomplissent l’
Alors ceci doit être protégé par vous et par les autres. Ainsi ces derniers donnent la neuvième part de ce village à Viṣṇuśarman, le fils de leur sœur, disciple de l’école de Bahvr̥ca, du même
beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’on protégée, celui qui possède la terre en possède le fruit.
Ne conservez point d’inquiétude, ô rois, à l’idée que
My notes on the relationship of the three grants Guḍivāḍa sets are in my commentary on the Guḍivāḍa plates (set 1).
Reported in