This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.
Halantas need checking against facsimile.
Original punctuation marks transliterated by the editors as | and || are adopted here; all punctuation marks need to be verified against a facsimile.
Other palaeographic observations. Anusvāra is moved to the next line in l 25 aṁkitākhila, l 27 catuścatvāriṁśad, l39 bhaṁga, l58 polakuṁgoṇḍa, l60 cāmiṟeniguṁṭṭa. Visarga is moved to the next line in l55 paścimataḥ. Consonants are doubled not only after r, but often also before y and after an anusvāra.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
svasti
śikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātā
nāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāñchanekṣaṇa-kṣaṇa-va
śīkr̥tārāti-maṇḍalānāṁ Aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ calukyā
nāṁ kulam alaṁkariṣṇe
śa varṣāṇi| tat-putro jayasiṁha-vallabhas trayastriṁśad varṣāṇi| tad-bhrātur indrarāja-na
ndano vi
tat-sūnur jjayasiṁhas trayodaśa saṁvatsarāN| tad-
ṣaṇ māsān| tad-agrajo viṣṇurājas svānujam uccāṭy
t-putro vijayāditya-bhaṭṭārakaḥ AṣṭādaśābdāN| tan-nandano viṣṇuvarddhanaḥ ṣaṭtriṁśa
d-abdān| tat-putraḥ
sa samasta-bhuvanāśraya-śrī-vijayādityaś catuścatvāri
ṁśad-varṣāṇi| tad-anu savitaryy astaṁ-gate timira-paṭaleneva raṭṭa-dāyāda-bale
nābhivyāptaM veṁgī-maṇḍalaM tad-anuja-vikramāditya-sūnuś calukya-bhīmā
dhipo drohārjunāpara-nāmā sva-vikramaika-sahāya-taravāri-prabhayāvabhā
syādhipatir abhūt
va sakheva gurur ivābhilaṣitaṁ vistīrrya kalpa-taru-pratimaś cetāṁsi dānena saṁta
rpya triṁśad-varṣāṇi
tat-sūnur udayāditya ivāmm
ram ārān nihatya prakr̥ti-sapatna-pakṣa-nikṣipta-sāmanta-kulya-kuṭila-mano-bha
ṁga-karaṁ karavālam utkr̥
-prakr̥ti-balaḥ prajñayā sura-guruṁ tejasā bhānumantaṁ kṣamayā kṣamām ama
ra-giriṁ vividha-budha-samāśrayatayānukurvvaN sarvva-lokāśraya-viṣṇuvarddhana-ma
hārājaḥ sva-rājyābhiṣeka-kr̥ta-kalyāṇaḥ siṁhāsanārūḍhaḥ kaṇḍeṟuvāḍi-viṣaya
-nivāsinaḥ sarvvān kuṭuṁbinas samāhūyettham ājñāpayati sma|
Asmat-kula-kallyāṇa-pa
raṁp
na| kubja-viṣṇuvarddhanānucareṇa saṁgrāme tad-anujñayā durddharṣa-balaṁ daddara-nā
mānaṁ vinihatya tac-cihnāni
neka-yuddha-labdha-pratāpaḥ pritiviyarājaḥ|
tasmai| sa-dvādaśa-grāmaṭiko
goṁṭūru nāma grāmaḥ sarvva-kara-parihārīkr̥tyāsmābhir ddatta Iti| viditam a
stu vo
Asyāvadhayaḥ| pūrvvataḥ goṁguva| dakṣiṇataḥ goṇayūru| paścimata
ḥ| kaluceṟuvulu| Uttarataḥ maḍapalli| eteṣām madhya-varttinaḥ kṣetra-sīmānaḥ| pūrvvataḥ|
pātuṟāyu| Āgneyataḥ| peddakoyilamu| dakṣiṇataḥ kuṟuvapoṭi|
ruvāti kuṟuva| paścimataḥ| pālaguṁṭṭa paḍumaṭikaṭṭa| vāyavyataḥ| polaku
ṁgoṇḍa monadurgga bha
ṁṭṭa
Asyopari na kenacid bādhā karttavyā
ti
Let all manner of thing always be well for all the world, and let it always be well for cows, Brahmins and kings.
Satyāśraya Vallabha
the heroic King possessed of discipline and prowess
(Fleet) or just and powerful
(Naṭeśa Śāstrī, who may have understood these to be allies of Vijayāditya). Hultzsch’s interpretation is closer to mine: he translates, by means of polity and valour,
but he comments that the plural must have been used in place of the expected singular due to the exigencies of the metre. I, in turn, see no problem with the plural at all, but simply understand these terms as meaning concrete and countable stratagems and acts of bravado rather than the abstract and uncountable qualities of polity and valour.
After ruling as king for forty years counted along with four more, that Lord of Veṅgī departed to become a companion of
His heroic son versed in polity
A son was born to him, the commander of all kings and master of all bounties, famed for manifesting in a
Defeating the unrivalled Gaṅgas at the instigationwho was possessed of great and excellent prowess acquired by
, and Hultzsch as who had gained great and excellent might by his strength, which impressed its mark on the universe,
noting that
that shelter of the entire universe those who gained their livelihood by (carrying) the banner of virtue
does not really reveal who these people may have been. I believe that Naṭeśa Śāstrī’s religious beggars,
offered without explanation, is closer to the mark. Even closer,
His son Vijayāditya
Thanks to his valour, he who longed for (another) kingdom, and who had obtained glory, went to Indra, in order to conquer one equal half (of Indra’s throne).
I prefer to avoid supplying so much, but Hultzsch’s interpretation cannot be ruled out, and may be preferable if his reading is correct.
His son Amma, otherwise called Rājamahendra, has dispelled from afar the darkness of enemies like a rising sun, has brandished his sword to shatter the twisted minds of his feudatories
His son, whose weapons break the arrogance of all enemies, is a servant of King Vijayāditya
Foes are terrified to see this Bhaṇḍanāditya appear, for
He it is who,
by sounding the drum of heroes while defeating the force of
To him, we have granted the village named Goṁṭūru along with twelve hamlets, converted into
Its boundaries The western bund of the tank of pālaguṁṭṭa.
Let no-one pose an obstacle
Many
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.
Prospérité éternelle, sous toutes ses formes, pour le monde entier, Que les vaches, les brahmanes et les rois jouissent éternellement de la prospérité !
Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, ornement de la lignée des Calukya, illustres, du même
ayant mené cent huit combats
Ayant régné pendant quarante-quatre années, le seigneur de Veṅgī, devint l’ami de l’époux de Śacī.
Son fils, qui connaissait la science de la politique, courageux, dont le nom commence par Kali,
expert dans le maintien et l’ordre des varṇa et des āśrama, qui se consacrait à
Expert dans les combats d’éléphants et de cavalerie, il fut roi de son excellente lignée, pendant un an et demi,
lui qui savait
Son fils
Ayant vaincu par son étincelante épée des multitudes d’ennemis rompus au combat, de nombreux souverains,
doté de force par sa nature,
Ayant vaincu les Gaṁga inégalés, lui qui possédait la puissance de l’ennemi d’Aṅgaja,
Refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya
Son fils Vijayāditya, qui obtint la prospérité dès son enfance, fut renommé pour ce joyau que fut la force de son corps, maîtrisant de tous les plaisirs,
Alors que son père était encore en vie, ayant anéanti la multitude d’ennemis de ce dernier par la force de son bras et par sa splendeur,
ayant vaincu ensuite la multitude de ses ennemis, lui dont les plans étaient appuyés par les grands pouvoirs invaincus,
Son fils, Amma, nommé aussi Rāja Mahendra, ayant détruit de loin les ennemis, tel le soleil levant
Le chef de la lignée de Paṭṭavarddhinī, à la tête de charges, par la succession prospère de notre lignée, connu comme Kāḻakaṁpa, qui accompagne Kubja Viṣṇuvardhana, tua au combat, avec la permission de celui-ci, le
Son fils, dont les armes brisèrent l’orgueil de tous les ennemis, fut un fidèle serviteur du roi Vijayāditya Kaliyarttyaṁka.
Voyant ce Bhaṇḍanāditya venir vers eux, le visage couvert de fard, les ennemis prirent peur,
Celui-ci, en effet, faisant, dans le tumulte causé par les ennemis, entendre le tambour des héros, ayant vaincu leur armée,
appelé
Nous donnons à celui-ci, le village nommé Goṁṭūru, avec douze hameaux, exemptés de toute taxe : que ceci soit connu de vous.
Les limites de celui-ci sont :
à l’est Goṁguva,
au sud Goṇayūru,
à l’ouest Kaluceṟuvulu,
au nord Maḍapalli.
Les limites de leur territoire
Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose
beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée, celui qui possède la terre en possède la fruit.
Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre renaît ver de terre dans les excréments pendant soixante mille ans.
According to Naṭeśa Śāstrī, the name of the findspot is transliterated Īḍeru. Hultzsch uses Eḍeru.
I have classified stanza 7 as an anuṣṭubh, but given the compound anomalies in its metre (an extra syllable in the first pāda and a vipulā template in the third), combined with indications of a fixed pattern, it may instead be an unknown ardhasama metre of 9/8 syllables per line, incorrectly inscribed (or read). The actual prosody of the lines is: --+-+---+ +-++-+-+ -+-++--- --++-+-+ By tentatively emending babhūva rājye to sa babhūva rājya-, we obtain an identical pattern in the odd lines, and the even lines are almost identical to begin with: --+-+---* *-++-+-* A badly composed anuṣṭubh is still most likely, but given that it would have been easy to avoid the hypermetry in the first line (e.g. gajebha-yuddha-kuśalas would be a na-vipulā), I believe it is not the only possibility.
The first line of stanza 10 (śārdūlavikrīḍita) has a punctuation mark after the caesura. There is also a punctuation mark in 15b (also śārdūlavikrīḍita), but this is not at the caesura.
The sentence
I think that Hultzsch's equation of the names in the second list of boundaries to the twelve hamlets mentioned in the donation has much merit. Therefore, in the section on boundaries I follow Hultzsch's segmentation of the text with spaces. Nonetheless, it is by no means certain that we have exactly twelve names in the second list of boundaries.
raṭṭa-dāyāda: According to
Reported in