Tāṇḍivāḍa grant of Vijayāditya II Encoding Dániel Balogh intellectual authorship of edition Dániel Balogh DHARMA Berlin DHARMA_INSVengiCalukya00082

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.

2019-2025
DHARMAbase

Halantas.

Original punctuation marks.

Other palaeographic observations. Anusvāra is well above the headline, to the right of the character to which it belongs. In l8 raṁga, and l18 vedāṁgetihāsa, it is shifted to above the next character on account of an intervening descender. It is also above the next character in the vernacular name purusaṁbu (l24).

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Collation with ASI estampages Initial encoding of the file
Seal śrī-tribhuvanāṁkuśa
Plates

svasti. śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hāriti-putrāṇāṁ kauśikiī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsaādita-vara-varāpaha-lāñchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānāṁ Aśvamevabhr̥thadhāvabhr̥tha-snāna-pavitriīkta-vapuṣāṁ caḷukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇoḥ svāsi-dhārā-prabhāvāvarjitāśeṣa-rājanya-mastakākrānta-tīvraika-śāsanasyāneka-tulā-dhr̥ta-śrātakumbha-viśrāṇanāvadāta-śarīra-sampado niravadyodāra-kīrtti-dhvajasya samasta-bhuvanāśraya-śrī-vijaditya-mahārājasya pautraḥ tat-sūnuor ati-tumula-ghora-mahāhava-raṁga-paṭutara-naipuṇyasya sakala-mahīpāla-vandita-caraṇāravinda-yugaloasya makara-dhvajābhidhānakasya sarvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārājasya priya-tanayaḥ samasta-sāmanta-mauli-mālālaṁkr̥ta-caraṇa-yugalo niravadyodāra-guṇa-gaṇālaṁkr̥ta-śarīraḥ kṣīrārṇṇava yiIva lakṣmī-prasūtir dharmmaja yiIva satya-sandhaḥ Arjuna yiIva nirmmalopetaḥ bhīmasena yiIva bhīma-balāḍhyaḥ sahadeva yiIva saha-deva-mūrttiḥ guha yiIvāpratihata-śaktiḥ śakti-traya-sampannaḥ parama-brahmaṇyaḥ parama-māheśvaro mātā-pitr̥-pādānudhyātaḥ samasta-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-mahārājādhirāja-parameśvara-bhaṭṭārakaḥ konūrunāṇḍu-viṣaya-nivāsino ṭrakūṭa-pramukhān kuṭuṁbinas sarvvān ittham ājñāpayati

viditam astu vo smābhiḥ vaṁgipaṟu-vaāstavyasya gautama-gotrasyāpastambhba-sūtrasyātiśaya-dharmmānuṣṭhāna-parasya ṣaṭ-karmma-niratasya vr̥ddha-maṇḍaśarmmaṇa pautrābhyaāṁ tat-putrayor vveda-vedāṁgetihāsa-purāṇa-nītiśāstrārttha-nipuṇayoḥ doṇaśarmma-goḷaśarmmaṇoḥ putrābhyāṁ Adhyayanādhyāpana-yajana-yājana-dānādi-kriyānuṣṭhāna-tatparābhyāṁ Anavarata-makhāgni-dhūmasacaya-gandhādhivāsita-śarīra-nirmmalābhyāṁ vr̥ddha-maṇḍa-doṇaśarmmabhyām āyur-ārogyābhivr̥ddhaye sūryya-grahaṇa-nimitte sarvva-kara-parihāreṇodaka-pūrvvaṁ kr̥tvā tāṇḍivaāḍa nāma grāmo dattaḥ

Asyāvadhayaḥ. pūrvvata kaḷḷeṟunāma nadī. dakṣiṇataḥ purusaṁbu nāma grāmaḥ. paścimata ḻamani nāma nadī. Uttarataḥ majjūḷūru nāma grāmaḥ. Eteṣā madhya-varttī.Asyopari na kenacid bhbaādhā karaṇīyā. karoti yas sa pañca-mahāpātaka-saṁyukto bhavati. bhagavatā vyāsenāpy uktaṁ

bahubhir vvasudhā dattā bahubhiś cānupālitā yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā pphalaṁ sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yo hareta vasundharāṁ ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrāṇi viṣṭhāyāṁ jāyate krimiḥ sarvvān evaṁ bhāvinaḥ pārtthivendrān bhūyo bhūyo yācate rāmadevaḥ sāmānyo yan dharmma-setur nr̥pāṇāṁ kāle kāle pālanīyo bhavadbhiḥ Ājñaptir asya dharmmasya nīti-śāstra-viśārada buddhi-sampūrṇṇa-saṁyukto niravadyeśa-vatsalaḥ

Akṣaralalitācāryeṇālikhitaṁ

Seal
Plates tat-sūnuor tat-sūnur S suggests in a note that this word is redundant, but does not explain why he thinks so. It is clear that he understands the following nominatives to refer to Viṣṇuvardhana. I concur with the latter, and therefore emend here and in the following words to a genitive. Compare the analogous tat-putrayor in line 18. An alternative would be to emend mahārājasya in line 10 to mahārājas tasya and leave the preceding nominatives as received. -pādānudhyātaḥ According to S, a letter ja seems to have been written below nu. I disagree: this is an ornamental extension of the subscript y of the following dhyā, interrupted at the descender of nu but continued on the left. konūrunāṇḍu- The name may perhaps be kānūrunāṇḍu. S reads a clear o, and the ARIE agrees. -putrayor vveda- The character rvve may have been corrected from vvo, or from something else involving strokes to the left and right of the headmark. -nimitte nimitettam S's single t is probably a typo. His emendation of the ending is unnecessary. tāṇḍivaāḍa I second S's emendation. pūrvvata kaḷḷeṟu The characters taka are narrow and very closely spaced, whereas the spacing is very generous elsewhere in this line and the next. It is likely that these two characters are a correction; perhaps ka was originally written, then erased and re-inscribed as taka. purusaṁbu prusaṁbu S uses Prusaṁbu in his discussion too, so this is not a typo in his edition. It may reflect a Telugu pronunciation. paścimata ḻamani paścimataḥ pa dattā The word dattā must have been intended, but the first character looks rather like va with some noise around it. Perhaps a correction, but if bhu was first inscribed, then the vowel marker has been deleted completely. evaṁ eva Possibly a typo in S, since he does not emend, though the anusvāra is necessary for the metre. In my opinion, it is clear in the estampage. niravadyeśa-vatsalaḥ Both the ARIE report and S’s discussion name this person Niravadyeśa-vatsala. I am confident that the name is only Niravadya, and double sandhi has been used in the stanza to fit the expression, properly niravadya Īśavatsalaḥ, to the metre. Akṣaralalitācāryeṇā° This name is erroneously cited in the ARIE report as Akṣaralikhitācārya.
Seal
Plates

Greetings. The grandson of His Majesty King mahārāja Vijayāditya I, the shelter of the entire universe samasta-bhuvanāśraya, whose harsh sovereign rule overpowered all rulers rājanya bent down by the might of the blade of his sword, whose bodily excellence was cleansed by the distribution of gold weighed on many balance scales, the banner of whose reputation was irreproachable niravadya and noble, and who was eager to adorn the lineage of the majestic Caḷukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hāriti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed to kingship by Lord Mahāsena, to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the mere sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrifice—; the dear son of his Vijayāditya I’s son His Majesty King mahārāja Viṣṇuvardhana IV, the shelter of all the world sarva-lokāśraya whose proficiency in the theatre of highly chaotic, terrifying great battles was extremely sharp, whose pair of lotus feet was worshipped by all kings, and whose appellation was Makaradhvaja: namely His Majesty the supremely pious Supreme Lord parameśvara of Emperors mahārājādhirāja, the Sovereign bhaṭṭāraka Vijayāditya II, shelter of the entire universe samasta-bhuvanāśraya, the supreme devotee of Maheśvara, who was deliberately appointed as heir by his mother and father, whose pair of feet is adorned by garlands on the heads of all subordinate rulers sāmanta, whose body is adorned by a host of irreproachable niravadya and noble virtues, who produces royal majesty as the Milk Ocean generated Lakṣmī, who is true to his word like the son of Dharma Yudhiṣṭhira, who is associated with virtuous people as Arjuna was married to an immaculate woman,I believe that the interpretation on the Arjuna side of the double entendre involves a woman, but I do not know of any particular person among Arjuna’s ladies who was called Nirmalā. who is endowed with a fearsome army as Bhīmasena abounded in fearsome strength, who is accompanied by images of deities as Sahadeva had the body of Sahadeva,This punning simile seems quite lame to me, but I may just be missing something. Sahadeva was known for his great physical beauty, so perhaps the king is described as having the body of Sahadeva, like Sahadeva himself. But this appears no less lame to my mind. whose power is as irresistible as the spear of Guha Skanda, and who is endowed with the three powers śakti-trayathis Vijayāditya II commands all householders kuṭumbin—including foremost the territorial overseers rāṣṭrakūṭa—who reside in Konūrunāṇḍu district viṣaya as follows.

Let it be known to you that on the occasion of an eclipse of the sun, for the augmentation of our vitality and health, we have given the village named Tāṇḍivāḍa with an exemption from all taxes, the donation being sanctified by a libation of water, to the grandsons of Vr̥ddha Maṇḍaśarman, a resident of Vaṁgipaṟu belonging to the Gautama gotra and the Āpastamba sūtra, who was excessively dedicated to the performance of ritual duties dharma and was engaged in the six duties of a Brahmin; to the two sons of his Vr̥ddha Maṇḍaśarman’s two sons Doṇaśarman and Goḷaśarman, who were skilled in the interpretation of the Vedas, Vedāṅgas, Itihāsas, Purāṇas and the treatises on polity nīti-śāstra; namely to Vr̥ddha Maṇḍa and Doṇaśarman, who are devoted to the performance of the brahmanical duties of learning and teaching, sacrificing and being commissioned to perform sacrifices, donating and so on, and who are stainless on account of their bodies being scented by the smoke of the clumps of smoke from the fires of their unceasing sacrifices.I presume that the full names of the donees are Vr̥ddha Maṇḍaśarman and Doṇaśarman, the former being the son of Doṇaśarman and the latter of Goḷaśarman. The text also permits the interpetation that the full names are Vr̥ddha Doṇaśarman and Maṇḍa Doṇaśarman.

Its boundaries are as follows. To the east, the river named Kaḷḷeṟu. To the south, the village named Purusaṁbu. To the west, the river named nī. To the north, the village named Majjūḷūru. It is located in the midst of these. Let no-one pose an obstacle to the enjoyment of rights over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. The reverend Vyāsa too has said:

Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.

He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.

Over and over again, RāmadevaThe name in this stanza is normally Rāmabhadra. begs all future rulers thus: “Each in your own time, you shall respect this bulwark of legality that is universally applicable to kings!”

The executor ājñapti of this provision dharma is Niravadya, who is erudite in the treatises on polity nīti-śāstra, endowed with complete intelligence, and devoted to his lord.See the apparatus to line 32 on my interpretation of the string niravadyeśa-vatsalaḥ.

Written ālikhita by Akṣaralalitācārya.

Reported in 6A/1916-175 with discussion at 11523. Edited from estampages by M. D. Sampath (), with facsimiles and a summary of the contents. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Sampath's edition with his estampages and with estampages preserved at the ASI (Mysore).

6A/1916-175 11523