Maṟutuṟupalli grant of Satyāśraya EpiDoc Encoding Dániel Balogh intellectual authorship of edition Dániel Balogh DHARMA Berlin DHARMA_INSKalyanaCalukya00099

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.

2019-2025
DHARMAbase

The plates are written in the "early Telugu-Kannada" script employed in the late grants of the Eastern Cālukyas, unlike all other known Kalyāṇa plates, which are in Nagari. The retroflex ḷ is very frequently (but without apparent consistency) used in place of the regular Sanskrit l. In the edition, the spelling has been normalised for confidently read Sanskrit words, but left unchanged for uncertain readings and names. Upadhmānīya and jihvāmūlīya are frequently used.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the file

On namo mahiīdharāya||

śriyaṁ vvvidhattāṁ vibhur ādi-devo vāmā-śariīrddha-haro harākhyaḥ Udbaddha-jūṭā-gata-candra-rekhā| -sandigdha-sat-ketaki-patra-bhaṁgaḥ| ya -saṁkrānta-kānto pi| vairāgyasyaikam āspadaM| Aṣṭa-mūrttiś ca viśvātmā| kṣmām imām avatāc chivaḥ| stanandhayaṁ jagat sarvvaṁ| vatsavad vatsalā tu yā| gaur bbibhartti jayaty eṣā sva-sasya-payasā mahī| jīyād asāv ādi-varāha-devo mahīṁ sva-śr̥ṁgeṇa ya Ujjahāra| punaś ca tāṁ pālayituṁ sva-doṣṇā babhūva yo sau para-cakra-mallaḥ|

svasti. samasta-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāM hārītī-putrāṇāṁ| kauśikī-vara-prasāda-labdha-śvetātapatrādi-rājya-cihnānāṁ| sapta-mātr̥kā-parirakṣitānām aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-gātrāṇāṁ kārttikeya-vara-prasāda-labdha-mayūra-piṁccha-kunta-dhvajādi-viśeṣa-cihnānāṁ| bhagavan-nārāyaṇa-prasādāsādita-vara-varāha-lāṁcchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānāṁ samasta-bhuvanāśraya-sarvva-lokāśraya-vijayāditya-viṣṇuvarddhanādi-viśeṣa-nāmnāṁ| rāja-vara-ratnānām udbhava-bhūmiḥ|

nirjjita-durjjayo mr̥dita-mauryya-kulo nala-vaṁśa-vāraṇaḥ| kaḷacuri-kāla-rātrir atidr̥pta-kadaṁba-davānalas tathā| Urutara-rāṣṭrakūṭa-giri-dāraṇa-dāruṇa-vajra-sannibho| jagati caḷukya-vaṁśa Iti rūḍhim agād guṇa-sapadāṁ padaM|| Ekānna-ṣaṣṭi-saṁkhyātā vairi-vāraṇa-vāraṇāḥ rājyaṁ cakrur ayodhyāyāṁ tad-vaṁśyāṣ oḍaśāpare| pāṇḍyān daṇḍena saṁsādhya gaṁgān nirjjitya saṁgare| Utpāṭya cera-coḷādīn rarakṣur ddakṣiṇāpathaṁ||

Atha niśā-samaye sahasrāṁśāv iva| kiyantam abapilam antarita-rājya-tejasi vaṁśe| tata Eva ca kulācalāT|

mādyad-vairi-karīndra-kuṁcbha-dalana-protsarppi-muktāphala -prodyad-bhāsa-vibhāsitodyata-lasat-tīkṣṇāsi-pattrāyudhaḥ| khyāta śrī-jayasiṁha-vallabha Iti śrī-bhū-vadhū-vallabhaḥ| pāraṁ yasya para sśaśāṁka-dhavalā kīrttir ggatāṁbhonidheḥ| bhāsvān sva-mitra-vadanābja-vikāsa-hetur atyuddhatāri-timiraṁ ca karair vvidāryya| lokasya mārggam api cādi-janopajuṣṭam ādarśayann udaya-bhāg acirād babhūva| sa ca| mattebhāṣṭa-śata sainyaṁ| rājñā paṁca-śataṁ tathā nihatya samare lakṣmīṁ punar jjagrāha pārtthivaḥ| tat-tanujo raṇa-rāgaḥ karavāla-vidāritāri-vitatorāḥ vijaya-śrī-lalita-bhujo rājābhūt tad-anu raṇarāgaḥ| udayādrer iva bhānur bbhānor iva bhūta-bhāvanan tejaḥ Udiyāya tato rājño nāmnā pulakeśi-vallabho bhūpaḥ| yajvaāśvamedhasya bhuvas sa pā pātā ca somasya ripor nnihantā| dharttā ca dharmmasya nayasya netā kaleḫ prahāarttā guruṣu praśāntaḥ| tast puna| dhavaḷa-nivāsī mauryya-vaṁśāṁta-kāḷaḥ| prabaḷatara-kadaṁbākrāma-prasiddhaḥ| sakala-bhuvana-bhārono yasho| kīrttivarmmā babhūva| tasyānujaś coḷa-kulānta-kālo ṇabhāḷadhiya nau-setunā rāma Ivāṁbu-rāśim ullaṁghya yassiṁhaḷikāṁ jaghāna| atha| bhrātus sute vinaya-bhūṣaṇa | rājyan nidhāya dhavaḷātapa-vāraṇāṁkaṁ| jyeṣṭhasya satyāśraya-nāmni paṭṭaṁ| tac-chāśsane svayam atiṣṭhata maṁgaḷīśaḥ| tasya ca| tyāgaḥ sapta-samudra-mudrita-mahī-dāne py apūrṇṇas tathā śauryyaṁ vairi-narendra-vāraṇa--prāṇātya ye ti| satyaṁ svapna-kathāntare py arvitathaṁ kigrato varṇṇyate śrī-satyāśraya-vallabhasya caritaṁ sarvvaṁ ca lokottaraM| Edamaristad-anūrjjita-vikramo bhuja-vinirjjita-gūrjjara-durjjayaḥ Abhavad abdhi-parīta-mahī-tale| nr̥patir ādi-varāha-mahā-balaḥ| bhū-vallabharis tasya suto babhūva bhūbhr̥n-mahā-makuṭa-maṇḍita-pāda-pīṭhaḥ Ādityavarmmārjjita-puṇya-karmmā nāmāpi yasya ripu-rāja-vināśa-hetuḥ| tat-sūnur vvikramādityaḥ ādi-rājopamo guṇaiḥ yat-kīrttiś śeṣa-śaṁkhendu -kunda-kailāsa-hāsinī| labdha-kīrttir uparunddha-virodhī yuddhamalla Iti yodha-variṣṭhaḥ| vr̥ddha-sammatataraḥ kṣitipo bhūd udyad-uddhata-parākrama-vāsaḥ|

tad-anu cāḷukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇuḥ Ari-nr̥pati-śiraẖ-kirīṭa-koṭi-ghaṭṭita-caraṇa-saroja-virājamāna-da-pīṭho vijayādityo bhaṭṭāraka thayā ra paraḥ| Asahya-tejā Apy anurakta-maṇḍalo bhuja |

tad-anu guṇa-gaṇālī-rājito rāja-lakṣmīr adhivasati viśāle yasya vakṣasy upetya Abhavad avani-nārī-vallabho bhūri-tejā pr̥thu-nr̥pati-samāno vikramāditya-nāmā|

tat-sūnau kīrttivarmmani rā ṭrakūṭa-kūṭa-kriyā-vaṁcite vikramāditya-bhrātā bhīma-parākramaś caḷukya-kulālaṁkāra-bhūto vinayena kṣmāṁgaṇāyāẖ karaṁ jagrāha|

vijita-kali-kalaṁkas tat-sutaẖ kīrttivarmmā vinamita-ripu-rājo rājya-bhāreṇa reje| Abhavad atha mahīśas tat-sutas taila-nāmā| manasija-sa ma-rūpo mardditārāti-cakraḥ| tat-sūnur vvikramādityo rājā vinaya-bhūṣaṇaḥ| kragataṁ bhuvo bhāraṁ babhāra hari-vikramaḥ|| śi marṇṇadhime ya dhī-mahiḷāṁ manonukajanaka ti-lakṣmī-mātiva bhūmiṁ vikramonnataḥ śauryya-nirjjitaro rājaka śauryya hārita mahīma yyam ayya tas tasya vi yasya pānaḷo dīpto niṣṭha M| lo ryyama maheśeneva ṣaṇmukhaḥ kr̥ṣṇa-rājasutāyān tu suto jani jana-stutaḥ| sa Eṣa vikramādityo vikramaika-raso nr̥paḥ cedi-vaṁśābdhi-sabhūtāṁ bonthā-lakṣmīm avāpa yaḥ| tasya harer iva kāmaḥ kāṁtyā kāma-dviṣaẖ kumāra Iva| Indrasyeva jayantaḥ putro gotrābhivr̥ddhaye jātaḥ| Ari-nr̥pati-kuṁbhi-kuṁbha-sthala-dalana yasya sahaja-guṇa-yogāT| Abhavad bāla-krīḍā siṁhasya śiśor ivā bālyāT| yo thāṁga-rakṣa-balam unnatam udbhaaāḍhyam atyuddhataṁ sva-nr̥pater abapi yad viruddha bhasmīcakāra-bahu-kopa-davānalena| rakṣāṁ vidhāya ca ripūn abhibhūya rājñaḥ| sa Eṣa raṇa-raṁga-bhīmaḥ bhīma-parākramākrānta-mahī-maṇḍalo mahī-maṇḍala-karaṇḍakāntara-mita-kīrttiḥ| kīrttis sarasvatīṁ vaktre lakṣmīm api ca vakṣasi dr̥ṣṭverṣyaṭatīveṣā yasya dvīpāntarāṇy api| Api ca| cirātīta -sva-vaṁśād yo ṣṭrakūṭa-mahodadheḥ| Ujjahāra mahā-bāhoū rājya-ratnam arindamaḥ| kiṁ ca| sad-vaṁśa-prabhavasya tuṁgima-nidher bbhāsvat-pratisparddhinaḥ| pādair āpta-payodhi-mekhala-bhuvaḥ khyātasya loka-traye| caṁcac-cāmara-vījitasya parito na svalpam apy antaraṁ| paśyāmy asya ca tasya ca kṣiti-bhr̥to viṁdhyasya taiḷasya ca| tasya harer iva lakṣmīr vvedhasāo vāg-vadhūr iva| ratir yyathā manojasya śaṁbho rggiri-sutā yathā| sarvva-lakṣaṇa-saṁpūrṇṇā| pati-vrata-guṇair yyu raṭṭa-bhāmaha bhūpasya sutā tasyābhavat priyā| prāṇebhyo bhyadhikā kāntā jākabeti bhuvi śrutā| suvr̥ttā nirmmalāṁgī ca muktā-hāra-latā yathā| tasyāṁ śrī-taiḷa-bhūpena suto jani jayottaraḥ satyāśrayābhidhānaṁ tad yasya sārtthagkatāṁ gataM varṇṇyā guṇāẖ kathan tasya satya-tyāga-parākramāḥ Ekottarāẖ kr̥ta-sparddhāḥ yasya vaśyās sadā Ime|

svasti. samasta-bhuvanāśraya-śrī-pr̥thvī-vallabha-mahārājādhirāja-parameśvara-parama-bhaṭṭāraka-cāḷukyābharaṇa-śrīmad-āhavamalla-deva-pāda-paṁkaja-bhramara śrīmat-satyāśraya-devaḥ Iṟivabeḍeṁgāpara-nāmā| kuśalī| sarvvān eva yathā-saṁbadhyamānakān niyuktādhikāriṇas samādiśati|

Astu vas saṁviditaṁ yathā mayā sūryyoparāga-nimitte koitīrtthe kta-majjanena mātuḫ pitur ātmanaś caihimutrika-puṇya-yaśo-bhivr̥ddhaye| pitror ājñayā krovelli-vāstavyāya kauṇḍinya-gotrāya| cchandoga-sabrahmacāriṇe| bhaṭṭa-devanaśarmma-pautrāya naggima-bhaṭṭa-sūnave devana-bhaṭṭāya| catur-vvidyā-nivāsāyāneka-guṇa-gaṇābhirāmāya śrī-teramyanubhūta-pārameśvara-pāda-prasādāvāpta-gurudāsāpara-nāmne kollipāka-viṣaye| Ā-catvāriṁśad-grāma-madhye| yasyopānta-grāmāḥ| pūrvvataẖ kolanūruḥ. dakṣiṇataḥ maruḥ. paścimataḥ Ādleṟu. Uttarataḥ taṁgoṭūruḥ. Evam ayaṁ tyaktāśeṣa-daṇḍa-daśāparādha A-cā ṭa-bhaṭa-praveśyaḥ| parihta-sarvva-kara-bādhaḥ| maṟutuṟupalli-nāmā grāmo datta Asya sīni| pūrvvataḥ bhagavatī-pāṣāṇaḥ. dakṣiṇata bikkeṟuḥ. paścimataḥ samudraḫ pāṣāṇā. Uttaratadaivataṁ trīṇi

mame rttham adhikr̥tya bhavi ṣyad-rāja bodhayati yathāsmābhir ddharmma-yaśobhivddhaye dattaḥ tathā bhavadbhir api sva-datta-nirvviśeṣaḥ pratipāḷanīyaḥ| yaś cāsya bādhāṁ janayet sa paṁcabhir mmahā-pātakais saṁyujyati| yaś ca pālayati so śvamedha-phalam āpnoti| bhagavatāpy uktaM|

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yo hareta vasundharāṁ| ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi viṣṭhāyāṁ jāyate krimi|

pāḷenāpy ukta thinyā|

bahubhir vvasudhā dattā| bahubhiś cānupālitā| yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalam

iti| maṁgalaṁ śrī|

Seal
Plates -jūṭā- This word is correctly jūṭa, but the second syllable has been lengthened for the sake of the metre, possibly influenced by jaṭā. In a pinch, construing jūṭa+āgata is also possible, but gata is far more appropriate. khyāta The emendation is not absolutely necessary, but in my opinion the composer intended a nominative here, not a word in compound. praśānta Dezső tentatively read this word as praśāstā. The badly effaced last akṣara's subscript part is definitely t; the body is quite illegible, but in my opinion too narrow to be s. Given the rest of the stanza, an agentive would indeed be expected. However, it is quite certain that the last akṣara lacks an ā and it is definitely followed by a visarga. Neither praśāstā, nor praśāntaḥ fit the context perfectly, but both can be interpreted. tas × × | Possibly restore tasmāt punaḥ. The connecting text in the standard eulogy is tat-tanayaḥ. dhavaḷa-nivāsī The partial reading is tentative, draviḷa or dramiḷa being also quite plausible. For a possible restoration, dhavaḷa-gr̥ha or dhavaḷa-giri spring to mind, but the vestiges do not really imply either. prabaḷatara- The corresponding stanza of the standard eulogy, in the same metrical position, has prathita-pr̥thu-kadaṁba. That reading can be excluded here. -bhārono yasho Possibly restore -bhārodvāhino yasya bāhoḥ. nau-setu This tentative restoration is based on the parallel stanza in the standard eulogy; see the commentary. bhrātus sute This phrase, like several others throughout this stanza, is reconstructed from barely discernible vestiges on the basis of context and the parallel stanza in the standard eulogy (see the commentary). dhavaḷātapa-vāraṇāṁkaṁ| This compound is tentatively restored and may be incorrect. paṭṭaṁ| This word sits rather awkwardly in the sentence; my reconstruction may well be wrong, but I am unable to think of any other reading compatible with the context and the vestiges. -vāraṇa-- The word lost here cannot be ghaṭā. Its second character may be śu, but unless śiśu somehow fits the sentence, I cannot provide a restoration of the first on this bases. ti I am tempted to restore this word as tuṣyati, but the traces of the second character's body suggest j. Depending on the rest of the sentence, lajjati may be possible. -vallabharis The inscribed text may be -vallabhāris. This, however, does not make much sense (unless bhū-vallabha is understood to be a traditional enemy such as a Rāṣṭrakūṭa king, but see also the commentary), and is definitely unmetrical. The intent must have been -vallabhas. vijayādityo bhaṭṭāraka thayā Dezső reads/reconstructs vijayāditya-bhaṭṭāraka-nāmadheyaḥ. guṇa-gaṇāśī- The character I read as śī looks rather like . thāṁga- Or possibly dhāṁga-. See also the commentary. -bāhoū The received text may be accepted without emendation assuming that the word bāha, rather than bāhu, is involved. However, mahā-bāhu is such a common formulation that mahā-bāha can be excluded; conversely, its vocative mahā-bāho occurs very frequently as an anuṣṭubh cadence and may have influenced the scribe or the composer here. śrī-teramyanubhūta- Perhaps restore śrī-teramyām anubhūta? I am not aware of a holy place named teramī. trīṇi This segment may belong to the next passage. There is definitely not enough room on the plate for trīṇi kālāni to have been inscribed here, and since bhaviṣyad-rājas are very probably mentioned, a reference to the three times past, present and future would not be consistent. mame rttham It is very likely that something along the lines of mamemam arttham had been intended, but again, there is not enough room for an additional character. Haplography on account of the repeated m-s is possible. -rāja Possibly restore rāja-lokaṁ? pāḷenā° The attribution is opaque to me. Reading hāḷenā° is not out of the question, and the initial consonant might also be or b.

Om. Homage to Viṣṇu the Bearer of the Earth.

May the all-pervading vibhu Primeval God named Hara ordain prosperity: he who occupies half the body of a charming lady Umā, and who may be suspected of wearing an ornament of pretty ketaki petals on account of the sliver of the moon amidst his bound-up matted locks.The verse refers to the Ardhanārīśvara form of Śiva and may also allude to the custom that ketaki flowers must not be used in his worship. The fragrant efflorescence of the screw pine, known as kewra from ketaki in perfumery, is surrounded by white modified leaves, translated as “petals” here.

Although his beloved penetrates his body, he is the sole abode of dispassion. May Śiva—he of eight forms, the Universal Spirit—protect this earth.

Victorious is this Earth, who, like a cow her calf, affectionately sustains her suckling infant—the entirety of animate beings—with the milk that is her crop.

May that Primeval Divine Boar be victorious: he who once lifted up the earth with his tusk and who subsequently became this King Paracakramalla in order to protect her the earth with his arms.

Greetings! The soil from which originate the excellent jewels of kings—who belong to the Mānavya gotra praised by the entire universe; who are sons of Hārītī; who attained the paraphernalia of kingship such as the white parasol by the grace of Kauśikī’s boon; who are protected by the Seven Mothers; whose limbs have been hallowed through washing in the ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrifice; who obtained their distinctive regalia such as the peacock fan mayūra-piṁccha, the lance kunta and the banner dhvaja by the grace of Kārttikeya’s boon; to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the mere sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa; and whose distinctive names include ‘shelter of the entire universe’ samasta-bhuvanāśraya and ‘shelter of all the world’ sarva-lokāśraya, Vijayāditya and Viṣṇuvardhana—

that “soil”, the home of treasure-troves of virtues—which has overwhelmed the Durjayas those who are difficult to overcome, crushed mr̥d- the Maurya lineage, fended off the Nala dynasty been an elephant to reeds and bamboos, been the Night of Doom kāla-rātri to the Kaḷacuris as well as a wildfire to the overproud Kadambas kadamba trees; which resembles a fearsome thunderbolt that rent the massive mountain of the Rāṣṭrakūṭas—has become famed in the world as ‘the Caḷukya Dynasty’.

Kings of that dynasty, sixty-less-one in number, all repellers of enemy elephants, reigned in Ayodhyā. Then another sixteen controlled rakṣ- the Southern Track dakṣiṇāpatha, having disposed of the Pāṇḍyas by means of their army, vanquished the Gaṅgas in battle and deposed the Ceras, Coḷas and others.

Then, when the royal blaze of the dynasty had been—but for a moment—obscured like that of the thousand-rayed sun at nighttime: from the very same mountain of a dynasty there arose

a favourite of the ladies Majesty śrī and Earth bhū, renowned as His Majesty Jayasiṁha Vallabha, armed with the sharp blade of a sword, flashing when raised and glittering with the gushing gleam of pearls spilled forth as he split the forehead globes of the raging elephant lords of his foes: he whose moon-bright reputation has reached the far shore of the ocean.

Radiant, he promptly attained elevation being the sun, he soon rose, making the day-lotuses which were the faces of his friends bloom; with his arms rays tearing asunder the darkness of over-arrogant enemies, and exemplifying to the world illuminating for the people the conduct road to which the people of old had taken recourse.

And he—

after striking down in battle an army of eight hundred elephants in musth and five hundred princes rājan, seized Majesty lakṣmī once again as king pārthiva.

After him, his son Raṇarāga, with a passion for battle raṇa-rāga, became king: he who split the broad chests of his enemies with his sword and whose arms were caressed by the goddess of victory.

Then, like the sun from Mount Sunrise, like enlivening power from the sun, there arose from that ruler the king named Pulakeśi Vallabha.

He was an offerer of the Aśvamedha, a protector pātr̥ of the earth as well as a drinker pātr̥ of soma, a slayer of the enemy, an upholder dhartr̥ of uprightness dharma, a conductor netr̥ of good conduct naya, an assailer of the Kali age, subdued only toward his elders guru.

From him in turn—

there arose Kīrtivarman I, a dweller in the white , the doomsday to the Maurya dynasty, famed for assaulting the greatly powerful Kadambas, the burden of the entire earth .

His younger brother Maṅgalīśa, the doomsday to the Coḷa family, who assailed Siṁhalikā after crossing the ocean, like Rāma, by means of a bridge of ships.

Then

after bestowing the royal turban paṭṭa and the kingship signified by the white parasol on his elder brother’s son named Satyāśraya Pulakeśi II, Maṅgalīśa, with humility for his ornament, willingly svayam submitted to his rule.

And his—

generosity would remain unfulfilled even upon granting the earth encompassed by the four oceans; his valour would only be sated upon the expiration of the elephants of enemy kings. The truth about him would seem unreal even in a dream conversation—how much less could it be described to a waking man? Indeed, the acts of His Majesty Satyāśraya Vallabha are entirely beyond this world.

Then Edamari of vigorous valour, who with his arms conquered the invincible GūrjaraOr “the Gūrjara named Durjaya” or possibly “the Gūrjaras and Durjayas”. became king over the ocean-surrounded surface of the earth, with great power like that of the Primeval Boar.

Then his son Ādityavarman, who accumulated good karma, whose mere name was a cause of destruction to enemy kings, became the earth’s beloved king, with his footstool embellished by the great crowns of kings.

His son was Vikramāditya I, comparable in qualities to the kings of yore, whose reputation is so bright that it scoffs at the serpent Śeṣa, conch shells, the moon, jasmine and Mount Kailāsa.

Then arose the king named Yuddhamalla, most esteemed by elders, clad in proudly exuberant valour: a supreme warrior who attained fame and besieged his enemies.

After him, Vijayāditya Bhaṭṭāraka was eager to adorn the lineage of the Cāḷukyas. His footstool was resplendent with his lotus feet rubbed by the tips of diadems on the heads of enemy kings His blaze was unbearable, yet his realm was loyal; This fragment has solar allusions in the words tejas and maṇḍala and may have continued with double meaning. his arms .

After him arose the beloved of Lady Earth named Vikramāditya II, on a par with King Pr̥thu, ornamented by a series of hosts of virtues. Royal Majesty betook herself to his immense chest and stayed there.

After his son Kīrtivarman II was dispossessed by the dirty kūṭa dealings of the Rāṣṭrakūṭas, Vikramāditya’s brother of fearsome valour,Bhīmaparākrama may have been the name, rather than a description, of this brother. It is not, however, a name that has any parallels in the dynasty. See also the commentary. an ornament to the Caḷukya dynasty, humbly grasped the hand of Lady Earth.

His son Kīrtivarman III, who had overcome the impurity of the Kali age and subjugated enemy kings, shone under the burden of kingship. Then his son named Taila I became king, the equal of the Mindborn Kāma in appearance, who trampled the realms hosts of his enemies.

His son Vikramāditya III, a king ornamented with modesty who had the valour vikrama of Indra Viṣṇu, bore the burden of the earth that came to him in succession krama.

begat a son corresponding to his desires on the lady Majesty the earth, eminent through his valour, heroically defeated greatness seized by valour the blazing flame of whose energy .Based on the standard genealogy of the dynasty see the commentary, this passage would have enumerated Vikramāditya III’s son Bhīma and his son Ayyaṇa. The latter is the subject of the partially preserved next stanza.

like the Six-Faced Skanda to Maheśa, a son, praised by the populace, was born to him from the daughter of King Kr̥ṣṇa.

It is that Vikramāditya IV, the king whose only passion was valour vikrama, who obtained as wife the goddess lakṣmī Bonthā born of the ocean of the Cedi dynasty.

Like Kāma to Hari Kr̥ṣṇa on account of his handsomeness, like Kumāra Skanda to Kāma’s Enemy Śiva, like Jayanta to Indra, a son Taila II was born to him for the propagation of his lineage.

Already in childhood ā bālyāt, the splitting of the forehead globes of enemy kings’ elephants was child’s play to him, as it is to a lion cub, due to the effect yogāt of his innate talent guṇa.

With the wildfire of his great fury, he incinerated an eminent bodyguard contingent abounding in elite warriors—which, in its extreme arrogance, had even turned against its own king—thereby simultaneously protecting the king and overcoming his enemies.This feat is not mentioned in the standard eulogy and its details are not clear to me. I believe that this is a slightly obfuscated reference to Taila acting as a loyal underling of his overlord the Rāṣṭrakūṭa Kr̥ṣṇa III and protecting him from an assassination attempt. This would be compatible with the stanza’s place early in the narrative of Taila’s career and might explain why the event is not reported in other inscriptions of the dynasty. An inscription of 965 CE 24-2540 reports Taila controlling the Tardavāḍi 1000, obtained from Kr̥ṣṇa III as an aṇuga-jīvita or “retainer’s fief”. Alternatively, the reading may be dhāṁga rather than thāṁga, referring to the contemporary Cāndella king Dhaṅgadeva r. c. 950-999, but it is not clear why Taila should have aided this ruler.

It is he, Raṇa-raṅga-bhīma, ‘the Bhīma of the battleground’, who has conquered the circle of the earth with his fearsome bhīma valour, whose reputation is trammelled only by the perimeter of the cage that is the circle of the earth.

The goddess Fame, seeing Eloquence Sarasvatī in his mouth and Majesty Lakṣmī on his chest, wanders off as it were out of jealousy, even to other continents.

Moreover—

He, the mighty-armed subduer of enemies, pulled up the jewel of kingship from the great ocean of the Rāṣṭrakūṭas, who had long overshadowed his own dynasty.

Furthermore—

Originating from a noble dynasty the origin of good bamboo; a vessel of elevatedness; rivalling the sun;The reference is to the Purāṇic story where the Vindhya grew to such a height as to obstruct the sun’s passage in the sky until the sage Agastya asked the mountain to become lower. with feet foothills stretched across the ocean-girt earth; renowned throughout the three worlds; fanned by billowing chowries rambling yaks—I see not the slightest difference between this king Taiḷa and that mountain Vindhya.

Like Lakṣmī to Hari, like Lady Speech Sarasvatī to the Ordainer Brahmā, like Bliss Rati to the Mindborn Kāma, like the Mountain’s Daughter Pārvatī to Śambhu, his darling wife was the daughter of the Raṭṭa king Bhāmaha, known in the world as Jākabā, complete with all auspicious omens and endowed with the virtues of conjugal fidelity, more beloved than his own life, good in conduct and immaculate in body as the string of a pearl necklace is perfectly round and of bright components.

His Majesty King Taiḷa begat on her a son destined for victory, whose name Satyāśraya, ‘shelter of truthfulness’, attained literal reality.

How could his virtues be described? They—truthfulness, selflessness and prowess—constantly vie with one another and therefore remain subject to him.

Greetings! The bee at the lotus feet of the shelter of the entire universe samasta-bhuvanāśraya, the Favourite of Fortune and Earth śrī-pr̥thvī-vallabha, the Supreme Lord parameśvara of Emperors mahārājādhirāja and Supreme Sovereign parama-bhaṭṭāraka, the Ornament of the Cāḷukyas, His Majesty King deva Āhavamalla—namely His Majesty King deva Satyāśraya also known as Iṟivabeḍeṅga,The imperial titles lack nominative endings, and I therefore construe them in compound, qualifying Satyāśraya’s father Taila II. It is, however, clear that Satyāśraya himself bears the royal styles śrīmat and deva of his father, and the preceding imperial titles may also have been meant to qualify him. in sound health, instructs all the appointed officials concerned.

Let it be known to you that I, having performed an ablution at Koṭitīrtha on the occasion of an eclipse of the sun, acting on the order of my parents for the augmentation of my mother’s, father’s and my own merit and glory in this world and beyond, have given a village in Kollipāka district viṣaya, within the division of forty villages to the grandson of Bhaṭṭa Devanaśarman and son of Naggima Bhaṭṭa, namely to Devana Bhaṭṭa of the Kauṇḍinya gotra and the Chandoga school, resident of Krovelli, a receptacle of the Four Knowledges catur-vidyā, delightful with a host of virtues, who has obtained the cognomen Gurudāsa through the favour of the divine presence experienced at Śrī-Teramya Its adjacent villages are as follows. To the east, Kolanūru. To the south, Maru. To the west, Āleṟu. To the north, Taṁgoṭūru. Thus demarcated, this village named Maṟutuṟupalli has been granted, relinquishing tyakta the royal prerogative to collect fines daṇḍa and punish the ten crimes daśāparādha, not enterable for constables cāṭa and men-at-arms bhaṭa, exempt from all taxes kara and burdens bādha. Its boundaries are as follows. To the east, the stony ground of Bhagavatī. To the south, the river Bikkeṟu. To the west, the lake samudra and rocky grounds. To the north, land belonging to a deity and three .The text from trīṇi onward may belong to the next passage. See the apparatus to line 88.

With respect to this transaction artha of mine, he advises understand: I advise future rulers as follows: we have given this in order to augment merit and glory, therefore you sirs ought to protect it as though it were not different from that granted by yourselves. And he who should pose an obstacle to this shall be conjoined with the five great sins. Whereas he who protects it shall attain the fruit of an Aśvamedha. The Reverend bhagavat too has said:

He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.

And Pāḷa has said

Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.

Auspiciousness, prosperity.

The preamble of all other known Kalyāṇa Cāḷukya copper charters is highly standardised, to the degree of being verbatim identical in most respects. The present document parallels that structure in many ways, but the details are entirely different. In the comparative notes below, "standard" refers to the text of the known later charters; citations from the standard are based on the Kauthem plates of Vikramāditya V () with silent emendation and normalisation.

The standard commences with the standard Cālukyan invocation jayaty āviṣkr̥taṁ viṣṇor, followed by a second stanza in praise of the Varāha avatāra, then a prayer for the king's victory. The ruler is not equated to a deity in the standard. His epithet is Akalaṁkacarita in Kauthem and Tintiṇi; Jagadekamalla in Miraj, Daulatabad; Trailokyamalla in Narihaḷḷa, and Tribhuvanamalla in Nīlgunda, Kallasāmbi. Placed at the beginning of the second hemistich, the epithet is echoed by the word akalaṁka shortly afterward, implying that the stanza was originally composed for a king bearing this style. In his edition of the Kauthem plates, Fleet assumes that this king was Satyāśraya, who did bear this epithet according to the testimony of several stone inscriptions. He therefore concludes that at the time the Kauthem plates were issued, Satyāśraya was still alive but had made over the sovereignty to his nephew Vikramāditya V. Given, however, that the same epithet is found in this stanza of the Tintiṇi plates of Jayasiṁha II, this explanation is no longer tenable. Either several kings of the line were styled Akalaṅkacarita, or the stanza of the standard eulogy began to be adapted only during the reign of Jayasiṁha II. I am not aware of other occurrences of the present text's epithet Paracakramalla. It is probably another epithet of Satyāśraya II, since his father Taila II was styled Āhavamalla. The latter appears also in line 77 of the present text, where Satyāśraya is described as a bee at the feet of Āhavamalla.

The prose dynastic eulogy in lines 7 to 13 (from svasti to udbhava-bhūmiḥ) is identical to the standard, except for the following details. The phrase aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-gātrāṇāṁ is absent in the standard. In place of -dhvajādi-viśeṣa-cihnānāṁ, the standard has only -dhvajānāṁ. In place of °ārāti-maṇḍalānāṁ, the standard has °ārāti-rāja-maṇḍalānāṁ. In place of vijayāditya-viṣṇuvarddhanādi, the standard has viṣṇuvarddhana-vijayādityādi. Since the actual royal epithets are always Samastabhuvanāśraya Vijayāditya and Sarvalokāśraya Viṣṇuvardhana, the arrangement samasta-bhuvanāśraya-sarvva-lokāśraya-vijayāditya-viṣṇuvarddhanādi found here is superior. Finally, the standard has rāja-ratnānām in place of rāja-vara-ratnānām.

The first syllable of this stanza employs licence, using a single long syllable where two short syllables are expected by the metre. The corresponding mālinī stanza in the standard likewise lists the Nala, Durjaya, Kadamba, Maurya, Rāṣṭrakūṭa and Kalacuri dynasties (in this order) as defeated rivals.

In the standard, a mālinī stanza making the same general claims (but without naming any defeated southern dynasties) corresponds to this pair of anuṣṭubh.

The connecting prose in lines 18-19 corresponds to prose expressing the same meaning in the standard.

In the standard too, Jayasiṁha is also introduced with a śārdūlavikrīḍita stanza, but the contents are different.

In the standard, the second stanza on Jayasiṁha is likewise a vasantatilakā, but it claims victory over the Rāṣṭrakūṭa Indra, son of Kr̥ṣṇa.

The standard does not have a third stanza on Jayasiṁha.

The verse introducing Raṇarāga in the standard is also an āryā playing on the term raṇa-rāga, and in addition hara-caraṇa-rāga.

The introduction of Pulakeśi in the standard is another āryā, asserting that he ruled in Vātāpi.

The standard’s second stanza on Pulakeśi is a mālinī claiming that he gave away two thousand villages to the r̥tviks of his aśvamedha.

At this point, the standard also introduces Kīrtivarman in a mālinī stanza, recounting his victories over the Nalas, Mauryas and Kadambas.

The standard has a mandākrāntā introducing Maṁgalīśa (sic) here. He is said to be famed for sarva-dvīpākramaṇa, to have crossed (ullaṁghya) a body of water (abdhi) by a pontoon of boats (nau-setu-baṁdhair), and to have subjugated the Kalacuris.

Much of this stanza is illegible and has been tentatively reconstructed. It is quite certainly in a mixture of vasantatilakā with indravajrā in the third quarter, apparently due to the impossibility of fitting the name Satyāśraya to vasantatilakā. A similar, but differently arranged, mixture of metres is found in stanza 19. Alternatively, the engraver may have omitted some trick used by the composer to fit the name to the metre (e.g. satya-sahitāśraya-?). The standard’s corresponding verse about Maṁgalīśa is a mandākrāntā like the previous one. It relates that Maṁgalīśa had seized the throne only because his elder brother’s son (jyeṣṭha-bhrātuḥ ... suta-vare) Satyāśraya was an infant (arbhakatvād) at the time, and willingly resigned in the latter's favour (tasmin pratyārpipad ... mahīṁ) upon his attainment of young adulthood (yūni). The standard stanza’s emphasis on the moral rectitude of this act (cālukyānāṁ ka iva hi patho dharmyataḥ pracyaveta) may be paralleled by the phrase vinaya-bhūṣaṇa in the present text, if this compound applied to Maṁgalīśa.

The standard’s next verse is a vasantatilakā offering generic praise for Satyāśraya and mentioning his defeat of Harṣa.

In the standard too, Satyāśraya’s successor (there explicitly called his son) is introduced in a drutavilambita stanza and praised in general terms. The stanza there also involves prāsa on the name, with aḍamarī-, dviḍ-amarī- and mr̥ḍam ariṣṭa-. The name of this person has always been understood to be Neḍamari, as perhaps first stated by Wathen (). The dental d is quite certain in the present text, but a retroflex cannot be ruled out fully and may be accepted as correct, as it is recorded in Nāgarī (where the distinction from d is conspicuous) in all the other copper plates of the dynasty. However, in this record, the name unquestionably begins with an initial E. In fact, the standard eulogy also permits that analysis. The received readings are °odvahaṁneḍamari (Kauthem, Daulatabad), °odvahanneḍamari (Miraj, Narihaḷḷa) and °odvahanniḍamari. The e of the name is certainly short, as proved both by the prosodic requirement and by the variant involving i. Therefore, °odvahann eḍamari may be regarded as standard sandhi. In the light of the new record, the name of this alleged ancestor of the Kalyāṇa Cāḷukyas should therefore be revised to Eḍamari.

This stanza is doubtless in a mixture of indravajrā and vasantatilakā. The corresponding verse of the standard is an upajāti (indravajrā and upendravajrā), which also refers to Ādityavarman as bhū-vallabho and introduces him as ādityavarmārjjita-puṇya-karmā.

The standard introduces this Vikramāditya with half an anuṣṭubh, continuing to Yuddhamalla in the same stanza.

The standard dedicates no separate stanza to Yuddhamalla.

The passage in lines 43 to 46 seems to be prose, although it may include a short stanza. The legible bit beginning with Asahya-tejā yields vaṁśastha if we apply hypersandhi (-tejāpy) or non-standard declension (-tejo ’py). The text after this possible vaṁśastha line can contain at best one additional line, while the preceding text does not appear to fit any metre. In the standard, the genealogy continues in anuṣṭubh (no connecting prose) with Yuddhamalla’s son Vijayāditya who defeated warriors of all lands in single combat

The standard introduces Vikramāditya in just a quarter of an anuṣṭubh stanza.

Analogously to the prose in lines 48 to 50, the standard describes Kīrtivarman II’s loss of the realm in the rest of the anuṣṭubh that commenced with the introduction of Vikramāditya. Another anuṣṭubh stanza then begins with the mention of the nameless brother, who is there too described as (or named?) bhīma-parākrama.

In the standard, Kīrtivarman III is introduced in the second half of the stanza that recounts the nameless brother, while Taila I gets the first quarter of the next anuṣṭubh.

The standard dedicates little over an anuṣṭubh quarter to Vikramāditya III.

The badly effaced passage in lines 53 to 57 certainly contained, or even consisted solely of, verse. Many of the tentatively read fragments suggest anuṣṭubh, including the full odd quarter yasya tāpānaḷo dīpto. The corresponding part of the standard comprises the latter part of an anuṣṭubh about Bhīma, the son of Vikramāditya III, followed by another anuṣṭubh about Bhīma’s son Ayyaṇa, who married the daughter of Kr̥ṣṇa, identified as the Rāṣṭrakūṭa Kr̥ṣṇa II.

The standard introduces Vikramāditya IV, the son of Ayyaṇa and the Rāṣṭrakūṭa princess, in an āryā stanza.

In the standard, the marriage of Vikramāditya IV to Vonthādevī, daughter of the Cedi king Lakṣmaṇa, is narrated in a sugīti stanza. (Fleet was not able to identify this rare metre involving 32 morae in the first hemistich and 27 in the second, which does, however, occur in the Veṅgī Cālukya corpus.)

The corresponding stanza in the standard is a mālinī about the birth of Taila II (named in that stanza) from Bonthādevī and Vikramāditya IV, also involving divine comparisons.

The standard has an āryā stanza similar in many details, stating that the splitting of the globes of enemy elephants was child’s play to Taila, as it is to a lion, which possesses innate strength. The latter is expressed with the word hari, and some of the capabilities ascribed to Taila there seem to pun on that word, being probably associated with Viṣṇu.

The standard dedicates two śārdūlavikrīḍita stanzas to the praise of Taila, the first announcing his victory over the Rāṣṭrakūṭa Karkara (Karka II), and the second his imprisonment of an Utpala who had previously defeated or intimidated Hūṇas, Māravas and Caidyas.

The standard has an āryā stanza and an upajāti relating Taila’s marriage to Jākavvā, daughter of the Rāṣṭrakūṭa Bhammaha.

The standard also narrates the birth of Satyāśraya in an anuṣṭubh, then continues along its own lines with his younger brother Yaśovarman.

Not reported in print or edited earlier. In 2010, Csaba Dezső prepared a preliminary reading and a partial translation of the contents for the then owner of the plates. The present edition was created for DHARMA by Dániel Balogh, on the basis of photographs taken by Matthew Pia and provided in 2010 to Dezső, and new pictures taken by Samana Gururaja in 2024 in the private collection of James Melikian (Phoenix, Arizona).