This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.
Halantas. Final N (l8) resembles a regular na with a detached horizontal line in place of a headmark; final T (l14) resembles a regular ta with an attached horizontal line in place of a headmark. Final M (l17) is a slightly reduced ma with the left arm bent to the right to form a horizontal line. Original punctuation consists of single and occasionally double plain vertical bars. Other palaeographic observations. Anusvāra is normally above the centre or right-hand side of the character to which it belongs. Long ī is unusual, with a vertical line crossing the circular mark. La occurs both in a northern form with a regular-sized vertical stem and a headmark, and a southern form with a long backward-curling tail. The opening symbol resembles the numeral 1, but as Fleet observes, it is not a pagination mark, since there are no corresponding marks elsewhere. It resembles an Arabic figure 3 rotated 90 degrees counterclockwise.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
rītī-putrāṇāṁ māt
dhi-śayana-suptotthita-prasāda-parilabdha-varāha-lāñchanānāṁ
nāṁ vaṁśe saṁbhūtaḥ śakti-traya-saṁpannaḥ
tena
nigh
vī-vallabha-viṣṇuvarddhana-yuvarāja-viṣamasiddhinā kurumarathyāvasthite
-v
svāmi-putrāṇāṁ Acalasvāmi-vedasvāmi-devasvām
ra-sahitānāṁ putra-pautrādīnā
bali-caru-vaiśvadevāgnihotra-havana-pañca-mahāyajñotsarpaṇārtthaM
śrīnilaya-bhoge Aṇopalyāgrāhārasyottarataḥ bhīmarathī-dakṣiṇa-ta
ṭe Alandatīrtthaṁ nāma grāmo vidhivad udaka-pūrvvam datta
viditam astu sa
rvveṣāṁ paryyanta-viṣayapati-sāmanta-grāmabhogika-mahattarādināṁ
ṭa-bhaṭa-kusīdādinā
tasmāl lopo na kāryyaḥ
d ācchidyamānaṁ yo vānumode
viṣyatīty
śrī-mahārājasya pravarddhamānaka-saṁvatsare Aṣṭame śāsanaṁ likhitam iti
Greetings! In the lineage of the Calikyas—who were deliberately appointed
Victorious is he, King
He had a son, Kīrtivarman of true fame
His son of great splendour is like Kandarpa
It is as though he—and, indeed, Bībhatsu
He, the Favourite of Fortune and the Earth
Let
A donor of land stays in heaven for sixty millennia,
Many kings, beginning with Sagara, have enjoyed the bountiful land. Whosoever at any time owns the land, the fruit
No such merit is generated for us kings when we give land, as that which occurs when we protect the foundation of another.
O Yudhiṣṭhira, diligently preserve land that has been previously donated to the twice-born. O best of land-possessors, preserving
One must not, even at death’s door, set his mind on the property of a Brahmin! What fire has burnt, grows
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be cooked in the Pot-Stewing
The seizers of a land grant will be born as black adders dwelling in dry holes in the waterless wilderness of the Vindhyas.
The above decree
Om ! Prospérité ! A celui qui a acquis les trois pouvoirs,
Victoire au roi Raṇavikrama, dont la vaillance, l’enthousiasme et la fougue anéantirent les rois ennemis, lui qui devint Satyāśraya en accomplissant le barattement des méchants du Kaliyuga !
Son fils, pourvu de gloire, fut Kīrtivarman, riche d’une ferme constance, réceptacle de nobles actions, qui accomplit son devoir, souverain de la terre.
Le fils de celui-ci, pourvu d’un grand
Comme pour éradiquer l’orgueil des hommes qui vivent des armes, lui, Bībhatsu, fut placé dans le monde par le créateur.
Celui-ci, dont les pieds de lotus sont frottés par les maîtres joyaux des diadèmes des nombreux feudataires inclinés, devenu l’ornement du cercle entier de la terre, le prince héritier illustre Pr̥thivī Vallabha Viṣṇuvardhana,
Que ceci soit connu de tous les chefs de
Le donateur de la terre séjourne soixante mille ans dans le ciel, que celui qui interrompt (la donation) et celui qui l’approuve demeurent aussi longtemps en enfer !
Beaucoup de rois ont joui de la terre, à commencer par Sagara, celui qui possède la terre en possède le fruit.
Ceux qui donnent et ceux qui jouissent de la terre ne gagnent pas le même mérite que ceux qui protègent une terre établie par autrui.
Donnée auparavant aux brahmanes, ô Yudhiṣṭhira, protège avec force cette terre ! la préservation, ô meilleur des princes de la terre, est plus grande que le don.
Ne porte pas de convoitise au bien d’un brahmane, même si les souffles ont quitté ta gorge, ce que le feu a brûlé croît, ce qu’un brahmane a brûlé ne croît plus.
Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre, cuit en enfer pendant soixante mille ans.
Habitant des grottes arides dans les forêts sauvages du Vindhya, ceux qui s’emparent d’une donation de terre renaissent comme serpents noirs.
Cet édit a été gravé pendant la huitième auguste année
First edited in rudimentary form by Ball Gangadhar Shastree (