This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.
Halantas. M in l20: indistinct, but apparently a very small and simplified subscript ma.
Original punctuation. The opening symbol, transliterated by Gai as "siddham", looks rather like a circle in the scanned estampage, but is probably a a sinistrorse spiral with a tail on the left. The double dots used copiously for punctuation resemble visargas, but in my perception they are more widely spaced (the lower one is below the baseline). They were read as visargas by Hultzsch where they occur at a point where a visarga would be expected. But since they also occur at many points where an anusvāra would be expected, and never in conjunction with an actually written anusvāra, I think it is more likely that when the same glyph occurs at a point where a visarga is normally expected, but a punctuation mark is also expected by the logic of this inscription, then it is a punctuation mark, and the visarga is omitted. Since many of these glyphs occur at points where neither an anusvāra nor a visarga is expected, we can be certain that they can function as punctuation marks, and it is most parsimonious to assume that all their instances between phrases are such. However, at some points the same glyph does occur within a phrase, and at such points I do read it is a visarga, e.g. l15, devaśarmmaṇaḥ pautrāya; l16 kumāraśarmmaṇaḥ putrāya; the directions in ll20-22, e.g. pūrvvataḥ. A particularly problematic spot for punctuation is stanza 1, the boundary of lines c and d, where we have bhūmiḥstasya. In other circumstances I would see a superfluous visarga here; but here, we have the same glyph at the end of each non-final pāda. However, interpreting this one as a punctuation mark leaves me with no choice but to supply a visarga and suppress the s. The punctuation mark at the end of v1 is a single dot at median height.
Other palaeographic observations. Anusvāra is frequently moved to the right, so it is on top of the consonant before which it is to be understood. This is not indicated in the edition. Examples: l5 alaṁkariṣṇo, l10 °ālaṁkr̥taḥ; l25 sva-dattāṁ para. In l7, cakra-vikramasya, both the subscript r-s start to the right of the descender of their k, so that the curve of the subscript r resembles a bowl below the main character.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
gotrāṇā
mātr̥-gaṇa-paripālitānā
-va
Aśvam
-jala-vilaṁghit
ja-bhuja-niś
kāśrayasya jiṣṇo
sva-prabh
ra
ṇya
-bhuvanā
śvara
viditam astu vo ya
pastam
-jñāya
ṇasya
hāyajña-kriyāya
deva
-grahaṇa-nimitte
hāreṇa
tasya pūrvvataḥ kāvurī-sīmā
va
m
Asyopari na kaiścid
yā
kau
Greetings. The grandson of His Majesty Maṅgi Yuvarāja Vijayasiddhi, whose fame has passed beyond the waters of the four oceans and who was eager to adorn the lineage of the majestic Caḷukyas—who are of the Mānavya
Let it be known to you that on the occasion of an eclipse of the moon at the sun’s passage into its northward course
Its boundary on the east is the perimeter of Kāvurī. Its boundary on the south is the perimeter of Goṭṭimuka. Its boundary on the west is the perimeter of Sannavṟoli. Its boundary on the north is the perimeter of Iṁṭuri. Let no-one pose an obstruction
Many
He who would seize land, whether given by himself or by another, imbibes the sin of the slayer of a hundred thousand cows.
The executor
Prospérité ! le petit-fils de l’illustre Vijayasiddhi
qu’il soit connu de vous que, nous donnons au petit-fils de Devaśarman, habitant à Kārāñceḍu, adepte du sūtra Āpastambha, qui connaît le sens véritable des Veda,Vedāṁga, Itihāsa, Purāṇa et Upaniṣad, du
A l’est la limite de celui-ci est la frontière de Kāvurī, au sud la limite est la frontière de Goṭṭimuka, à l’ouest la limite est la frontière de Sannavṟoli, au nord la limite est la frontière de Iṁṭuri. Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes. Voici deux stances chantées par Vyāsa :
beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée, celui qui possède la terre en possède le fruit.
Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre boit le crime du meutrier de cent mille vaches.
L’exécuteur de cette donation, immaculé, trésor du
There being no image of the seal, its text is shown as cited by Gai in his discussion.
The metrical anomaly in the last two quarters of stanza 3 may be resolved by the following assumptions: aya in pāda c is pronounced as a single syllable as in epical licence (it probably helps with this if eṟaya is pronounced with a short e); °varmma Iti is recited as °varmmeti and the hiatus was only used in writing to make the name very clear; Unnata is joined in sandhi to the preceding vikhyāta, creating enjambement, which too was resolved only in writing to allow the insertion of a punctuation mark. Gai suggests "eṟayavarmmā vikhyāt-onnata-citto", but I think epical licence is far more likely than a superfluous iti, and understanding the hypothetical vikhyātonnata as non-standard sandhi is better than understanding it as a compound.
Reported in