This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.
Halantas. T looks like a full-sized ta without a headmark (l21, l47); some specimens also have a short vertical tail, e.g. l21 balāT. N looks like a simplified and slightly reduced na without a headmark, with the top extended in a short tail slanting to the right (l10, l11, l17, l20 etc). M seems to be a circle without a tail, as in l22 bhuvaM. R apparently sees no instances of final M in this text, but I am quite certain some final anusvāras in his edition are actually M.
Original punctuation marks are plain straight verticals, a character body in height.
Other palaeographic observations. Anusvāra is a dot after the character to which it belongs, placed at midline height or even lower. Dependent o occurs both in the single-stroke cursive form and as two separate strokes. The cursive form (e.g. l2 gotrā°) has low humps identical on both sides, and a short tail descending barely below headline (but some instances, e.g. l16 kollabi°, have a longer tail, while others have none, ending well above headline, e.g. l18 tanayo). Dependent au (e.g. l3 kauśiki) does not differ conspicuously from cursive o and is read on the basis of context, without flagging as an erroneous o. The character dha is mostly written to look like va (e.g. (l1)). I, like R, accept these as instances of dha. They represent a smooth continuum from identical to va to the regular shape expected for dha (l25 vacadharasya, l33 °dhyakṣam). Many of the intermediate forms have a gap at the top of the body, which is probably meant to distinguish them from va, but a similar gap can sometimes occur in va as well. There is also an instance of tha that looks like va with a dot in it (l6), while a normal-shaped tha occurs in l62. Superscript r is often written horizontally even when there is plenty of free space above, and is in these cases difficult or impossible to distinguish from the vowel ā. I have given the scribe the benefit of the doubt in these cases. In many other cases, the scribe misinterpreted superscript r as something else, such as an e or o marker, or rv as m.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
svasti
-putrāṇāṁ kauśik
-mahāse
ta-vara-varā
vabhr̥
no
striṁśataṁ| tad-anujendrarājas sapta dinā
tsarāN| tat-tokam maṁgi-yuvarājaḥ paṁcaviṁśa
tad-
daśa| tad-ātmajo viṣṇuvarddhanaḥ ṣaṭtriṁśataṁ| tat-tanujo narendra-vijayāditya
Aṣṭacatvāriṁśataṁ| tat-putra
ṇakkenalla-vijayādityaś catuścatvāriṁśataṁ| tad-anuja-v
nuś cālukya-bhīmas triṁśataṁ| tat-putraḥ kollabigaṇḍa-vijayādityaḥ ṣa
ṇ māsāN| tat-s
kṣaṁ
vikramā
sa samasta-bhuvanāśra
ditya-mahārāj
vāḍi-viṣaya-nivāsino rāṣṭraktīntri-purohita-senāpati-yuvar
j
tasm
māṁgallu nāma gr
mit
Asyāvadhaya
pū
labola pannasama
paścimataḥ
ṭṭuna pulu
roti sa paṁca-mahāpātaka-sa
Ājñaptiḥ kaḍaka-rājaḥ
Homage to the beloved of Śrī with a lotus in his navel, the boon-granting protector of the world who by his valour overcame the exceedingly savage Bali.
Greetings. Satyāśraya Vallabhendra
The armies of barons
King
Magnificent like
“The sophistication of the lotus-born Supporter of Speech
“Strange is its appearance: though permanent
That shelter of the entire universe
There was a family named Sāmanta Voṭṭi, a source of majesty and prosperity endowed with precious men who were not attached
Like a moon which produces the ascendance
He had a son equipped with all virtues beginning with honesty: Eṟiya Rāṣṭrakūṭa, whose power was inclined to aid others, a fierce fire to the kindling sticks that were his enemies.
He had a son with the given name Betiya, a repository of all talents, who surpassed the immaculate Vatsa king
He had a perfect son resembling Bhava
The sun
Being requested by that Kākatya Guṇḍyana, we
There was once an excellent orator residing in the great village of Velapaṟṟu: Viddamayya born of the Kutsa
A son was born to him, a servant of the lotus that is the two feet of Śrīdhara
He had a son by Mācemāmbā. Named Dommana, he was imbued with all virtues and fond of good and decent men.
Though difficult for others to attain, his action is always conducted along the path taught by the Veda
He took upon himself the
The vow of the
Truthfulness, purity, compassion, generosity, religious observance and a magnanimous mindset:
To that one named Dommana, on the occasion of the winter solstice we have given the village named Māṁgallu, converted into a rent-free holding
Its boundaries
Many
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.
Over and over again, Rāmabhadra begs all these future rulers: “Each in your own time, you shall respect this bulwark of legality that is universally applicable to kings!”
The executor
Hommage à Viṣnụ dont le nombril est un lotus, protecteur de l’univers, Dont le courage a rabaissé le très puissant Bali, au dispensateur de dons !
Prospérité ! Le roi Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même
Les armées de ses feudataires Śabara et Vallabha,
Le fils de Meḻāṁbā
Son fils, Ammarāja, qui a la puissance du roi des dieux, dont la tête est ceinte du diadème, alors qu’il protégeait la terre depuis onze ans, vainqueur de ses ennemis, attaqua les Kaliṁga, à cause de la colère de Kr̥ṣṇa. Son frère, né d’une autre mère, qui, pour la joie de tout le peuple, a reçu le royaume de Vallabha, Bhaima, bien qu’il soit souverain des flots de dons,
* * *
Bien que ferme, sans cesse elle parcourt les Trois Mondes ; elle sucite l’amour des hommes malgré sa blancheur : « Merveilleuse est sa beauté », voilà ce que toujours les êtres distingués pensent de la liane de sa gloire.
Celui-ci, refuge pour l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, grand roi, premier seigneur, illustre seigneur, très pieux, ayant convoqué les chefs de familles de la circonscription de Nātavāḍi, à commencer par les
à l’occasion de Śrīsaṁbhūti, liée à Muktāphala, cette perle d’homme, il y eut une famille portant le nom de la feudataire Voḍḍi, comparable à l’océan.
Source de prospérité pour l’océan de cette lignée, source de ténèbres pour les pillards, les brigands, les troupes, les guerriers et les soldats portant l’épée au poing, naquit, pareil à la lune, Guṇḍiya-Rāṣṭrakūṭa qui, hommage rendu, enclin à fouler le chemin de la vertu, fut indépendant.
Doué de toutes les vertus à commencer par la sincérité, dont la puissance étaient encline à servir autrui, naquit , incendie pour ses ennemis réduit à l’état de bois d’allumage, puissant, son fils Eṟiya-Rāṣṭrakūṭa.
Par son adresse à monter les chevaux, humiliant le roi des Vatsa, son fils fut Bhetiya, trésor de toutes les prospérités.
Il eut de l’illustre Vandyanāmbā un fils qui était pareil à Bhava.
Son fils, nommé Guṇḍyana,
Ayant allumé le bûcher , il se développe, repoussant les ténèbres ennemis, apportant une satisfaction éternelle au massif de lotus, lui, dont la puissance est resplendissante.
Par celui-ci, qui portait le nom de Kākatya Guṇḍyana, nous avons été sollicités. Habitant le grand village de Velāpaṟṟu, le meilleur des orateurs, issu de la famille des Kutsa, Ciddamayya naquit autrefois.
Rendant un culte aux deux lotus que sont les pieds de Śrīdhara, connu sous le nom de Śrīdhara. Son fils fut par sa naissance un brahmane, ainsi que par l’éclat de Śrīdhara.
Celui-ci eut un fils de Mācemāṁbā nommé Dommana. Possèdant toutes les vertus, il fut l’ami des hommes vertueux et des saints,
lui dont la conduite demeure sur le chemin enseigné par la Révélation, la Tradition, l’usage des hommes de bien et les Purāṇa, conduite à jamais inaccessible aux autres hommes.
A l’égard du héros Kākartya Guṇḍyana, dont l’éclat est celui du soleil, qui a pris l’habit des ascètes, désireux d’obtenir sa faveur,
Qui pratique un bain matinal quotidien et dont le vœu de chasteté n’est pas rompu, qui accomplit avec respect le vœu des ascètes, conduite qui commence par la marche,
lui qui en ce monde et dans le Kaliyuga enseigne la sincérité, la pureté, la compassion, la générosité, le respect des rites, l’intelligence, la tolérance, l’amabilité.
Nous donnons à celui qui porte ce nom, le village nommé Māṁgallu, exempté de toute taxe, après avoir fait une libation d’eau, en qualité d’
Ses limites sont : à l’est l’étang Yilindi vers le pépier de Koḍupūluru, au sud-est le pannasa de Kuṟṟalabola, au sud la limite de Laṁjayamāda, au sud-ouest la rivière Munna, à l’ouest Pallikaṇṭī-Bhaṭāraṇḍu, au nord-ouest le point de jonction des trois routes, au nord les tamaris vers le pépier de Koṇḍṟūru au nord-est au l’étang au lotus vers le point de jonction des trois routes. Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes. Vyāsa a dit ceci :
beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée, celui qui possède la terre en possède le fruit.
Qu’elle soit donné par lui ou par un autre, celui qui prend une terre renaît ver de terre dans les excréments pendant soixante mille ans.
Rāmabhadra demande ceci à tous les princes des rois à venir de la terre, encore et encore : « ce pont du dharma commun aux rois doit toujours être protégé par vous. »
L’exécuteur est le
Parabrahma Sastry
This stanza was probably quite awkward even as intended by its composer. Compounded with the deplorable work done on it by the scribe, a proper interpretation may be impossible even though all of it is legible with fair confidence in the photos of the original. The previous stanza introduces Guṇḍiya, and the next one introduces his son Eṟiya. There is nothing in this stanza to imply another generation in between, so logically, stanza 9 should pertain to Guṇḍiya, even though there is no pronoun, relative or demonstrative, that would make this explicit. Aside from the fairly straightforward superfluous text (for which see the apparatus to line 37), the text requires fairly invasive emendation to render it intelligible. The emendations suggested by R’s editor yield the text
PS’s reconstruction of the stanza, with hyphenation and some typos silently corrected to the best of my ability, runs as follows: He (Guṇḍiya) according to (his master’s) orders entered the
On the same page, he tentatively interprets the vāṭa
as fortified town
, whereas, still on the same page, he says it was probably Vijayavāḍa.
In his discussion of Kākatīya history (Guṇḍiya Rāṣṭrakūṭa entered
.
I have strong reservations about understanding enabled Vallabheśa to penetrate into Vāṭa
. The emendation to
PS also ignores the word
More specifically, I am quite confident that the first three quarters of the stanza should be reconstructed as
There is, however, another piece of evidence that PS cites to corroborate his hypothesis that Guṇḍiya was a Rāṣṭrakūṭa subordinate. Stanza 6 of the Vedatulūru grant of Bhīma I (then unpublished and called Masulipatam plates by PS) says that in the battle of Peruvaṅgūr Bhīma I's stripling son Iṟimaṟtigaṇḍa had defeated someone named Guṇḍaya along with a Rāṣṭrakūṭa army, thus allowing Bhīma I to become the ruler of all the world
Even so, I maintain that it is impossible to interpret the present text to say that Guṇḍiya was on the Rāṣṭrakūṭa side. It may be noted that
We must also keep in mind that Dānārṇava, who is now rewarding Guṇḍiya’s descendant, gained the throne of Veṅgī with the approval and probably outright support of the Rāṣṭrakūṭas. This implies that, in Dānārṇava's days, Guṇḍiya’s line may have been subordinate to the Rāṣṭrakūṭa emperor. Thus, Dānārṇava (or his PR officer Potana Bhaṭṭa) is in something of a tough situation here. He must acknowledge his indebtedness to the Voṭṭi clan (and perhaps, indirectly, to the Rāṣṭrakūṭas) while maintaining a proud Cālukyan façade and at least a semblance of independence.
The contested land between the Rāṣṭrakūṭa and the Cālukya core territories was probably a hotbed of rapidly shifting allegiances. I believe that Guṇḍiya was initially a subordinate of the Veṅgī Cālukyas (or perhaps of the minor Cālukya line of Mudugoṇḍa). The lands he controlled came at some point (probably shortly before the reign of Bhīma I) under the sway of the Rāṣṭrakūṭas. He may or may not have resisted this, and it was probably Iṟimaṟtigaṇḍa who ungently put him in his proper place as a Cālukya subordinate. At any rate, the narrative spun by the present inscription seems to be that a Rāṣṭrakūṭa ruler (Kr̥ṣṇa II?) had offered Guṇḍiya the honour of the
There remains a question of what this Vāṭa may have been. Although
Reported in