Varppoṁgu grant of Vijayāditya II Encoding Dániel Balogh intellectual authorship of edition Dániel Balogh DHARMA Berlin DHARMA_INSVengiCalukya00065

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.

2019-2025
DHARMAbase

Halantas. Final M is shaped like a tick mark (l20).

Original punctuation marks.

Other palaeographic observations. Anusvāra is normally to the right of the character to which it belongs, above head height, but occasionally atop the next character (e.g. l7 śātakuṁbha). The old cursive form of lo is used in l8. Some consonants are doubled before r, e.g. l9 cakkra; l14 varppoṁgu.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Collation with ASI estampages Initial encoding of the file
Seal tribhuvanāṁkuśa
Plates

svasti. śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁjistūyamāna-mānavya-śsagotrāṇāṁ hāriti-putrāṇāṁ kausśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātri-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavāan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādhdita-varāa-varāha-lāñcchanekṣaṇa-kṣaṇa-vasśiīkratārāti-maṇḍalānā Asśvamedhāvabhrittha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣaām caḷukhkyānāṁ kulam alaṁkariṣṇo svāsi-dhārā-prabhāvopalabdha śrī-vijeayāditya-mahārājasya pavuautra sakala-bhūpāla-mauli-mālā-makarandhda-raja-puja-pijarita-caranāravinda-dvandvasyātma-tulye dhrita-śātakuṁbha-vitarana-pūta-prakhyāta-yaśasa vilāsinī-jana-nayanābhirāma-vapuṣa śsarvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahaārājasya priya-tanayaḥ pratāpānurāgāvanata-samasta-sāmanta-cakkra cakkravartti-lakṣaṇopeta pratiītodāra-niravadya-guṇāa-gaṇālaṁkr̥tasamasta-bhuvanāśraya-śrī-vijeayāditya-mahārājādhirāja-parameśvara-bhāaṭṭāra san-mānayati

Iṇḍupuṟevu-vakstavyaṁasyasśyāapa-gotrāṇāṁasya veda-vedāṁga-pārakga-revaśarmmaṇasyaaḥ pavuautraāya ṣa-karmma-niratāyaasya potaśarmmaṇasyaaḥ putraāya cāaturvvaedināe candanaśarmmaṇae piṣṭapura-viṣaye varppoṁgu nāma grāma. tasya grāmasya pūrvvata śrīvāḍa nāma grāma. dakṣiṇata narāva nāma grāma. paścimata pulkuṇa nāmagrāma. Uttarata kāravāḍa nāma grāma. Evaṁ catur-avadhi. trikoṭīsśvarasyastthāne candra-grahaṇa-nimitte sodaka-pūrvvaṁ datta. yaściT dvāna kaiścid bādhā karaṇīyaā. karoti yasyaḥ sa pañca-mahā-pātaka-saṁyukto bhavati. vyāsenātpy ukta śloka

bahubhir vvaśsudhā dattaā bahubhiś cānupālitā yasya yasyayatdā bhūmi tasya tasya tadhdā phalaM sva-dattā para-dattaābvam vā yo haretua vasundharā ṣaṣṭi-varuṣarṣa-sahaśsrāṇīi vriṣṭhāyāṁ jāyate krimi bhūmi-dānaāt para dānaṁ na bhūtoaṁ na bhavisyati tassyaiva haraṇāt pāpaṁ na bhūtoaṁ na bhaviśyati
Seal tribhuvanāṁkuśa This is how NV reports the seal legend, but I expect that it begins with śrī- as in related grants. The only available photo is NV's "general view of the plates" where the seal is out of focus and at an angle to the lens; tribhu is more or less recognisable there, but nothing else. The seal is also atypical in lacking the boar emblem, so perhaps śrī- is also missing.
Plates bhagavāan- bhagavan- caḷukhkyānāṁ cālkukhyānamcāḷukyānāṁ Some of the strangeness in NV's reading may be typographic. The subscript part of the second character does resemble k (though not ku), but I assume it must have been meant for u. -prabhāvopalabdha This word was probably not meant to be in compound to the following, and something has been omitted here. In related inscriptions, svāsi-dhārā is normally the beginning of the long compound in which the ruler's feet are illuminated by gems in the crowns of kings paying homage. The Tenali plates of Vijayāditya I describe Vijayāditya I as sva-prabhāvopalabdha-prājya-rājyaḥ, so perhaps that phrase was combined with asi here. A conjectural restoration might be śrī-vijayasya here, omitted due to eyeskip. -bhūpāla- -nupāla- -tulye While the intended meaning is clear, I am not sure what wording the composer may have intended. -jana- -jano- san-mānayati This may be an idiosyncratic spelling of sammānayati, or it may be a deliberate way of emphasising the word sat perceived in that word. The same form (also without the addition that the king informs or commands) occurs in line 7 of the Kopparam plates of Pulakeśin II. -vakstavyaṁasya -vaktavyamvastavyaḥ Here and throughout the ancestry of the donee I normalise the case endings to what I believe the composer wanted to express. NV makes only straightforward emendations, without restoring the flow of the text. candanaśarmmaṇae candaśarmmaṇae The ARIE reports the name as candayaśarman. There is certainly something engraved before śa, but the badly damaged character is not wide enough for ya. yasyaḥ sa yasyaś ca sa ukta śloka uktaM śloka While the meaning is clear, the exact wording the composer may have had in mind is uncertain and may also have been uktam| ślokaḥ or uktāḥ ślokāḥ. The corresponding reading in the Zulakallu plates of Vijayāditya I is uktaM śloka, likewise inexact. dattaābvam vā dattaādvom vā tassyaiva tassa Evatasya Iva I do not know whether there are typos in both the reading and emendation of NV, or if he perhaps did not read the clear ai attached to ss, read the following va as E, and assumed the expected characters to follow thereafter. His facsimile is quite clear, and the characters I indicate as unclear are also quite unambiguous. haraṇāt haraṇe Nothing can be made out in V's facsimile at the beginning of line 23, but vestiges are discernible in the ASI estampage.
Seal
Plates

Greetings. The grandson of His Majesty King mahārāja Vijayāditya I, who was eager to adorn the lineage of the majestic Caḷukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hāriti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed to kingship by Lord Mahāsena, to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the mere sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrifice—and who Vijayāditya I had obtained his extensive kingdom by the might of his own swordblade; the dear son of His Majesty King mahārāja Viṣṇuvardhana IV, the shelter of all the world sarva-lokāśraya, whose pair of lotus feet are engilded by a mass of stamen dust i.e. pollen from the garlands on the brows of all other kings, whose celebrated reputation was purified by the distribution of gold weighed in the balance against his body and whose physique was a delight to the eyes of flirtatious women; namely His Majesty the Supreme Lord parameśvara of Emperors mahārājādhirāja, the Sovereign bhaṭṭāraka Vijayāditya II, the shelter of the entire universe samasta-bhuvanāśraya, who has the complete circle of peripheral rulers sāmanta bowed down both through prowess and through winning their loyalty anurāga, who possesses the bodily marks of a universal sovereign cakravartin, and who is adorned by a host of recognisedly noble and irreproachable niravadya virtues, duly honours and informs everyone as follows.

The village named Varppoṁgu in Piṣṭapura district viṣaya—To the east of that village is the village named Śrīvāḍa. To the south is the village named Narāva. To the west is the village named Pulkuṇṟa. To the north is the village named Kāravāḍa. Thus are its four boundaries.—this village Varppoṁgu has been granted by us, Vijayāditya II at the holy site of the god Trikoṭīśvara, on the occasion of an eclipse of the moon, the donation being sanctified by a libation of water, to the caturvedin Candanaśarman, son of Potaśarman who was engaged in the six duties of a Brahmin and grandson of Revaśarman, who was thoroughly versed in the Vedas and Vedāṅgas and was a resident of Iṇḍupuṟevu of the Kāśyapa gotra. Let no-one pose an obstacle to his enjoyment of his rights over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. Vyāsa too has uttered these verses.

Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.

He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.

There has never been and will never be a gift surpassing the gift of land, nor has there ever been or will ever be a sin surpassing the seizing of the same.

Reported in 41A/1963-641 without discussion of details. Edited by N. Venkataramanayya (), perhaps from the original, with a photograph of the set and estampages of the plates;Some of the images may in fact be photos rather than estampages, especially the one showing 1v. without translation. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Venkataramanayya's edition with his visual aids and with estampages preserved at the ASI (Mysore). Only significant typographic mistakes are shown in the apparatus here, and others are assumed to have been correctly read by the original editor.

41A/1963-641