This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.
Halantas are reduced/simplified consonant characters with a tail that starts out horizontally to the right, turns upward at a sharp angle (which may have a point downwards), ascends vertically, then turns softly to the right. Final N (l8, 13, 16). Final T (l21). Final M (l8).
Original punctuation marks.
Other palaeographic observations. Anusvāra is normally to the right of the associated character, at or above headline. It is occasionally (l10, aṁbudhi; l60, Elaṁbaṟa) above the next character. Upadhmānīya (l26, perhaps l45, l47, l51, l52, l53, l69) identical in form to ṟ. Initial Ai may occur in line 64.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
o
-sagotrāṇāṁ hārīti-putrāṇā
-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pā
sāda-samāsādita-vara-varāha-lāñchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-
m aśvamedhā
tatra sa vijayāditya-rājā
dhirāja-parameśvara-
śeṣa-jagad-vyāpāro bhūtvā dharmmaika-niṣṭha
sādhāraṇa-karuṇayā ca tasmai rājāditya-dvijottamāya sūryya-grahaṇa-
tte kāṭlapaṟṟu nāma grāmaM sarvva-kara-parihāreṇa AgrahāraM
datvā ca veṁgī-sahasra-grāma-deśa-rāṣṭrakūṭa-pramukhāN kuṭumbina Ittham ā
jñāpayati
viditam astu vo
rājādityā
hāro datta Iti
ma-kṣetraṁ| paścimataḥ rāvulapaṟṟu| vāyavyataḥ
ba
Ā
vam astu|
Om! Obeisance to Nārāyaṇa.
Greetings.
In
His renowned and mighty younger brother was named
Having ruled most excellently for eight and ten years, he passed on to heaven because he was eager to enjoy the divine ladies.
His son, named Jayasiṁha
The son of his younger brother King Indra was King Viṣṇu
His son in turn, the king
From him was born a majestic son, King
His younger brother by a different mother was widely known by the name Kokkili. Having ruled
That one’s famous elder brother, Viṣṇuvardhana
His son was the king
From him was born King
His son was the clever one named Vijayāditya
Afterward erecting just as many
His son was named Viṣṇuvardhana
A
A son of that King Viṣṇu
He attained great fame by defeating the rulers of the circuit of four directions with a single sword, placing his pair of feet atop their heads.
When he protects the world, the populace loses its interest in listening to the deeds of the kings of yore, for this
Whatever the number of the hosts of kings that there are within—as far as the Causeway whose flock of mountains was constructed by the army of eminent monkeys unleashed by Rāma
Enemies,
The flame consisting of his command, as it roams the palace that is the world, serves as the perfect searchlight for rooting out miscreants.
The position of Indra is like
In perspective to his greatness,
In these circumstances,
There was a supreme scion of a Brahmanical lineage reputed for
Cherished on account of his virtues
Having said so and having left
Staying there, he had a son named Viddiśarman, the best of his Brahmanical family, sinless, famous and proud of his truthfulness.
He in turn, after worshipping Mahāsena, at long last begat a son, who possessed two names, Kumāra and Peddana.
A glorious son was born to him from Cānamāmbā. Known as Rājāditya, his eyes are like dark waterlilies
Overcoming indomitable enemies by the blade of his single sword, he seizes great riches and offers them to his lord.
There is not, was not, nor will
A famous son was born to him: a king among Brahmins named Peddana, who is majestic, immersed in dedication to his lord, with his great glory spreading to
Steadfast, heroic, pure, wise, intelligent, cleared of debt to the gods and so forth,
Having obtained such a most excellent son capable of
Thereupon that Vijayāditya, the supremely pious Supreme Lord
Let it be known to you that we have given the village Kāṭlapaṟṟu in the district
Many
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty millennia.
Hereby I offer my respectful obeisance
The executor
Obscured caesura in v18a and d (śārdūlavikrīḍita).
According to Ramesh and Sampath
Up to stanza XIV, the text is identical to that of the Kākamrāṇu grant of Bhīma I, down to the level of some spelling idiosyncrasies, except that the opening stanza in praise of Bhīma is not present here. Our stanzas XX and XXII also appear there, describing Bhīma while here they describe Vijayāditya III. These two charters represent the earliest occurrences of a full king list among the Eastern Cālukya charters known to me, and the only instances of a fully versified king list. It cannot be ascertained whether this list was composed in the reign of Vijayāditya III or Bhīma I, since the present grant may well have been issued when Vijayāditya III was no longer active. At any rate, given the awkward (or incorrect) syntax in some of the stanzas not shared with the Kākamrāṇu grant (including much of the donee’s description), I suspect that the verse king list was composed by someone with a better command of Sanskrit, and the writer of the present grant simply adopted it from the official records.
These two stanzas are not quite intelligible to me. The earlier editors Ramesh and Sampath may have interpreted it as I do, but all they say about them is that the donee’s ancestor Kumāramūrti developed differences with his erstwhile lord mentioned as Toṇḍamān and Kāḍuveṭṭi
(
Reported in