Bằng An stela (C. 141), 9th century Śaka EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition Arlo Griffiths Salomé Pichon DHARMA Quy Nhon DHARMA_INSCIC00141

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Revision of the edition and its encoding Initial encoding of the inscription Adding Huber's translation and
Om̐ namaś śivāya svasti . yo bhasma-rāśyāṁ vahu-sañcayāyāṁ . divyaḥ sukhāsīna Uru-prabhāvaḥ . dedīpyate sūryya Ivāṁśu-mālā . pradyotitaḥ khe vigatāmvudeye . vrahmendra-viṣṇv-ādaya Eva devā . dr̥ṣṭvā tadā vismayam āgatāḥ syuḥ . tat-prajvalantaṁ yam akhaṇḍitābhaṁ nirdhūmakaṁ vahnim ivājya-yuktam· . devendraḥ kila pūrvvato 'sthita tadā yāmyāṁ sarojodbhavaś candrārkkāv iha pr̥ṣṭhataś ca bhagavān nārāyano vāmato maddhyastho jvalitābha-raśmi-sahitaś coṅkāra-pūrvvaiḥ svadhā -svāhāntair nnija-mantrakaiḥ stutanato yo 'sau tadādyaiḥ suraiḥ Atha tad-bhasma-rāśyā yaḥ . samutthāyāti-nirmmalaḥ . tiṣṭhaty eva nabho-maddhye . sūryya-koṭi-sama-prabhaḥ .. diīkṣā-nimittaṁ kila sarvva-bhāvā. nāṁ svāvaśeṣaṁ vara-bhasma tatra . yaḥ padma-yonau guṇa-maṅgalārthaṁ dadau ca pīyūṣa-bhujāṁ sabhāyām· . saṁpady aśeṣāṁ pr̥thivīṁ niyogā.d yo bhasma-deśām anuśāsti viṣṇum· . yo 'ntarhito 'bhūt tata Eva devā. vrahmādayaḥ svālayam āśu jagmuḥ . sa Eva devaḥ paramātmakaḥ śrī- śāneśvaro loka-gurur nr̥pāṇām·. pūjyaḥ praṇamyaḥ saha bhr̥tya-varggaiś camparddhi-hetor jjayatīha nityam· . śrī-bhadravarmmā bhr̥gu-vaṁśa-nāka- candras sa cam-nagarīn narendraḥ guṇena vr̥ddhyā ca śatāna-vr̥ttim alaṅkaroty uttama-dhīr iveyam·This assumes that iveyam is wrong for ivāyam. Alternatively, we could assume that the king is compared with a feminine thing. We have further guessed that śatānavṛttim is an error for śatānuvṛttim. Perhaps it is intended as a bahuvrīhi describing Campānagarī but intended to function adverbially: he adorned the city in such a way that it was adorned with hundreds of repetitions (night after night, like the moon). It is conceivable that a grammatical joke is intended, guṇa and vṛddhi being technical terms of grammar. . yasyāvani jitavataḥ . keyūrāṁśu-prabhāsita-bhuja-valena . yātā jaya-diundubhitāṁ nuūpura ghora-ghoṣa-saṁkulitāntāḥ . deśāntarāgata-mahīpati-dūta-saṁgha-. juṣṭāryyapāda-yugalasya nr̥pasya kīrttiḥ saṁpūrṇṇa-candra-dhavalā bhuvana-prakīrṇṇā . prajñālena gamitā kadhi-pāram anyat· . patir asya vihita-tapasaḥ. saj-jana-gīto bubodha bhuvi yajñe śuci-mati-caturaḥ .jyās tryagnīs surāś ca i-mati-caturaḥ . . saṁ pātu viduṣo karmma . saṁ pātu viduṣo vacaḥ saṁ śivāntara-kailāsaś śivāntara-vido 'vatu .

sa Eva tapasvī tapasyām anucaraś carācara-guruva sanniirīrita-dūrita-durita-karmmā pusura-piśāca-varjjito jitendriyo 'pi punya-samdh roṣa-sahito hitopadeśam anāma yāgavid-viduṣāṁ mānyo mānita-sakala-jano janita-kuśalo loka-yātra-paṭuḥ paṭūnāṁ dhīra-buddhir iti .

Atha kadācid-velāyāṁ dhyāne samadhigata-manā bhasmāṅga-rāgaṁ dhavalī-kr̥taṁ sva-śarīram avalokya dhayatīdr̥śam idaṁ bhasma hi kṣīrārṇṇava-taraṅga-phena-dhavalaṁ kuṇḍendu-dyuti ca kasya dhanaṁ śīlaeii mahomahāṁ tasya paśupateḥ sakala-tribhuvana-vandita-caraṇa-yugalasyedaṁ vbhyam eva parameśvara-sthāpanā karttavyā mayā sarvva-muktaye Iti .

maṅgala-niyamita-śakapati-samaye prathama-bhava-bhānu-bhānusuta-ketu-dharaṇiya-mithuna-lagna-suraguru-rajanikara-makara-rāhu-jalacara-ditijaguru sama ṣaṣṭāha-ravivāra-punarvvasu-bhāyāṁ tadā paramaḥ parameśvaraḥ parama-śivāntareśvara du tt svinā śivāntaai mahāmuninā mahāmuni-mata pratiṣṭhāpita Iti .

śrī-bhadravarmmaṇā dattā . tasmai muktir iyaṁ pa yāvat sūryyaś ca candraś ca tāvad asti mahī-tale . .

siy· mapa niy· Asuv· ñū ndoy· Inā ñū .

Uru- Huber’s reading implies an akṣara u before ru, but, despite the fact that the stone is a bit worn here, we can be certain that this is not what was written. The required initial u is apparently spelled, not with the akṣara u, but with u-vocalization below akṣara a. Such spellings are known in other parts of Southeast Asia, but this seems to be a unique case in Campā epigraphy. svadhā- The sign presumed to denote -dh is not identical in shape to the -dh of l. A12, but it is hard to imagine another reading. -mantrakaiḥ -mantrakair diīkṣā- dikṣa- āṁ svāva- āsvāva- There is definitely an anusvāra on the stone. Majumdar has proposed to emend ājyāva-. saṁpady aśeṣāṁ saṁpadya śeṣāṁ sa Eva Eva sa Eva saha sa saha nityam· Note the form of the virāma descending alongside the consonant. s sa cam- yasyā vani ni yugalasya is the yu also marked with a vocalization r̥? lena gamitāka manyata atirasya Only the akṣaras vihitatapasaḥ were read by Huber. bubodha tjñe jñe .jyās tryagnīs . agnīs śiva t vado śi anucaraś carācara-guruva sannii anu punyasamdh ropasahito punya anāma- yāgavid-viduṣaṁ mānyo mānita- dhanyo mānita- -paṭuḥ paṭūnāṁ dhīra-bu- dhīraṁ dhīrabu-: what seems to be an anusvāra on top of ra on the estampage reveals itself as an accidental scratch on the stone. r iti . Atha kadācid- -manā bhasmāṅga-rāgaṁ avalo- dhayatī- yatī ca kasya dhanaṁ śīlaeii mahomahāṁ tasya paśupateḥ sakalatribhuvana- paśupateḥ tasya: the restoration is strictly conjectural, and perhaps impossible, for it is uncertain whether the descender of y would have fit entirely into the surface of the stone that is lost here. vbhyam ketu dharaṇi budhapati yamithuna mithuna -rajanikara- -jalacara- -jaladhara- -diti-jaguru- -dīti-ja- sama -bhāyāṁ tadā parama-śivāntareśvara vāntareśvara du tt svinā śivāntaai mahāmuninā- nātha- pa Asuv· ñū Apuv· Inā ñū Inā

Reverence to Śiva.

Hail!

The divine one of vast power seated at ease upon a heap of ash whose pile is large /whose heap comes from many [sources]?vahusañcayāyām is uncertain. Could the ash have come from many corpses? Or does it just mean that the heap is “big”? The compound vigatāmvudeye is odd: ambuda is usually cloud; ambudeya must be a bahuvrīhi: "whose gift is water". Could bhasmarāśi be an expression specially chosen because it can allude to some Pāśupata individual? shines intensely, like the sun illuminated by its ring of rays in a sky from which all clouds have departed.

Seeing whom at that time, blazing thus tat? with unbroken radiance, like a fire to which ghee has been added, and yet without smoke, the gods themselves eva, beginning with Brahmā, Indra, and Viṣṇu on became astonished.

Indra, it seems kila, stood then to the east, Brahmā in the south, and Moon and Sun here behind him, Nārāyaṇa on his left in the north; he stood in the middle, with rays of blazing light, praised and bowed down to at that time by the primordial gods using their own mantras nijamantrakaiḥ preceded by OṂ and followed by SVADHĀ and SVĀHĀ.What is odd here is the use of “their own mantras”. Of course it is common to have mantras of the form OṂ INDRĀYA SVĀHĀ, but that would normally be used to praise Indra and not Śiva. But could the gods all have their own mantras addressed to Śiva for praising Śiva ? Also possible is that the deities are all present, each with their own mantra, and that they surround and praise Śiva: Indra, it seems kila, stood then to the east, Brahmā in the south, and Moon and Sun here behind him, Nārāyaṇa on his left in the north along with their own mantras nijamantrakaiḥ preceded by OṂ and followed by SVADHĀ and SVĀHĀ; he stood in the middle, with rays of blazing light, praised and bowed down to by the gods beginning with him viz. Indra. Does this reflect some iconographic programme somewhere? No sculptures were found at the temple in the twentieth century, except for two gajasimha at the main eastern entrance and the base of a liṅga at the centre of the tower.

Then rising up, utterly pure, from that heap of ash, he stands in the middle of the sky, having radiance equal to that of ten million suns.

For the sake of the initiation of all creatures, it seems, he gave the excellent ash that remained left over by him svāvaśeṣam, at this juncture tatra, to Brahmā padmayonau, for the sake of virtues and auspiciousness, in the assembly of the nectar-drinking gods.Note that Brahmā was situated to the south, in such a way that Śiva presented his southern aspect dakṣiṇāmūrti, so Brahmā would be in the right place to receive initiation, or initiatory ash.

By His command niyogāt, Śiva yaḥ instructs anuśāsti Viṣṇu, for the sake of prosperity sampadi, that the whole earth is a place of ash bhasmadeśām.The feminine bhasmadeśām seems difficult to justify. Perhaps we must understand anuśāsti as a causative: he causes Viṣṇu to rule the earth. Alternatively, also assuming a causative: he instructs Viṣṇu that the whole earth is the place of nothing but ash/ is located in the ash. Or: He orders anuśāsti Viṣṇu to rule ? the whole earth, which was the place where the ash had been bhasmadeśām. He yaḥ disappeared and after that the gods beginning with Brahmā quickly returned to their own home.

That same god, of supreme nature, Śrī-Īśāneśvara, guru of the world, revered and bowed down to by kings, along with their subjects, is ever nityam victorious in this world iha for the sake of the prosperity of Campā camparddhihetoḥ.

This ayam Śrī-Bhadravarman, of superlative mind uttamadhīḥ, a moon in the sky that was the lineage of Bhṛgu, the king, adorns, as it were iva, the city-state of Campā, which operates in hundreds of ways ?śatānuvr̥ttim?, with virtue, prosperity, ...This assumes that iveyam is wrong for ivāyam. Alternatively, we could assume that the king is compared with a feminine thing. We have further guessed that śatānavr̥ttim is an error for śatānuvr̥ttim. Perhaps it is intended as a bahuvrīhi describing Campānagarī but intended to function adverbially: he adorned the city in such a way that it was adorned with hundreds of repetitions night after night, like the moon. It is conceivable that a grammatical joke is intended, guṇa and vr̥ddhi being technical terms of grammar.

Reverence to Śiva.

Hail!

He, the divine being, and of great power, seated with ease upon a mass of ashes, shines very much, like the Sun, aglow with rays, in a cloudless sky.

Seeing him shine with an unbroken splendour, like a smokeless fire, nourished by clarified butter, Brahmā, Indra, Viṣṇu and other gods are filled with astonishment.

With Indra in front, Brahma to the right, the Moon and the Sun at the back, and the god Nārāyaṇa to the left, he was sitting in the middle, glowing with splendid rays while those and other gods were bowing down before him and prasing him in his proper hymns which begin with 'Oṁ' and end with 'Svadhā-svāhā'.

Then rising from the heap of ashes, he, the very pure, remained in the middle of the firmament, shining with a splendour equal to that of millions of suns.

For the sake of consecration, and for virtue and welfare, he gave everything, even the excellent ashes, the remains of sacrifice, to Brahmā, in the assembly of the gods.

Having transformed the ashes into the complete universe, he committed it to the care of Viṣṇu. Then he disappeared and all the gods, commencing with Brahmā, went to their respective homes.

This god Śrī Īśānesvara, the preceptor of the world, who possesses the characteristics of the absolute, and who is worthy of worship and salutation by the kings, lives here triumphantly together with his multitude of servants for the sake of the prosperity of Champā. Śrī Bhadravarman, the moon in the heaven of the Bhr̥gu family....................... adorns hundreds ? of towns............... The multitude of royal ambassadors coming from different countries............... the white fame of the king has spread all over the world............. praised by virtuous men.............. may he protect ? the words and deeds of learned men !....... He is ascetic.............. removed his sins, devoted of asuras and piśāchas, having control over his passions............ respected by all........... these ashes white as the foam of the waves of the ocean of milk and shining like kunda flarer and Moon......... of Paśupati............. whose feet are adorned............. It is my duty to install the Parameśvara for the salvation of all......... installed in the year of the śaka king denoted by x x maṅgala 8xx astronomical details follow...................... Exemption given to him by Śrī Bhadravarman - It will endure in the world as long as the Sun and the Moon.

Sur un grand amas de cendres il est assis tranquillement, lui le divin, le très puissant ; il resplendit, tel le soleil qui reluit avec sa guirlande rayons dans un firmament sans nuages.

Le voyant ainsi briller d'une splendeur pure, tel un feu sans fumée nourri de beurre clarifié, Brahma, Indra, Viṣṇu et les autres dieux sont remplis d'étonnement.

Indra se tient en face de lui, Brahma à sa droite, le Soleil et la Lune derrière lui et le Bienheureux Viṣṇu à sa gauche : lui, entouré d'un halo de rayons fulgurants, se dresse au milieu d'eux, tandis que ces dieux et d'autres encore lui font hommage et chantent ses louanges en lui adressant ses propres mantras, ceux qui débutent par Oṁ ! et finissent par svādhā et svāhā.

De cet amas de cendres il se lève, incomparablement pur, et se tient au milieu du firmament, rayonnant comme des millions de soleils.

...

Que ce dieu-là, Śrīśāneśvara, soit toujours victorieux ici, lui qui est l'âme du monde, le guru universel des rois et l'objet du culte et de l'adoration de celui qui est la cause de la fortune du Campā (du roi) et de ses sujets.

Śrī Bhadravarman, une lune au firmament de la race de Bhṛgu, etc.

Huber only identified stanzas I to VI. Majumdar completed his edition a little, identifying the stanzas VII to XI.

Since Huber did not read much of face B, the apparatus will not cite variant readings for that face.

Huber didn't fully translate the inscription. Majumdar did a more advanced translation, although some portions of the text from face B remain untranslated.

First edited in French by Edouard Huber (). Re-edited here using photos and 3D model that were made in 2024 by Adeline Levivier and EFEO estampages under number n. 154.

5-10 3 125-129 31 269 15 32-33 141 94-97