Doorjamb from Phan Rang EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition Arlo Griffths Salomé Pichon Conversion of encoding for DHARMA Salomé Pichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIC00004

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths and Salomé Pichon.

2019-2025
Doorjamb from Phan Rang Arlo Griffiths Amandine Lepoutre

First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (EFEO), realized in collaboration with the Institute for the Study of the Ancient World (ISAW) at New York University as The Corpus of the Inscriptions of Campā, in 2010-2012.

École française d'Extrême-Orient (EFEO) DHARMA_INSCIC00004

Copyright (c) 2012 by Arlo Griffiths & Amandine Lepoutre.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

DHARMAbase C. 4 No. 86 Hà Nội BTLS-QG LSb 21166 Hanoi EFEO Museum B 2, 15

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Campa file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT. Photograph, with scale, of inscription . Taken in the Hanoi Museum by Arlo Griffiths on . Photograph of an EFEO estampage under n. 143, showing the face A of the inscrirption C. 4. Photograph of an EFEO estampage under n. 143, showing the face b of the inscription C. 4.
C. 4 A rilvai paliṅyak· sarvvadā ra vuḥ rumaḥ pāk· riṁ liṅga devapratimā tok· pātāla pātra kraliḥ nan· klum̃ pluḥ dvā thun· dadam̃ da dam̃n· varṇna tamā vanānthara juṁ di pu pom̃ tana ra nan· di siṅhapura di śaka vī 1123 pu pom̃ ta na rayā kamjuja vrim̃ rai da ā nau vrim̃ nāma śrī yauvarāja madā pukāṁ syaṁ davvām̃ marai mak· kamvujadeśa pu pom̃ tana rayā nan· vā vala nau mr̥suḥ jaya mak· vā tam̃l· pu pom̃ tana ra kamvuja vrim̃ nau mak· yvan· pu pom̃ tana rayā nan· vā vala nau gaḥ virān· senāpatī kamvuja nau maṅauk· tam̃l· nā mukyap· mr̥suḥ ghora kvi r· yvan· matai dhvasta pu pom̃ tana rayā nan· jaya mānana vām̃ āgama di śaka nī 1142 kvir· nau vraḥ nagar· urām̃ campa marai vijaya tām̃ mam̃ jumvum̃ tam̃l· rilvai samudāya da ā pu poṅ tana rayā nan· dram̃ṅ· rāja di śaka 1148 rajan· rājābhiṣeka ṅap· rumaḥ na ndi rumaḥ śrī vināya punaḥ sthāpanā devatā mam̃ jumvum̃ tam̃l· rilvai vuḥ sarvadravya jem̃ upabhoga devatā nan· palam̃n· pu pom̃ ku posiṅhavarmma nan· yaḥ saru · yām̃ pu ku śrī jayaparameśvaravarmmadeva
C. 4 b māḥ bhoga 30 thil· pira k· bhoga 400 thil·
svasti nī mūla humā pu pom̃ tana rayā am̃śarā ja pak· yām̃ pom̃ ku svayamutpanna || humā parik· 155 jāk· humā kutūk· 10 jāk· humā ryaḥ 35 jāk· humā atāṅ· 50 jāk· humā rak· 30 jāk· humā tapaiḥ 10 jāk· humā jagvak· 10 jāk· humā ranok· 15 jāk· humā param̃n· 65 jāk· humā asāy· 30 jāk· humā rauk· sā ara saum̃ humā panān· 10 jāk·
liṅga devapratimāa comparable structure is found in the inscription C. 113, face C, l. 20.tāla°conjectural restitution, see C. 213, face A, l.7.kraliḥkralinthe sequence °pātra kraliḥ consists of the succession of two almost identical signs, tra kra. No doubt the lapicide repeated the element r by mistake. It needs to read kaliḥ. Concerning the term kaliḥ, see 235-237.dadam̃ dadam̃nconjectural restitution, see C. 13, face B, l. 6.read .11231129pu pom̃ tana rayāpu poṅ ku ta na rayādavvām̃davvanmakmaṅjaya mak vāthis restitution was already proposed by Aymonier.senāpatīsenapatighorathis word is also used in C. 19, l. 8.rilvairestored according to ll. 18-19, where we read the same word.11481149nandimandivināyavinayasthāpanāsthapanā
svasti The first quatrefoil was missed in 221.
C. 4 A

... at the end, he banished forever. He the sovereign offered an edifice to each to the liṅgas, images of the deities.

However this vessel of hell which was this thirty-two war took place. All ranks went into the forest around the territory of this P.P.T.R. at Siṁhapura.

In the Śaka year 1123, the P.P.T.R. of Kamjuva summoned him and gave him the title of heir. There were Paganese, Siamese and people from Davvam̃ having arrived to seize Kamvujadeśa. This P.P.T.R. led the troops to go and fight. Upon victory, he led the troops to the P.P.T.R. of Kamvuja who granted him to go to seize the Viets.

This P.P.T.R. led the troops, moving to the North; the general of Kamvuja went upwards to Nā Mukyap where there was violent fighting. The Khmers, the Viets died, were destroyed. This P.P.T.R. obtained victory, honors vām̃ (?) the religious doctrine.

In the Śaka year 1142, the Khmer went to Vraḥ Angkor (nagar), people of Campā went to Vijaya, when throughout the territory from the North to the South. Everyone invited this P.P.T.R. to reign.

In the Śaka year 1148, he carried out the royal consecration. He made a temple to Nandin, a temple to Śrī Vināya. Again, he erected gods from the North to the South. He offered all goods as means of subsistence to those gods, palam̃ṅ (?) this P.P.T.R. Siṁhavarman if (yaḥ) saru... Y.P.K. Śrī Jayaparameśvaravarmadeva.

C. 4 b

The goods in gold: 30 thil; the goods in silver: 400 thil.

Hail! This is the capital of ricefields given from P.P.T.R. Aṅśarāja to the deity Svayamutpanna: the rice-fields of Parik: 155 jāk; the rice-fields of Kutūk: 10 jāk; the rice-fields of Ryaḥ: 35 jāk; the rice-fields of Atāṅ: 50 jāk; the rice-fields of Rak: 30 jāk; the rice-fields of Tapaiḥ: 10 jāk; the rice-fields of Jagvak: 10 jāk; the rice-fields of Ranok: 15 jāk; the rice-fields of Param̃n: 65 jāk; the rice-fields of Asāy: 30 jāk; the rice-fields of Rauk: those which are limited by a dyke; the rice-fields of Panān: 10 jāk.

C. 4 A

... à la fin il expulsa pour toujours. Il le souverain offrit un édifice à chacun des liṅga, des images des divinités.

Seulement ce « receptacle de l'enfer » qu'était cette "guerre" de trente-deux ans avait lieu. Tous les rangs entrèrent dans la forêt alentour du territoire de ce P.P.T.R. à Siṁhapura.

En cette année 1123 Śaka, le P.P.T.R. du Kamvuja le fit venir et lui donna le titre d'héritier. Il y eut des Paganais, des Siamois et des gens de Davvam̃ venus prendre le Kamvujadeśa. Ce P.P.T.R. conduisit les troupes pour aller combattre. La victoire remportée, il conduisit les troupes jusqu'au P.P.T.R. du Kamvuja qui lui octroya d'aller prendre les Viets.

Ce P.P.T.R. conduisit les troupes allant du côté nord ; le général du Kamvuja avança en montant jusqu'à Nā Mukyap où on se battit violemment. Les Khmers, les Viets moururent, furent détruits. Ce P.P.T.R. obtint la victoire, les honneurs vām̃ (?) la doctrine religieuse.

En cette année 1142 Śaka, les Khmers allèrent à Vraḥ Angkor (nagar), les gens du Campā vinrent à Vijaya, ensuite sur tout le territoire du Nord au Sud. Tout le monde invita ce P.P.T.R. à régner.

En cette année 1148 Śaka, il exécuta la consécration royale. Il fit un temple de Nandin, un temple de Śrī Vināya. Il érigea à nouveau les dieux du Nord au Sud. Il offrit tous les biens en tant que moyens de subsistance [à l'usage de] ces dieux, palam̃ṅ (?) ce P.P.T.R. Siṁhavarman si (yaḥ) saru... Y.P.K. Śrī Jayaparameśvaravarmadeva.

C. 4 b

Les biens en or : 30 thil ; les biens en argent : 400 thil.

Salut ! Ceci est le capital des rizières du P.P.T.R. Aṅśarāja pour la divinité Svayamutpanna : les rizières de Parik : 155 jāk ; les rizières de Kutūk : 10 jāk ; les rizières de Ryaḥ : 35 jāk ; les rizières de Atāṅ : 50 jāk ; les rizières de Rak : 30 jāk ; les rizières de Tapaiḥ : 10 jāk ; les rizières de Jagvak : 10 jāk ; les rizières de Ranok : 15 jāk ; les rizières de Param̃n : 65 jāk ; les rizières de Asāy : 30 jāk ; les rizières de Rauk : celles qui sont limitées par un talus ; les rizières de Panān : 10 jāk.

A few words were read in 91; partially edited and translated into French in 50-52; summarised in English in 206, whence 177-178. It was integrally published for the first time in 220-223.

79-81 2 and 9-10 77