Bình Định royal gate doorjamb (C. 47), 1323 Śaka EpiDoc Encoding Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Jakarta DHARMA_INSCIC00047

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the fifteenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

finished encoding the inscription started encoding the inscription

svasti nī trā madā br̥ṣuvaṅṣa sidaḥ yām̃ pom̃ ku śrī jayasiṅhavarmmadeva śrī harijātti vīrasiṅha campapūra pu-pom̃ ku dram̃ṅ· rāja paripūrṇna dvādaśa varśa kā jīvaṅgatta nau śivasthāṇna di bhūmai yām̃ vavaḥ krauṅ· yām̃ pom̃ ku śrī vr̥ṣuviṣnujātti rabhadravarmmadeva Ātmaja nan· dra· rāja

hettu pītā mātā mvāttuleya Agniḥ-praveśa di bhūmmi nī si Upak· sukha kā tok· humā si rājapītā pu-pom̃ ku parok· di luvūk· myau . 500 vijaiḥ ṅan tandom̃ rayā .

śvam̃n· pirak· sa vauḥ 15 thil· kamandalū pirak· sā 5 thil· . kalauk· pirak· sa thil· . klauṅ· pirak· thilaśa sa thil· . hastiḥ sa drim̃ . hulun· dvā drim̃ Aviḥ nī lumvaḥ śiliḥ yauṁ śaśāṇna bhūmmi nī . di śaka 1323 .

vavaḥ krauṅ· klauṅ· Agniḥ-praveśa Anniḥ praveśa sukha suṇa rājapītā rājapita myau kyau vijaiḥ vījaiḥ savauḥ Actually the character sa is split into two halves by the line break. thil· kamandalū thil· | kamandalū The virāma here takes the form of a vertical bar but there is not an additional punctuation bar. thilaśa thireśa śiliḥ śīliḥ

Hail! Here too was the prince of the Br̥ṣu lineage, namely Y.P.K. Śrī Jaya Siṅhavarmadeva, Śrī Harijāti, heroic lion of the Campa City. After my lord had borne the kingship a full twelve years, he died and went to Śiva's abode in the land of the deity of the river mouth. Y.P.K. Śrī Vr̥ṣu-Viṣṇujāti Vīrabhadravarmadeva, the son, assumed the kingship.

Because his father, mother, maternal uncle's children had entered the fire on it, he wanted to get back this land that was devoid of benefit sukha after pawning ? tok the fields that the king's father, my lord, cleared at Luvūk Myau measuring 500 vijaih with the great tandoṅ.

One silver ornament of 15 tael; one silver ewer of 5 tael; one silver bottle of one tael; one silver box of one tael; one elephant; two slaves: all these gifts were the exchange value of this śāsana land, in this year of the Śaka king 1323.

Bonheur ! Il y eut un [prince du] Br̥ṣuvaṅsa, savoir, S. M. Śrī Jaya Siṅhavarmmadeva Śrī Harijâtti Vīrasiṅha Campapūra, qui régna douze ans complets. [Alors] son âme partit pour le séjour de Śiva, dans la terre de Yāṅ S. M. Śrī Vr̥ṣu Viṣṇujātti Vīra Bhadravarmmadeva, son fils, régna. Comme ses père, mère et cousins s'étaient établis dans cette contrée qu'ils avaient reçue en concession à l'état inculte, il prit les champs que son royal père avait fait défricher à Luvūk (?), [consistant en] 500 vijaiḥ de bois avec le tandoṅ (?) public ; un śvān d'argent, d'un vauḥ 15 thil ; une aiguière d'argent, de 5 thil ; un flacon d'argent d'un thil ; une boîte d'argent d'un thil ; un éléphant, deux esclaves : tout cela [comme] offrande pour être distribuée śaśāṇṇa (?) de cette terre. En śaka 1323.

First edited with translation into French by Louis Finot (); re-edited by Arlo Griffiths based on direct inspection of the stone, as well as estampages and orthophotos from a photogrammetric model.

12-14B 2. 23 III222-223117 198 225-226