Cliff face at Chợ Dinh (C. 41), 5th century CE EpiDoc Encoding ArloGriffiths intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Jakarta DHARMA_INSCIC00041

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the fifth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

revisions based on comments part:dogo started encoding the inscription

namo devāya bhadreśvarasvāmi-pāda-prasādāT Agnaye tvā juṣṭaṁ kariṣyāmi dharmma-mahārāja-śrī-bhadravarmmaṇo yāvac candrādityau tāvat putra-pautram bhokṣyati pr̥thivī prasādāt kāarmma-siddhir astu

śivo dāso baddhyate
bhokṣyati mokṣyati pr̥thivī prasādāt pr̥thiviī-prasādāt śivo dāso baddhyate Bergaigne suggests as only possible alternative reading: śivo dāso vaddhyo yaḥ. In his footnote, Barth expresses a preference for reading baddhyeta and suggests that the first word could, perhaps, be read śaivo.

Homage to the God! By the grace of the feet of Bhadreśvarasvāmin, I shall make you agreeable to Fire. As long as the Sun and the Moon exist, so long will the sons and grandsons of the righteous mahārāja Śrī Bhadravarman enjoy bhokṣyati the earth. By the grace of Śiva Bhadreśvara, may this ritual be successful.

The servant, who is favorable, is bound.

Reverence to God! By the favour of the feet of the Bhadreśvarasvāmin I shall make thee agreeable to Fire (i.e., sacrifice thee). So long as the Sun and the Moon endure, he (Agni) will save the sons and grandsons of Dharma-Mahārāja Śrī Bhadravarman. May the work (sacrifice) be successful through the grace of the earth

Śiva, the slave is bound (to the post).

1. Hommage au Dieu ! Par la faveur des Pieds du Seigneur Bhadreśvara, — je te rendrai agréable à Agni. 2. Tant que dureront le Soleil et la Lune, il sauvera les fils et les petits-fils du Grand roi de la Loi, Śrī-Bhadravarman. 3. Que par la faveur de la Terre, le sacrifice réussisse !

Le Dāsa propitiatoire est attaché au poteau.

The allusion to Agni, god of fire, is probably connected with the fact that the rock wall bearing the inscription faces southeast, the direction associated with this god. The second person addressed here was perhaps another deity: compare the use of tvayi in C. 216.

First edited by Abel Bergaigne (), along with facsimiles of the estampages collected by Étienne Aymonier. Re-edited here by Arlo Griffiths based on the same facsimiles.

19-26 [199-206]XXI 5, 43, 75 370 185-186 140 III3-42–3 6