This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.
First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (EFEO), realized in collaboration with the Institute for the Study of the Ancient World (ISAW) at New York University as The Corpus of the Inscriptions of Campā, in 2010-2012.
Copyright (c) 2016 by Arlo Griffiths.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
bhadreśvara-svāmi-pādānudhyātena c
svāminā daśa-bhāgenānugr̥hītā devasya dey
rājamātram
yadi vināśayatha janmani janmani vo yat sukr̥taṁ tan mama syāT
yac ca mama duṣk
dharmma
me mahila-putra-nat
tasya bhadreśvarasvām
il y avait peut-être unIt seems more than likely that the sign is indeed to be read asm ascrit à la suite de ce mot.
Ce mot est peu distinct sur le fac-simile, mais il est à peu près sûr, d'après l'examen de la pierreFinot.
Bien que les lettres principales de cette ligne soient assez distinctes,The reading adopted here was proposed to me by Yuko Yokochi.le lecture en est problématique, spécialement celle du mot que je lis, faute de mieux,nayutantudā (=niyutaṁtudā ).''
J'avais lu précédemmentFrom Finot's presentation of the matter, it is not clear whether this intends to correct his earlier reading of C.\ 72 or of C.\ 147, or both.Kucaka , mais la voyelleo est nettement indiquée sur la copie. Il s'agit sans doute d'un nom indigène, peut-êtreKu čơk , « l'auguste montagne ».
Lirebhūmir ; mais ce doit être une faute du texte, car il n'y a pas dud .
Environ 27 askṣ aras.
Environ 16 askṣ aras.
Success! [Having paid] homage to Maheśvara and to Umā and to Agni, to Brahmā and to Viṣṇu; homage to earth, to air, to ether, to water, and to fire as fifth; having paid homage (to all of them), blessed by all qualities,
And blessed by the feet of the Lord Bhadreśvara has our king Bhadravarman, realizing that human [existence] is impermanent,
Namely, land has been given, along with the cultivators, within the boundaries: East mount Sulaha, South the great mountain, West mount Kucoka, North the great river. Even though the standard is at one sixth share, [the land] has been supported by the Lord with [a lower standard, namely] a tenth share, to be given to the god.
The production of merit from birth onwards by the one who does not act on behalf of the god in accordance with this written (edict), his fruits (of merit) belong to Bhadravarman. If some one encroaches and seizes (any part of the endowment), the cultivators are free of blame. The demerit would rest on him.
I request any member of the community of (Brahmins learned in) the four Vedas, any (future) king or claimant, together with the cultivators, out of sympathy with myself not to destroy that which I have given. If you destroy it, whatever merit is yours in every birth, that will belong to me, and what sin I have, that will belong to you. If you protect it properly, the merit will be yours alone.
Furthermore I request him who holds power here (in the future): they are robbers of (what belongs to) the god. Their deed should not be encouraged to be done! Should there be danger of thieves, or misfortune of the army, the royal family's duty is to be carried out. \ldots\ our king. If some fruits or flowers are to be taken, they must (first) be dropped at (the Lord's) feet.
I request my wife (or: wives), sons, grandsons, great-grandsons and (
First published, with French translation, in