The back of a Viṣṇu Statue at Biên Hòa (C. 1), 1343 Śaka EpiDoc Encoding Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Arlo Griffths Conversion of encoding for DHARMA Arlo Griffiths DHARMA Paris DHARMA_INSCIC00001

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.

2019-2025
The back of a Viṣṇu Statue at Biên Hòa Arlo Griffiths

First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (EFEO), realized in collaboration with the Institute for the Study of the Ancient World (ISAW) at New York University as The Corpus of the Inscriptions of Campā, in 2010-2012.

École française d'Extrême-Orient (EFEO) DHARMA_INSCIC00001

Copyright (c) 2012 by Arlo Griffiths.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

DHARMAbase C. 1 No. 121

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

corrected respStmt corrected encoding of g, updated the whole encoding with DHARMA norms and results published in Griffiths 2019 Resolved validation problems. Campa file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT. Photograph of EFEO estampage 263 (inverted horizontally).

svasti pu pom̃ ku nan· sūnnu yām̃ pom̃ ku śrī jaya siṅhavarmmadeva Urām̃ ṅauk· glauṅ· vijaya paripāla rāṣtra sim̃ tmum̃ jaya di nagara yvan· maUdyāṇna gulāc· tok· nagara braḥ kānda nī yuddha Aneka sim̃ tmum̃ gulāc· jem̃ nagara campa di śaka loka-Aṣṭārdhanalaḥ-ṇrapaḥ pakram̃tta tribhauvanākrānta nī ṅan· ri jittasatrāsi sim̃ tmum̃ jaya di kvīra tmum̃ vuḥ bhogopabhoga yathādeva liṅga vukam̃n· rim̃ sim̃ jmai tmum̃ jem̃ nagara kvīra jem̃ nagara campa sadākāla

Urām̃uraṅ rāṣtra rāṣṭra -Aṣṭārdhanalaḥ- -ṣaṣṭārthānalaḥ- Aymonier's proposal to read aṣṭārdhānalaḥ was mentioned in an authorial addition to 690, while Finot took the editorial liberty of inserting his own reading aṣṭārdhanalaḥ in n. 5 on that same page. Although I do not see an ā marker on the rdh, I agree with Finot and Aymonier that it is necessary to understand aṣṭārdha-analaḥ. -ṇrapaḥ -ṇdapaḥ The same spelling is found in C. 43, face B, lines 4 and 7. pakram̃tta pakram̃ttha This word must be equivalent to pakram̃tta in C. 42, line 10, where the subscript t is clear. tribhauvanākrānta Cf. 11, 51, 52 for the name of the 16th-century Cambodian ruler Tribhuvanādityavarman, whose name is likewise spelt without the expected u. ri jittasatrāsi vijitta sa trā si I am unable to interpret ri; as for jittasatrāsi, I guess that it may represent what would be jitaśatru (one who has conquered the enemies) in Sanskrit. kvīra kvīr vukam̃n· vukān· kvīra kvīr

Hail! The P.P.K., son of Y.P.K. Śrī Jaya Siṁhavarmadeva, man of Ṅauk Glauṅ Vijaya, was the protector of the realm. He had obtained victory in the land of the Viet, went out and returned to take this land of Braḥ Kānda through many battles.The toponym Braḥ Kāṇḍa, which was thus far attested only in this inscription and has been variously identified by previous scholars, is now found twice in C. 225. He has succeeded to create again ? tmuv gulāc jeṅ a Campa land in Śaka 3 worlds, half-of-eight 4, 3 fires, 1 king i.e., in 1343 Śaka. He had this Tribhuvanākrānta i.e., Viṣṇu made with ri jittasatrās he obtained victory in Cambodia and succeeded to give property and means of existence per deity for various liṅgas. Also: let the Khmer land never succeed in ruling it, but let the Campa land rule it forever.

Le fils de Śrī Jaya Siṁhavarman, Ṅauk Glauṅ Vijaya, protège le royaume. Il a vaincu le royaume annamite. Il est parti en campagne et est revenu prendre ce nagara Braḥ Kānda. Il a gagné de nombreuses batailles et est revenu au royaume de Champa en l'année de l'ère śaka désignée par mondes, soixante ou huit, trois, roseau ou feu. Il a édifié pieusement ce Tribhuvanākrānta avec le butin qu'il avait conquis sur les Khmèrs. Il a donné comme possession à différents dieux et liṅgas et il s'abstient à jamais d'en jouir, soit dans le nagara khmèr, soit dans le nagara cham.

Notwithstanding Cabaton's remark La date qui, par malheur, est la partie la plus endommagée de l'inscription (688), the whole of the inscription is very well preserved. The problems that previous scholars felt in interpreting the chronogram were due to inexperience with the peculiarities of the inscriptions of this period, not due to the state of preservation of the inscription.

Partly deciphered on the basis of unsatisfactory documents by Aymonier (84-85),Aymonier observed: Le document doit être assez net, mais nous ne le connaissons que par des photographies de copies faites à la main, procédés dont l'exactitude laise trop à désirer. with French translation of the translated parts. Completely edited for the first time by Cabaton (). Barring a small number of new insights, the present edition reproduces that published in based on the EFEO estampages.

84-85 200-2014 184 14 553-555127 III224121 365235 199-200