Southern doorjamb of the main shrine of Po Nagar EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition Arlo Griffths Salomé Pichon Conversion of encoding for DHARMA Salomé Pichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIC00030B2

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths and Salomé Pichon.

2019-2025
Southern doorjamb of the main shrine of Po Nagar Arlo Griffiths Amandine Lepoutre

First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (EFEO), realized in collaboration with the Institute for the Study of the Ancient World (ISAW) at New York University as The Corpus of the Inscriptions of Campā, in 2010-2012.

École française d'Extrême-Orient (EFEO) DHARMA_INSCIC00030B2

Copyright (c) 2012 by Arlo Griffiths & Amandine Lepoutre.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

DHARMAbase C. 30 B2 409 B, 2 No. 88

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Resolved validation problems. Campa file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT. Photograph of inscription . Taken at Po Nagar by Amandine Lepoutre on . Photograph of EFEO estampage under n. 228.
yām̃ pom̃ ku śrī jayaparameśvaravarmmadeva turaiy· vijaya rajan· devakāryya punaḥ sthāpanā rūpa pu pom̃ tana rayā nan· vuḥ humā svar· sandik· di drāv· 300 jāk· humā udaya manrauṅ· 8002 pluḥ jāk· ṅan· tandoṅ· laṅgum̃ hulu n· campa kvir· lauv· pukam· syaṁ aviḥ jem̃ 55 śarīra bhaṇḍāra svam̃r· hu luv· krauṅ· sragīk· kanūk· kraum̃ vvaṅ· māmoga 15 thim̃ pirak· 150
turaiy· vijaya turaiyvijaya devakāryya deva kāñyā sthāpanā sthapanā jākjāt manrauṅ manroṅ 8002 9002 laṅgum̃ laṅgǎu laṅguv lauv lov śarīra śarira bhaṇḍāra caṇḍāla (candala?) candāra svam̃r svar huluv hulun krauṅ krod kanūk kanuk kraum̃ kroṅ māmoga māso ma Correct māḥ bhoga. 150 15 17

Y.P.K. Śrī Jayaparameśvaravarmadeva of Turaiy Vijaya carried out the reinstallation of the image as divine service. This P.P.T.R. offered a Svar Sandik rice-field at Drāv; 300 jāk. The rice-field of Udaya to the South of the previous one 820 jāk with tandoṅ laṅguv. Slaves – Cams, Khmers, Chinese (?), Paganese and Siamese – all together 55 individuals. A svam̃r domain. The sragīk kanūk source the vvaṅ river. Good in gold: 15 thil; in silver: 150.

Y.P.K. Śrī Jayaparameśvaravarmadeva de Turaiy Vijaya effectua en tant que service pour les dieux la réinstallation de l'image. Ce P.P.T.R. offrit une rizière Svar Sandik à Drāv : 300 jāk. La rizière d'Udaya au sud de la précédente 820 jāk avec tandoṅ laṅguv. Des esclaves – Cams, Khmers, Chinois (?), Paganais et Siamois – en tout 55 individus. Un domaine svam̃r. La source sragīk kanūk le fleuve vvaṅ. Biens en or 15 thil ; en argent 150.

The notation 8002 pluḥ in line 3 must no doubt be interpreted as 820. About the Cam use of numeral signs, 38 wrote that La décadence des études est telle chez les misérables Chams du Bình-Thuận qu'ils ont perdu la notion de la valeur de position des chiffres et écrivent 101, 102, 103, etc., pour 11, 12, 13, etc. Quant à présenter des centaines de chiffres, ils ne s'y aventurent même pas. At the time he published this inscription, 30, who read 9002, echoed the same attitude, adding: Et il me semble qu'on trouve déjà ici la trace de cette ignorance. Le lapicide écrit 900 2 suivis de pluḥ 'dizaines', et il y a fort à présumer qu'il a voulu écrire 900 plus 2 dizaines, soit 920 jāk. Among related writing traditions, this type of procedure does not seem to be widespread. However, one could find some similar cases, in Orissa for instance where people number manuscript folios in a similar way (1002 for 102).

A few words were read in 88; partially published, with French translation, in 28-29; whence, summed up in English, in 207 and 179-180 whence again, with translation into French in 95-96. The present edition and translation after 261-262 where we have re-edited the text from the inked EFEO estampage and the stone.

28-29 95-96 261-262 130