Đông Dương stela (C. 66), 9th century Śaka EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Paris DHARMA_INSCIC00066

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the ninth century CE.

From the beggining of face c, the scribe stops using the -, and replace it with the -. The unusual use of - is visible l. d8 in the word Avam̃

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Addition of placeName tagging Inserted hyphenation and avagrahas Beggining the new translation Adding translation and bibliography Few corrections. Continuing initial encoding of the inscription Beggining initial encoding of the inscription
śrīlakṣmīndralokeśvarāya namaḥ priyam̐ paradhanāni vākāṅkṣate svayañ ca yadi jīvitam̐ na khalu hiṅsi dharaḥ nutam api sura-varṇnair yyakṣa-gandharvva-daityair ddivi bhadreśvara ravacanam̐ buddhi bhr̥guḥ preṣitaś ca sa śrī bhadreśvaro 'nyo pratiharata Ita nnityañ jānāti śambhuḥ katham api manasā tām̐ viśeṣān tvayā bhoḥ kuśalam̐ sthāpitam̐ cittam etac chrīmad-bhadreśvarasye svargga-sthāna-vivikta-buddhi-nicayās svargga-sthitā ye surā mokṣe pāda-yuge ca yānti śaraṇam̐ sātmair yyathā bhaktibhiḥ Evan te bhuvi sam̐sthiḥ sura-gaṇāḥ kṣmendrā śrī-bhadreśvara-pādayor avanatāś śrīmanta Evan tathā sarvve devendra sva-viṣaya-niratās te durāptādhilokam̐ pravaram anupamam̐ te vilabdhvā santāna prāpnuvanti svayam iva sahasā svam̐ punar yyānti lokam̐ śambhur jjānāti caivam̐ prahasitam̐ mahorojam̐ Evam̐ vravīti santānam̐ sarvva-devāḥ surucira-manasā labdhavanta smāt sañcintyaivañ ca śambhus smita-mukha-nayanaḥ preṣitoroja Eva sa tva śrīmān uroja sphuṭatara-suyaśāḥ śrī-nidhiḥ kṣmāñ ca yāhi grāhyam̐ rājyañ ca guru-caraṇa-rajaś śambhubhadreśvarasya. rājyam̐ sa prāptaś cāpratiharata Idam̐ liṅgam īśasya kāryyam̐ loke sam̐sthāpitan te sakala-nr̥patibhir dhāryyamānam̐ śirobhiḥ Evorojaḥ pratijajñe svayam iha kathayan svātmanaḥ kīrttim etām̐ dik-śreṣṭham̐ syāc ca liṅgañ jagad-upakaraṇād bhūr-bhuvas-svas-sudīptam·. mokṣe liṅgam udīritan tad adhiśasyeśāt purā yad bhr̥gus tasmāc caivam uroja Eva tad idam̐ lebhe jagan nīyate campāyām̐ satatañ jagad-dhita-karam̐ liṅgam̐ pratiṣṭhāpitan tenoraḫ-prabhunā tvayā hita-kr̥tam asyāpy eva sadbhir bhbhavet· svargga-sthāḥ parameśvarāt tu ca varam̐ devā na mokṣe cyute tenopādadire surāhita-kr̥tāś ślāghyair vvihīnās sadā loka-sthāś ca surā nr̥pā bhagavato bhadreśvarāt tu kṣitau tasmāt na prabhavanti te sura-nr̥pāś śrīvarddhamānās tadā. stuti-nilaya-nidhīnāṅ kīrtti-rāśer atītam̐ stavanam abhimatārtha maṅgalam̐ syāt munīnām· janayati nr̥patīnām̐ sam̐padaṁ tasya tasmai jagata Iha namo bhūc chambhubhadreśvarāya. yas sva-prabhāvātiśayāt sureśa -vaiibhutvam āpnoti yaśobhir eva tasmai stutir mme bhavatu sva-bhaktyā śrī śambhubhadreśvara-viśrutāya. virājito deva-gaṇair anekaiś śrī śambhubhadreśvara Eva pūjyaḥ campā-purīm̐ darśita-sarvva-dharmmām apālayat pāvana-sāra-bhūtaḥ. ye te 'pi copādadire 'tha rājyam̐ campā-pure santati-rājya-sāre śrīmaty urojasya suśāsanāc ca bhadreśvare te prathitāḥ pr̥thivyām·. parameśvara-santānāj jāta Urojo dharāpatir yyaś ca tasmāj jātaś śrīmāñ chrī-matimān dharmmarājeti. tasmāj jajñe rājā śrīdhiś śrī-rudravarmma-nāmā yaḥ tasya sutaḥ khyāta-yaśāś śrī-sahito bhadravarmma-vibhuḥ. śrī-Indravarmma-viditas sūnuś śrī-bhadravarmmaṇas tasya māheśvara-prabhāvāc campā-nagare nr̥po bhavati. tebhyas santānebhyo rājyam̐ jātam̐ nr̥pasya sam̐pūrṇṇam̐ na pitāmahena dattam̐ pitrā ca tathā na dattan te. tapaḥ-phala-viśeṣāc ca puṇya-buddhi-parākramāt· mo nr̥paḥ prāpto na pitur na pitāmahāt·. sam̐prāptavān rājyam idan narendro bhadreśvarād yaś ca tad indravarmmā Evam̐ hy urojasya viśe

svāmī jananī-bhūmi-prapanne namrasya ṇa.

mam vuddhyā tu sthāpitavān ta harinr̥patiḥ.

sate malaya-vāsine bhagavate jagatn-muktaye nr̥ṇāñ ca ta-kośa-rūpam adhikam̐ suvarṇṇānanam̐ pratiṣṭhitam aram̐ nr̥pena kr̥tinā ca tasmai punaḥ. Ity evam̐ rāja-sanmānāt samāptañ ca mayā kr̥tam· śambhu-liṅga ya yatnena cetasā. Imañ ca paramam̐ loke buddha-santāna-jam̐ varam· Aham̐ lokeśvaram̐ kartum̐ jagatām̐ syām vimuktaye. ke devāḥ karuṇātmakāḥ pr̥thu-dhiyātrāṇesu satveṣu ca lokeśas satatam̐ kr̥pātimatimāṅ kṣāntyā tv ajeyo 'bhavat· Evam yo nr̥patir vvicintya hr̥dayair dharmmasya jijñāsayā lokeśam̐ paramārtha-tatva-viśado hastena so 'vākarot·. pūrvvaṁ bhūmir iyam̐ prakr̥ṣṭa-satatā śobhena pūrṇṇā ciran tasyām̐ ye manujā maharddhi-dhanino jātāḥ kulaiś cottamāḥ labdhvā tena nr̥pam̐ kva cic ca dhaninas tasyāñ ca rājābhavat tv ekas tvam̐ pr̥thivīndravarmma-vidito devendra-kalpaḥ kṣitau. kva cid api valabhij-jo brahma-jo viṣṇu-jaś ca kva cid api bhujagendraś śaṅkaraś ca kva cid vā kva cid r̥ṣi-ravi-candro pāmpatir bahni-rūpaḥ kva cid abhayada-vimvas satva-mokṣād vabhūva. duḥkhenābhihatā narāś ca narake ke cit tathā nārakā rātrau vā ca divā tadā ca satatam̐ kāṅkṣanti te darśanam· tarṣābhiś ca narā divākara-hatā grīṣme jalam̐ śītalam̐ ye te draṣṭum aneka-duḥkha-vihatā vecchanti bhūmau yathā. Atyanta-janma-pariśuddha-viśiṣṭa-citto rājā mahājana-varair anugamyamānaḥ campā-purīm abhimatām akhilañ ca pātun tvām̐ rakṣatu tv iha tam eva ciram̐ sadā śrīḥ. yāvad dharmma-nayena rakṣati divam̐ devendra Iṣṭyājñayā yāvac cāmbu-nidhir jjalāni saritām̐ gāmbhīryyato dhārayan· yāvad vāyu-dharo śaśāka-ravikau tārā-gaṇāṅso 'pi vā tāvad buddha-dhuram̐ padañ ca nayatu śrīdhīrarājā sadā. lakṣmīndrabhūmīśvara-viśruto yo grāmo 'pi nāmnā tridaśottamaujāḥ sandarśito bhūpatinā ca pūrvvam̐ paścāt kavīndraiḥ stutibhiḥ pratītaḥ. maryādābhedināpi śruti-vacana-padoā tena duḥkhārtta-cittā nātyājy aspaṣṭa-netrāś śaraṇam upagatāś śatravo 'pi priyās syuḥ lokeśas sthāpito 'pīśvara-guṇa-nipuno vismayo nāpy akāryy atr āsevīhājñayānāvinamita-matinā duṣṭa-vākyañ ca dharmme . loke so 'py asamo narendra-yaśasā tvam̐ jñāna-buddhi-dyuti -prakhyāti-śruti-nīti-kīrtti-gatibhiś śrī-sam̐padālaṅkr̥taḥ saumyāṅgāra-vr̥haspatīndu-dinakr̥t-kāvyārkajaiḥ pālitaś śrīmāñ chrī-jaya-Indravarmma-vidito dedīpyate prajñayā. Iyam asya lakṣaṇa-śrīr aṅgam̐ sarvvañ ca saṅgamārūḍhā varddhayati bhāvi bhūmau rājyatvam avāryya-vīryyatvam·. dīpte śrī-śāka-rāje muni-nava-giribhis toyadhr̥t-sūryyaputre śr̥ṅgīnae dvandva-jīvodaya-bhr̥guja-yute kāvyavāre 'jabhūje kaulīrendau ca puṣye śuci-sita-divase pañcame śrī-vivr̥ddhe sa śrīmān indravarmmā svabhayadam adhikam̐ svājñayātiṣṭhipad yaḥ.

Atha sa Eva narapatiś śrī-jaya-Indravarmmā mahārājādhirājo 'neka-pūrvva-janmāntara-tapaḥ-phala-viśeṣāt samadhigata-campādhirājo daiva-prasāda-yogāt sakala-diṅ-maṇḍalākāśa-vyāpy-aneka-buddhi-prakarṣa-sam̐pad atula-kīrttiḥ kīrtti-sam̐padaś śrī-samudayābhivarddhita-citta-prasāda-nayana-vadanaś śrī-maheśvara-loka-santāna-jādi-prabhavaś śrī candraviśrutaś śrī -lakṣmmīndrabhūmīśvaragrāmasvāmi-bhūtas sakala-bhuvana-guru-vareṣṭo 'bhavad iti. punar api tathaiva ṣaṣṇajiau śrī-Avalokiteśvaram imam̐ śrī-Indravarmmadevanidhir adhi dhva-dvayam̐ suvarṇṇa

dharmmārthaṁ vihāras sthāpito jño na tv ākarādānād bhikṣu-saṅgha-prayojanam·. paribhogāni sarvvāni vihāre sthāpitāni me bhikṣu-saṅghopabhogārthaṁ satvānāñ ca prayojanam· na rājñaḥ paribhogārtho 'nākarādāna-santatiḥ bhikṣu-saṅghopabhogārtho vihāras sthāpitas sadā.. bhiksūṇāñ ca dhanāni tāni sakalāny evañ ca rakṣanti ye vidvad-brāhmaṇa-tāpasa-kṣitipati-jñātyādayo bhuktaye bauddhaṁ mokṣa-padaṁ samīyur asamaṁ sarvve ca te vāndhavair yye gr̥hnanti ca nāśayanti narakaṁ raudraṁ patantu svayam·. śrutvā jānanti paśyanti tad-dravyañ ca haranti ye nivedayanti rājñe na sarvve te narakaṁ yayuḥ. nivedayanti rājñe ca sarvve te ca punaḥ punaḥ ndhavais saha pitrā vā narakaṁ vai patantu na. haranti sarvvāni dhanāni tāni ye kṣatriyā vātha nr̥pā dvijā vā sarvve ca te nārakam eva duḥkhaṁ mātrā ca pitrā ca patantu nityam·. rakṣanti tye tāni dhanāni sarvve saṅghopabhogāya mamāpi vācā kṣetraṁ suvarṇṇaṁ rajatañ ca kaṅsaṁ dāsādibhir buddha-padaṁ samīyuḥ. tyaktvā vaco me ca haranti ke cit nr̥pādayo vipra-dhaneśvarāś ca Aṣṭau samīyur nnarakān samastān pitrā ca mātrā ca sabandhu-varggaiḥ. lāy·-kṣetraṁ Aso-ksetraṁ gamr̥-kṣetraṁ tathaiva jrauṅ·-Apaṅ·-salavaṅ-ksetraṁ sadamandiṅ dhanya-dvayaṁ damanuv·-vlur·-candāṅ-kṣetraṁ dandān-kṣaetraṁ vataiṅ· tathā ṅauk·-Amvil·-cva-patāk·-kṣetraṁ raṅaul·-kṣetraṁ Ataur· sivaḥ lvuk·-tandreṁ-lvuk-kavov·-kṣetraṁ vamanauṅ· ca Avam̃ tathā kṣetrāṇy etāni sarvvāṇi lokeśāya nr̥po 'dadat·.

Api ca yaś śrī-Indravarmmā kṣetrāni sadhanyāni dāsī-dāsān sarajata-suvarṇṇa-kaṅsa-loha-tāmrādīni dravyāṇi śrī-lakṣmīndralokeśvarāya bhikṣu-saṅgha-paribhogāya dharmma-santati-paripūraṇārthāya dattavān iti. ye rājānaḥ kṣatriyā vā brāhmaṇā vāmātyā vā vanijo vā haranti nāśayanti ḍhayanti vā te sarvve mahārauravaṁ gacchantu. punar api te rakṣanti paripālayanti Āviṣkurvvanti sarvve svargga-puraṁ mokṣa-purañ ca yatheṣṭaṁ gacchantu bhavantas sarvve

nutam n nutam yyathā yathā -padoā tena Emendation proposed to us by Yuko Yokochi. khyāta-yaśāś khyāta-yaśāḥ śrī-Indravarmmaviditas śrīndravarmmaviditas jananī jānanī -prapanne -prasāda namrasya Finot ignores the akṣaras that remain visible on the inked estampage at the end of A24. mam vuddhyā vuddhyā jagatn-muktaye jagat-muktaye rāja-sanmānāt rājasantānāt Evam yo Eva yo dharmmasya dharmasya -nāvi Perhaps emend °nāmi (proposed by Diwakar Acharya). The multiple emendations proposed by Majumdar, p. 80 (note) are unnecessary. -sam̐padālaṅkr̥taḥ -sampadālaṅkr̥taḥ śr̥ṅgīnae "Le texte porte bien śr̥ṅgīṇa (sic! AG), mais il faut, selon toute apparence, corriger śr̥ṅgīne, chaque signe du zodiaque mentionné donnant lieu à un composé à part." (Finot) -sam̐pad -sampad -sam̐padaś -sampadaś prabhavaś śrī candra -prabhavate viśrutaś -iśrava -śvaram imam̐ -śvara dharmmārthaṁ One expects something like buddhasaṅghasudharmmārthaṁ. na tv ākarādānād Or understand natvā-akarādānād? sarvvāni sarvvāṇi padaṁ paraṁ ca te vāndhavair Finot omits to without noticing the resulting metrical deficiency. suvarṇaṁ suvarṇṇaṁ ke citnr̥pādayo The stone shows the akṣara tnr̥ at the pāda boundary. Or: The engraver has not used a virāma at the end of pāda, but apparently written the akṣara tnr̥, although the estampage is not entirely clear on this point. cva ca tandreṁ tandrī Finot wrongly split lvuk tandrīl vuk kavov kṣetraṁ, misread -e as -ī and missed the anusvāra on tandreṁ. This is probably the same toponym as tanreṅ in C. 167. sadhanyāni « Corr. sadhānyāni(?) » (Finot) dravyāni dravyāṇi paripālayanti pari pālayanti Despite the dots inserted by Finot, there is no lacuna between pari and pālayanti.

‘By him, who followed the path of the Vedic instructions—although he transgressed the boundaries [of morality]? no, he always observed the boundaries [of morality] (maryādā-abhedinā) (or: he breached the boundaries [of enemy territory])—the characteristic of thinking of those whose minds are afflicted with sufferings (duḥkha-ārta-cit-tā) was never abandoned. People of dim vision (or: with unreliable leaders) seeking refuge were dear [to him], even if they were enemies. The Lokeśa was made here [by him] to be established (i.e. fixed in one place)—although he (the Lokeśa) was complete with supernatural abilities (such as moving at will)? no, he was complete with lordly virtues (such as compassion)—but not (nāpi) to be free of provoking astonishment (avismaya). [reading anāmi and duṣṭa°:] [Lokeśa] was served here [by him]. Being a man of humble thoughts, with his (royal) ordinance he made people of spoiled words (= speakers of non-Sanskritic languages), too (ca), inclined to Dharma.’ [reading anāvi and aduṣṭa°:] [Lokeśa] was served here at his command and praised by [him] of humble thoughts; and also the unspoiled teaching on Dharma (i.e. the Buddha’s teaching) [was served and praised by him].’

… in view of the Dharma, and not for the king’s tax collection, a monastery has been founded by me, for the benefit of the community of monks.

I have placed in the monastery all means of subsistence for the use of the community of monks, and for the benefit of beings.

It is not for the king’s subsistence; it is without continuity of the king’s tax collection; it is for the benefit of the community of monks that this monastery is founded in perpetuity.

May those — wise brahmins, ascetics, relatives of the king, etc. — who protect all these possessions for the monks’ use under these conditions reach the incomparable State of Release as a Buddha’s, and may all those who take them away and destroy them personally fall into the dreaded hell, along with their relatives!

Lāy field, Aso field dog, Gamr̥yāṅ field were-tiger. Similarly, Jrauṅ Apaṅ Salavaṅ field shark stranded sideways sadamandiṅ dhanyadvayaṁ.

Damanuv Vlur Candāṅ field by the lake of the aggressive tenggiri fish, Dandān field projecting au-dessus du amvil du district, Patāk field with divisions, Raṅaul field ataur sivaḥ.

Lvuk Tandreṁ Lvuk Kavov field plantation tandreṁ plantation kavov field? and Avam̐: the king gave all these fields to Lokeśa.

Hommage à Lakṣmīndra Lokeśvara !

......... Bhadreśvara........ et Bhr̥gu fut envoyé.

Celui-ci, un autre Bhadreśvara, jouit alors........ Toujours Śaṁbhu connaît par toi, qui es sa pensée, les mérites...

......... a été érigé ce liṅga de Śrī Śaṁbhubhadreśvara...........

De même que les dieux habitants le ciel, et dont la profonde intelligence est affinée par le séjour du ciel, cherchent, pour obtenir la délivrance, un refuge à ses pieds avec une piété consciente ; ainsi ces dieux qui séjournent en foule sur la terre, les rois..., prosternés aux pieds de Śrī Bhadreśvara, y trouvent la prospérité.

Tous les Indra des dieux... épris de leur séjour, ô Śaṁbhu, ne quittent ton monde suprême, difficile à atteindre... éminent, incomparable... que pour se donner une postérité et retourner aussitôt eux-mêmes à leur monde. Śaṁbhu, qui le sait, dit en souriant au grand Uroja :

"Tous les dieux, d'un cœur gracieux, ont reçu une postérité..." Ayant fait cette réflexion, Śaṁbhu, avec un sourire des yeux et du visage, envoya Uroja à son tour : "Tu es fortuné, Uroja, rayonnant de gloire, un réceptacle de prospérité, poussière des pieds du Guru Śaṁbhubhadreśvara. Va sur la terre et prends la royauté."

Celui-ci prit le pouvoir royal et en jouit. Et ce liṅga qui est ton œuvre, Īśa, fut érigé en ce monde et porté sur la tête de tous les rois. Uroja lui-même annonça ici sa gloire en disant : "Que ce liṅga, le premier de l'univers, soit un bienfait pour les hommes, lui qui brille sur les trois mondes !"

Ce liṅga d'Adhīśa, que jadis Bhr̥gu reçut d'Īśa et Uroja de Bhr̥gu, conduit le monde à la délivrance en vue de laquelle il fut créé. Ce liṅga, toujours bienfaisant pour le monde, érigé à Campā par toi, Uraḥprabhū, puisse-t-il être pour celui-ci aussi rendu bienfaisant par les hommes de bien !

Les dieux restés au ciel, le Mokṣa étant tombé de Parameśvara, n'obtenaient plus par lui la satisfaction de leurs vœux. Maltraités par les Asuras, ils étaient désormais privés d'exploits glorieux. Pendant ce temps les dieux rois restaient sur la terre parce que l'auguste Bhadreśvara y était. C'est pourquoi ceux-là les dieux du ciel ne prospéraient plus, tandis que les Asuras voyaient leur puissance s'accroître.

Puisse cet hymne agréable, surpassant une masse de gloire, être une fête pour les Munis, réceptacles de louanges ! Il procure la puissance aux rois. Que l'hommage de ce monde aille à Śaṁbhubhadreśvara !

À celui qui, par son extrême puissance et par sa gloire, atteint l'universel pouvoir du roi des dieux, à celui qu'on nomme Śrī Śaṁbhubhadreśvara soit avec piété mon hymne de louange !

Seul digne des hommages de la multitude des dieux est Śrī Śaṁbhubhadreśvara. Il protège la cité de Campā, où se manifestent toutes les bonnes lois, lui qui est l'étincelante essence du feu.

Ceux qui, depuis le règne d'Uroja, ont occupé le trône de Campāpura, l'auguste Bhadreśvara forme l'essence de la royauté et de la perpétuité, ceux-là sont universellement connus sur la terre.

De la descendance de Parameśvara naquit le roi Uroja ; de celui-ci naquit le fortuné et intelligent Dharmarāja.

De celui-ci naquit l'intelligent Rudravarman ; il eut pour fils le glorieux et fortuné roi Bhadravarman.

Śrī Indravarman, fils de Śrī Bhadravarman, par la puissance de Maheśvara est roi dans le pays de Campā.

C'est ainsi que la royauté se transmit dans sa plénitude à ce roi : elle ne lui fut point donnée par son grand'père ni donnée par son père.

C'est par l'excellence de son ascétisme, par la puissance de sa pure intelligence qu'il devint roi... non par son père ou son grand'père.

C'est de Bhadreśvara que le roi Indravarman reçut la royauté ; car ainsi... d'Uroja.............. seigneur par la grâce de la Terre Mère.....

........ par l'intelligence....... l'auguste roi Hari l'a érigé.

À l'Être auguste qui habite le Malaya, délivrance du monde et...... des hommes.......... un liṅga sous forme de kośa.... magnifique, au visage d'or, fut promptement érigé de nouveau par le sage roi.

C'est par cette succession de rois que m'est parvenu ce liṅga de Śaṁbhu ; je l'ai fait...... par l'effort de ma pensée.

Et ce suprême, cet éminent Lokeśvara, issu de la succession des Buddhas, puissè-je, en le faisant, contribuer à la délivrance des êtres !

"Quels sont les dieux qui ont pour attribut essentiel la bonté et dont l'âme est large pour les êtres à sauver ? Lokeśa fut toujours débordant de compassion et d'une patience incomparable." Songeant ainsi, désirant en son coeur la connaissance du Dharma, le roi habile à trouver l'essence de la vérité suprême fit ce Lokeśa de sa main.

Jadis cette terre fut constamment puissante et longtemps pleine de splendeur ; les hommes y étaient de grande richesse et de haute naissance. Ces riches prenant de temps en temps un roi, le souverain unique de cet État, ce fut toi, Pr̥thivīndravarman, pareil à l'Indra des dieux sur la terre.

Tantôt ce fut un fils d'Indra, de Brahmā, de Viṣṇu ; tantôt l'Indra des Nāgas ; tantôt Śaṁkara ; tantôt les r̥ṣis, le Soleil, la Lune, le Maître des eaux Varuṇa, celui qui a la forme du feu Agni ; un reflet d'Abhayada qui servit à la délivrance des êtres.

Les hommes épuisés de souffrance, certains d'entre eux damnés dans l'enfer, jour et nuit, sans cesse, désirent ta vue ; comme en été les hommes brûlés de soif et de soleil désirent de l'eau fraîche, ainsi, frappés sur cette terre de maux innombrables, ils aspirent à te voir.

Le roi, dont l'âme supérieure s'était sans cesse purifiée de naissance en naissance, les premiers des citoyens l'ont été chercher pour protéger le cher pays de Campā. Que la Fortune te garde ici longtemps et toujours !

Aussi longtemps que le roi des dieux gouvernera le ciel par la règle du Dharma, par la puissance du sacrifice ; aussi longtemps que la profondeur de la mer recevra les eaux des fleuves ; aussi longtemps que dureront le porteur du vent, la Terre, la Lune, le Soleil et une portion même de la multitude des étoiles, aussi longtemps puisse le roi, inébranlable dans la fortune, conduire le monde au joug et au séjour de Buddha !

Lui qui est appelé Lakṣmīndra Bhūmīśvara, qui, malgré son nom de Grāma, a la force des Treize Dieux, a d'abord été désigné par le roi, ensuite célébré par les chants des princes des poètes.

Lui, l'arracheur des bornes frontières, il est doux pour les ennemis mêmes, qui n'ayant pas les yeux aveuglés par la fureur du combat, arrivent à portée de la voix et de l'ouïe et se mettent, éperdus de souffrance, à sa merci. Lokeśa, habile aux qualités d'Iśvara, sans orgueil, évitant le péché, a été érigé par ce roi dont la pensée n'est point courbée par une puissance de ce monde et dont le langage est irréprochable à l'égard du Dharma.

Tu es sans égal dans le monde en gloire royale, en connaissance, intelligence, éclat, célébrité, science, pratique, gloire, bonheur, orné de la plénitude de la fortune. Protégé par Mercure, Mars, Jupiter, la Lune, le Soleil, Vénus, Saturne, l'auguste Jaya Indravarman resplendit de sagesse.

Les marques fortunées qui distinguent son corps et tout ce qui le touche accroissent pour l'avenir sur la terre la royauté et la vaillance invicible.

Le roi des Śakas étant illuminé par les montagnes, neuf et les munis 797, Saturne étant dans le Verseau, le Soleil dans le Taureau, Jupiter, l'horoscope et Vénus dans les Gémeaux, le vendredi, Mars étant dans le Bélier, la Lune dans le Cancer, sous le nakṣatra Puṣya, le cinquième jour de la quinzaine claire de Śuci Jyaiṣṭha, S. M. Indravarman a fait ériger d'après ses ordres le suprême Svabhayada.

Or ce roi Śrī Jaya Indravarman mahārāja adhirāja, qui, par la perfection des fruits de l'ascétisme pratiqué dans de nombreuses existences antérieures, est parvenu à la souveraineté de Campā par la faveur du destin ; dont la prospérité provient de l'excellence de ses multiples desseins, qui occupent à la fois le ciel et tous les points de l'horizon ; dont la gloire est sans égale ; qui a la plénitude de la gloire ; dont le visage et les yeux ont la sérénité résultant d'une pensée élargie par l'affluence des félicités, - tire son origine de la descendance de Śrī Maheśvaraloka...... Étant Lakṣmīndra Bhūmīśvara Grāmasvāmin, il était chéri des plus éminents gurus de la terre. Ensuite.... Śrī Avalokiteśvara...... Śrī Indravarmadeva...... réceptacle...... deux...... d'or......

....... en vue du Dharma un monastère a été fondé par moi, exempt de tout impôt royal, pour le profit de la communauté des moines.

J'y ai placé tous les moyens de subsistance pour l'usage de la communauté des religieux, pour les profit des êtres.

Ce n'est pas au profit du roi, ce n'est pas comme extension d'impôt, c'est au profit de la communauté des religieux que ce monastère est fondé à perpétuité.

Que ceux qui garderont ces biens des religieux, - sages brahmanes, ascètes, parents du roi, etc. - atteignent tous avec leurs parents l'incomparable Cité de la Délivrance buddhique ; quant à ceux qui les raviront ou les détruiront, puissent-ils tomber dans le redoutable enfer !

Que ceux qui connaîtront par ouï-dire ou de leurs propres yeux les ravisseurs de ces biens et ne les dénonceront pas au roi, aillent tous en enfer !

Que tous ceux, au contraire, qui les dénonceront chaque fois, ne tombent jamais dans l'enfer, ni eux, ni leur père, ni leurs parents !

Que ceux qui enlèveront ces biens, - kṣatriya, rois ou brahmanes, - tombent éternellement, avec leur père et leur mère, dans les tourments de l'enfer !

Que ceux qui, suivant ma parole, garderont ces biens - champs, or, argent, laiton, - pour l'usage de la communauté, parviennent, avec leurs serviteurs, etc., au séjour du Buddha !

Que ceux qui les raviront en violation de ma parole, - rois, brahmanes, riches propriétaires, - ailleurs aux huits enfers avec leur père, leur mère et tous leurs parents !

Enumération de champs. Tous ces champs, le roi les a donnés à Lokeśa.

Et encore : le roi Indravarman a donné ces champs avec leurs récoltes, les esclaves des deux sexes, l'argent, l'or, le laiton, le cuivre et autres richesses, à Śrī Lakṣmīndralokeśvara, pour l'usage de la communauté des religieux, pour l'achèvement de la propagation du Dharma. Ceux qui, - rois, kṣatriyas.. brahmanes, ministres..... marchands, - enlèveront, détruiront ou.... ces biens, qu'ils aillent tous au Mahāraurava ; ceux qui au contraire les garderont, les protégeront, révèleront ceux qui les auront enlevés, qu'ils aillent tous, suivant leur désir, à la Cité du Ciel et à la Cité de la Délivrance !

Finot interpreted the last line of face A and the first few lines of face B as missing stanzas. The passages in C. 142 ans C. 149 where the compound jananībhūmi occurs are both in prose.

XLI d. There is no punctuation sign closing this staze.

ḍhayanti: restore pīḍhayanti, then correct pīḍayanti? Cf. K. 379, st. II ye tāny apraharaṇṭīha pīḍayanti vanāni cca te yānti pitr̥bhiḥ sārvve rauravadyeṣu yāta[nam].

bhavantas: Finot doesn't seem to have translated this word, the meaning of which is indeed not very clear. Compare to the use of bhavān in C. 167?

First edited with translation into French by L. Finot (84-99). The inscription is re-edited here by Arlo Griffiths and Salomé Pichon based on autopsy and the EFEO estampages n. 264, n. 2116 and n. 2121.

84-99 147-148 484-485 3 74-88 31 60-73 3 15-21 285-288