This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Salomé Pichon.
The lettering is characteristic of the tenth century CE.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
svasti
Asmai śrī
kṣetraṁ śrībhadravarmmadevas tadanujñayā dattavān·
rājaḥ tadanugrahasadbhāvāt· tad eva niyukta
Mutiy Dai field
Des hommes, marqués par leurs péchés, demeurent sans espoir
Le roi
Désirant répandre sa gloire sur toute la terre et se réjouissant à entendre expliquer la Loi, il batit pour Nāgapuṣpa un
De même agit envers lui le protégé du roi des dieux, Indravarman, souverain du Campā, le dispensateur de tous les bienfaits, lui qui resplendit des rayons de la Gloire que lui procure
Car ce roi, qui est parfumé par l'ambroisie de la miséricorde et dévoué uniquement au bien de ses sujets, a accordé plein exemption d'impôts au monastère Pramuditalokeśvara.
Jadis Vajradhātu, par ordre de Śākyamuni, devint un réceptacle des Buddhas, lui qui, tout en étant le Néant, est la cause efficiente de Vajradhara.
Ensuite Padmadhātu, qui est le Grand Néant et la cause efficiente d'Avalokiteśvara, devint, par ordre d'Amitābha, un réceptacle des Buddhas.
Enfin Cakradhātu, qui est le Néant transcendant et la cause efficiente de Vajrasatva, par ordre de Vairocana, fut le troisième réceptacle des Buddhas.
Le
Au monastère de
En śaka 824
Except for the two fleurons, which he ignored, this is how Huber read the invocation. The text was too damaged here already at the time the estampage was made to retrieve any part of the invocation with confidence, except the second fleuron.
I c. śuretipautrais?
II d. there seems to be an unwanted anusvāra inside lokeśvaran, i.e. lokeśvaṁran. check the stone.
II d. or better: praśamitaduritaṁ? cf. praśamita in l. 6.
III a+b. If
III c. -vimukhataḥ: emend -vimukhitāḥ?
VI c. or read sasurendravarmmā?
IX d. fleurons filling the space on both sides of the centered pāda d.
X ab. ś
huviy·: one could possibly read huriy·.
First edited by E. Huber (