An Thái stela (C. 138), 824 Śaka EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition Arlo Griffiths Amandine Lepoutre DHARMA Paris DHARMA_INSCIC00138

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Addition of placeName tagging started initial encoding of the inscription
namo lokanāthāya

svasti.

yena mūrttir vyaktaika śura bhaugrais tasmai namaḥ kāruṇikāya nityam·. pyamātra vālabhito rakaivākrandamānā parāvā vigatasukhā lohadaṇḍābhighātāḥ smr̥tvā lokeśvaran tvāṁ pramathitaduritaṁ kevalaṁ mokṣam āpuḥ. mārair ugraiḥ parītāś ciram api manujāḥ pūrvva-karmmānuraktā nistrāṇā nityaduḥkhāḥ parama-kaluṣitāḥ kṣutpipāsābhibhūtāḥ pūrvvañ cādānadoṣāt sugata-vimukhataḥ prāpta-kāpāla-haste padmabhr̥dvajrapāṇipraśamitanirayaṁ buddhamārggaṁ samāpuḥ. śrī-bhadravarmma-nr̥pates tasya mato tyanta-ballabhatvamatiḥ sujanāṅghri-yugala-sevī ca nāgapuṣpa-sthavira-nāmā. lokeśvarañ jagadvyāptaṁ śraddhābhāvair atiṣṭhipat·. pr̥thivīkīrttaye so smai dharmmadeśanayāhitaḥ. lokapra ntrayaśoṁśuśuddha campādhipas sarvvasukhapradātā. śrī-Indravarmmā sa surendravarmmā tadvattr̥dhameva cakāra tasmin·. karuṇāmr̥tarasarasikaḥ kevalam eva prajāhitāspadakr̥t·. yo muktiṁ sa ca nikhilāṁ pramuditalokeśvarāyādāt·. vajradhātur asau pūrvvaṁ śrīśākyamuniśāsanāt·. śuūnyo pi vajradhr̥ddhetuḥ buddhānām ālayo bhavat·. padmadhātur ato loke śvarahetur jjinālayaḥ. Amitābhavacoyuktyā mahāśuūnyo babhūva ha. cakradhātur asau śunyā. tīto vairocanājñayā. vajrasutvasya hetuḥ syā. t tr̥tīyo bhūj jinālayaḥ. nāgapuṣpāhvayo bhāti. sthāviras tulyaśīladhīḥ. pūrvveṇa nāgapuṣpākhye. nātmavaṁśena bhikṣuṇā..

Asmai śrīpramuditalokeśvaravihārāya tatpuṇyāya yat sarvvam idaṁ kṣetraṁ śrībhadravarmmadevas tadanujñayā dattavān·. punar api sa śrī Indravarmmadevaḥ sakalarājādhirājaḥ tadanugrahasadbhāvāt· tad eva niyuktamvān.

gate śakābde yugakarṇṇakāyaiḥ jyeṣthasya śukle navame dine yam·. tena pratiṣṭhāpitayāa ātmakīrttyai śrīlokanāthas tu sa jīvavāre...

mutiy·-dai-kṣetraṁ. kravāv·-kṣetraṁ. vuyat·-kṣetraṁ. glāṁ-kṣetraṁ. durī-kṣetraṁ. vyauv·-kṣetraṁ. klov·-huviy·-kṣetraṁ. jrāy·-kṣetraṁ. tupaṁṅ·-kṣetraṁ.... drain·-kṣetraṁ. krat·-kṣetraṁ. jalān·-ṅauk·-kṣetraṁ.

lokeśvaran tvāṁ pramathitaduritaṁ kevalaṁ mokṣam lokeśvara kevalamokṣam nistrāṇā nityaduḥkhāḥ parama° nistrāṇā parama° The stone is quite worn here, but the proposed restitution seems to agree unproblematically with whatever traces remain visible. prāptakāpālahaste prāpta His scansion is deficient by two syllables. padmabhr̥dvajrapāṇi- vajrapāṇi- The restoration was proposed by Kazuo Kano. °nr̥pates °nr̥pateḥ °ballabha° °vallabha° °sevī ca nāgapuṣpasthavira° °sevī nāgapuṣpasthāvira° Unmetrical, presumably in part due to influence from st. XI dharmmadeśanayāhitaḥ dharmmadeśanayā hitaḥ lokapra ntrayaśo- loka yaśo- There seems to be another subscript r between pra and ntra. lokaprabhāmuttra ; lokapramodāttraya- ; lokapramodamāttra- ; lokapraśānty attra ; lokapraśāstrattra. -śuddha- -śuddhaḥ tadvattr̥dhameva tadvatkr̥tam eva For Huber’s second ta, the actual reading quite clearly cannot be ta. The options seem to be dha or ca. Either way, the text is unmetrical, for a long syllable is required here. One could also read ttr̥ with subscript t instead of k. On this basis, I accept a conjecture proposed by Yuko Yokochi: tadvattr̥dhameva, substandard spelling for tadvattridhāmaiva. tadvat kūṭam? ; tadvad bhr̥śam eva? ; tad vaktr̥dhāmeva ; tad vaktr̥ṇām eva ; tadvan nr̥ṇām eva ; tadvan nr̥po va śuūnyo śūnyo mahāśuūnyo mahāśūnyo vajrasutvasya vajrasattvasya Huber’s is the expected reading (with normalized sppeling ttv), but the presence of the vocalization u is undeniable. °vihārāya °viharāya °sadbhāvāt °saṅbhāvāt dai day

Mutiy Dai field field-hut field?; Kravāv field buffaloe; Vuyat field; Glāṁ field Melaleuca tree; Durī field thorn; Vyauv field banana; Klov Huviy rattan forest? root forest?; Jrāy field; Tupaṁṅ field stump field. Drain field; Krat field moral laws field?; Jalān Ṅauk road above field.

Invocation mutilée à Avalokiteśvara, le Miséricordieux par excellence. Tel est son pouvoir que les damnés de l'Enfer n'ont qu'à invoquer son nom pour être délivrés immédiatement.

Des hommes, marqués par leurs péchés, demeurent sans espoir dans l'enfer, entourés pour l'éternité des terribles serviteurs de Māra, dans une condition affreuse, torturés par la faim et la soif ; d'autres, pour ne pas avoir pratiqué la charité sur la terre, tombent loin du Sugata dans...; par l'intervention d'Avalokiteśvara ils échappent à l'enfer que leur ouvre Vajrapāṇi et ils obtiennent le salut qu'a apporté le Buddha.

Le roi śrī Bhadravarman avait un ami qu'il honorait et chérissait entre tous, dévoué au service des hommes vertueux : il s'appelait le sthāvira Nāgapuṣpa.

Désirant répandre sa gloire sur toute la terre et se réjouissant à entendre expliquer la Loi, il batit pour Nāgapuṣpa un monastère placé sous le vocable d'Avalokiteśvara, car le roi était plein de foi et d'amour pour lui qui est omniprésent dans le monde.

De même agit envers lui le protégé du roi des dieux, Indravarman, souverain du Campā, le dispensateur de tous les bienfaits, lui qui resplendit des rayons de la Gloire que lui procure la victoire sur.... le monde.

Car ce roi, qui est parfumé par l'ambroisie de la miséricorde et dévoué uniquement au bien de ses sujets, a accordé plein exemption d'impôts au monastère Pramuditalokeśvara.

Jadis Vajradhātu, par ordre de Śākyamuni, devint un réceptacle des Buddhas, lui qui, tout en étant le Néant, est la cause efficiente de Vajradhara.

Ensuite Padmadhātu, qui est le Grand Néant et la cause efficiente d'Avalokiteśvara, devint, par ordre d'Amitābha, un réceptacle des Buddhas.

Enfin Cakradhātu, qui est le Néant transcendant et la cause efficiente de Vajrasatva, par ordre de Vairocana, fut le troisième réceptacle des Buddhas.

Le sthāvira Nāgapuṣpa, dont la piété égale l'intelligence, est célèbre par les liens de parenté qui l'unissent au bhikṣu Nāgapuṣpa l'ancien.

Au monastère de Śrī-Pramuditalokeśvara, son œuvre pie, le roi Bhadravarma avait, par sa sanction, conféré des champs. Par faveur pour lui Nāgapuṣpa le roi Indravarman, roi suprême de tous les rois, a confirmé la donation de tous ces champs.

En śaka 824 yuga-karṇa-kāya, le neuvième jour de la quinzaine claire du mois de jyaiṣṭha, un jeudi, il Nāgapuṣpa consacra ce Lokanātha.

Enumération de douze champs.

Except for the two fleurons, which he ignored, this is how Huber read the invocation. The text was too damaged here already at the time the estampage was made to retrieve any part of the invocation with confidence, except the second fleuron.

I c. śuretipautrais?

II d. there seems to be an unwanted anusvāra inside lokeśvaran, i.e. lokeśvaṁran. check the stone.

II d. or better: praśamitaduritaṁ? cf. praśamita in l. 6.

III a+b. If . signs were written at the end of these two pādas, they can only be read now with much good will. It seems quite likely that none were written at all.

III c. -vimukhataḥ: emend -vimukhitāḥ?

VI c. or read sasurendravarmmā?

IX d. fleurons filling the space on both sides of the centered pāda d.

X ab. śūnyā.tīto vairocanājñayā: possibly the actual spelling was śunyātīto verocanājñayā. The stone is too worn here to be sure.

huviy·: one could possibly read huriy·.

First edited by E. Huber (). Then re-edited by R. C. Majumdar () and by K.-H. Golzio (). The text is re-edited here by Arlo Griffiths from the estampage EFEO n. 155a and n. 155b, with a fresh translation.

277-282 III 105-10937 89-92