Rock at Po Klong Garai (C. 13), 972 Śaka EpiDoc Encoding ArloGriffiths SaloméPichon intellectual authorship of edition Arlo Griffiths SaloméPichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIC00013

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Revisions to encoding and edition Adding translation Started encoding the inscription
svasti nāmnā śrī-yuvarājo yas senā-prabhur atiṣṭhipat· liṅgam ūrvvyāñ ciraṅ-kīrttyai karṇṇaādry-ātma-śakādhipe sakala-jana-mano-'bhirāma-bhadro raṇa-viditogra-yaśo-niviṣṭa-kamvu-deśaḥ vara-jana-gadito 'dya dāna-puṇye bhuvi ca vibhāty aniśaṁ sa campa-deśa-pālī

navvan· Urām̃ nagara panrā· nim̃ kintu duñuv· duṣṭa pāpa-karmma nirvviveka sadā-kāla Adhama di ya doṁ pu-pom̃ tana rayā ya nā rāja di nagara campa lumīk· nim̃ marai navai kā tam̃l· rāja yām̃ pom̃ ku parameśvaravarmmadeva yam̃ṅ· dharmma-rāja trā la duñuv· kā Adhama paputau Urām̃ di naśgara nim̃ suhetu yām̃ po ku parameśvaravarmmadeva Apramāda Upak· raloy· drim̃ mam̃n· si jem̃ ra vā vala marai karim̃ bharuv· ra ktap· vala dadam̃n· pagā ra vrim̃ pu-lyam̃ śrī yuvarāja mahā-senāpatī yam̃ṅ· kumaun· yām̃ po ku śrī parameśvaravarmmadeva dunan· senāpatī-pramukha nau Andap· ra nvak· nagara nim̃ mam̃n· ya dom̃ vala panrām̃ dinan· kā mr̥suḥ ra kyāp· jauḥ paraspara sa pak· sā nau dam̃p· di ya doṁ mahā-vivara guhā ṅan· śikhara parvvakta yam̃ṅ· Ativyūha mam̃ṅ· ra vrim̃ vala tūy· nau di dadam̃ṅ· dadam̃ṅ· diśa mam̃ṅ· vala nan· kā mak· Urām̃ nagara panrām̃ nim̃ niśśeṣa ṅan· lamvauv· kruvāv· hulun· limān· Avista suhetu yām̃ po ku śrī parameśvaravarmmadeva dharmma-rāja mam̃n· ra kaḥ Arddha-bhāga Urām̃ dinan· Amnā vrim̃ dautk· pajem̃ nagara nara vā nau vuḥ di dadam̃n· devālaya vihāra kuṭī śāla Araṇyāśrayakaraṇa jane ra dharmma padā la navvan· pu-lyam̃ śrī yuvarāja mahā-senāpatī ra ndok· vatuv· di dadam̃n· vala pagā dunan· ra pratiṣṭhā liṅga gani ṅan· di Ajvañ· sauy· ha muhūrttia karaṇa jayastambha tra hetu dunan· śivabhakti rim̃ mam̃n· hake Urām̃ nagara ni vela yaḥ madā mvoḥ cihna rūpa liṅga nim̃ madā vloṁ mam̃n· knā si Anumāna sudam̃r· janma jmai Adhama di ya doṁ pu-pom̃ tana rayā di nagara campa ya majem̃ Andap· niy· nau

karṇṇaādryātma- karṇṇādryātma- -bhacanro - andro Lire °bhadro/°candro? Ce qui reste du premier pied de l’akṣara en question ne concorde parfaitement ni avec la supposition qu’il faille lire bha ni ca. nagara campa lumīk Les akṣara ra ca sont écrits dans l’espace pour un seul akṣara. Avec lumīk, comparer C. 95 A7. tam̃l· tāl Coquille pour tãl? Apramāda Apramadā Upak· Upat raloy· ralo yau Note FINOT pramukha pramūla śikhara śilara parvvakta sarvva ka Urām̃ Urāṅ kruvāv· kravāv mañn· mañ na ra vā ra The first -na syllable, as well as the lacuna, wasn't marked by Finot. dadam̃n· di dadān padā la padhā la Note by Finot: “le 2e caractère est très douteux, ici et à la fin de la même ligne”. Correct in sadā[[kā]]la ? dadam̃n· dadān pagāpadhā ha knā sikdā pi mam̃jem̃ majem̃ nau Finot read a punctuation mark at the end of the line, but it more likely is an elaborate form of the au marker, which has the function of a punctuation mark, without being one.

Au nom de S. A. le yuvarāja qui, étant senāpati, a érigé un liṅga pour une longue gloire en ce monde, l'an du roi des Śakas personnes, montagne, oreille 872

... Charmant le coeur de tous les hommes, ayant fait pénétrer dans le Kambudeśa sa gloire redoutable gagnée dans les batailles, loué maintenant par les hommes d'élite pour le mérite spirituel de ses aumônes, il resplendit sans interruption sur la terre, ce gardien du pays de Champa.

Or, les hommes de cette cité de Panrāṅ étaient vicieux, malfaisants, stupides, toujours en révolte contre tous les souverains qui régnèrent dans l'Etat de Champa. On arrivera ainsi au roi Parameśvaravarmadeva Dharmarāja. Les rebelles proclamèrent roi un homme du pays. Comme le roi Parameśvaravarman était actif et avait des sujets nombreux, il conduisit à diverses reprises de nouvelles troupes... et il ordonna au yuvarāja mahāsenāpati, son neveu ?, avec tous les généraux, d'aller soumettre ? cette cité. Toutes les troupes de Panrāṅ combattirent. Il les chassa; il les écrasa les unes et les autres, une à une ? ; elles allèrent se cacher dans les trous, les cavernes, les rochers. Et S. A., qui avait une nombreuse armée, les fit poursuivre par ses troupes dans toutes les directions. Et ces troupes prirent tous les gens de Panrāṅ avec les bœufs, les buffles, les esclaves, les éléphants, au profit du roi Parameśvaravarmadeva Dharmarāja. Il... la moitié de ces gens.... il leur donna l'ordre de demeurer pour relever la ville ; il donna l'autre moitié aux temples, aux monastères, aux habitations de religieux, aux sâlâs, aux ermitages, pour se créer du mérite ?... Alors le yuvarāja demanda des pierres aux diverses troupes et il érigea ce liṅga... et aussitôt après il éleva une colonne de victoire. Et à cause de sa piété envers Śiva, lorsque les gens de ce pays virent les marques et la beauté de ce liṅga... la résolution naquit en eux de renoncer à leurs révoltes contre les rois du Champa qui étaient toujours victorieux ?.

First edited with translation into French by Louis Finot (). Re-edited here by Arlo Griffiths and Salomé Pichon based on autopsy, on photographs made in 2003 by Trương Văn Ẩn, and on the EFEO estampages 255, n. 1953, n. 1954, n. 1955.

643-64628 331 94-95 3147-14953 126-128