Stela inscription of Cek Yang EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition Arlo Griffths Salomé Pichon Conversion of encoding for DHARMA Salomé Pichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIC00026

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths and Salomé Pichon.

2019-2025
Stela inscription of Cek Yang Arlo Griffiths

First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (EFEO), realized in collaboration with the Institute for the Study of the Ancient World (ISAW) at New York University as The Corpus of the Inscriptions of Campā, in 2010-2012.

École française d'Extrême-Orient (EFEO) DHARMA_INSCIC00026

Copyright (c) 2012 by Arlo Griffiths & Amandine Lepoutre.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

DHARMAbase C. 26 No. 102

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Campa file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT. Scan of plate XXXV showing BnF estampage .
om̐ ||| || svasti jaya siddhi om̃ namaś śivāya paramapādaśarvvā ya ūrddhvamūrddhne ahanam astu sadā pom̃ pañca aum̃ suryyaputra urām̃ vāripura pajem̃ guhā nīy· kāla śam̃kkarāja niy· | 1175
paramapāda°paramadāna°, with note explaining that the reading °dāna° is uncertain. It is certainly wrong.ahanam astuaha namas tuThe parallel with the Po Gha inscription C. 222 suggests that we may emend here avighnam astu. This idea underlies our translation.śam̃kkarāja niy·śam̃kkarājanīya, p. 291.11751185, p. 291.

Om. Hail! Victory! Success! Om. Homage to Śiva, to his supreme highness Śarva, who holds his head up high! May there never be any obstacles! Lord pañca Mr. Sūryaputra, man of Vāripura, has established this cave. This is the time in the era of the Śaka king: 1175.

Om. Salut ! Victoire ! Succès ! Om. Hommage à Śiva, à sa suprême altesse Śarva, qui a la tête en haut ! Qu'il n'y ait jamais d'obstacles ! Le seigneur pañca monsieur Sūryaputra, homme de Vāripura, a établi cette grotte. Lors de l'année du roi des Śaka : 1175.

A few words were read in 99 and translated in 55; partially published in 291; whence, with translation into English, in 215-216 and 186. The present edition and translation after 468-469.

110