Southern doorjamb of the main shrine of Po Nagar EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition Arlo Griffths Salomé Pichon Conversion of encoding for DHARMA Salomé Pichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIC00030B1

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths and Salomé Pichon.

2019-2025
Southern doorjamb of the main shrine of Po Nagar Arlo Griffiths Amandine Lepoutre

First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (EFEO), realized in collaboration with the Institute for the Study of the Ancient World (ISAW) at New York University as The Corpus of the Inscriptions of Campā, in 2010-2012.

École française d'Extrême-Orient (EFEO) DHARMA_INSCIC00030B1

Copyright (c) 2012 by Arlo Griffiths & Amandine Lepoutre.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

DHARMAbase C. 30 B1 409 B, 1 No. 88

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Resolved validation problems. Campa file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT. Photograph of inscription . Taken at Po Nagar by Amandine Lepoutre on . Photograph of EFEO estampage under n. 228.
puṇaḥ yām̃ pom̃ ku śrī jayaparameśvaravarmmadeva pu pom̃ ku vuḥ di yām̃ pu nagara ṅan· vraḥ rūpa di śakarāja nī 1155 nī humā di kumvyām̃l· sā sthāṇa anan· humā samr̥ddhījaya 400 jāk· kvir· si vuḥ di hajai nan· la kim̃ krumvim̃ 10 drim̃ humā vanūk· nī dharmmathateḥ 1800 jāk· humā vanūk· ni pu auk· 1500 jāk· kvir· campa lov· syaṁ vukāṁ lakim̃ krumvim̃ 45 drim̃
puṇaḥ || puṇaḥ ṅan ṅgan | nī kumvyām̃l kumvyāl sthāṇa sthāna di dharmmathateḥ dharmmathataiḥ 1800 1900 ni di drim̃ driy ||

Furthermore, Y.P.K. Śrī Jayaparameśvaravarmadeva, the P.P.K., offered to Yām̃ Pu Nagara and the Holy Form in this year of the Śaka king 1155: rice-field at Kumvyām̃l, one unit. In this place, the rice-field of great abundance; 400 jāk. Khmers who are given to this domain: 10 men and women; this rice-field vanūk at Dharmmathateḥ: 1800 jāk; this rice-field vanūk at Pu Auk: 1500 jāk; Khmers, Cams, Chinese (?), Siamese, Paganese: 45 men and women.

En outre, Y.P.K. Śrī Jayaparameśvaravarmadeva, le P.P.K., offrit à Yām̃ Pu Nagara et à la Sainte apparence en cette année du roi des Śaka 1155 : la rizière de Kumvyām̃l, un emplacement. En ce lieu, la rizière de grande abondance : 400 jāk. Des Khmers qui sont donnés à ce domaine : 10 hommes et femmes ; cette rizière vanūk de Dharmmathateḥ : 1800 jāk ; cette rizière vanūk de Pu Auk : 1500 jāk ; ses Khmers, des Cams, des Chinois (?), des Siamois, des Paganais : 45 hommes et femmes.

The difficult sequence humā di kumvyām̃l· sā sthāṇa anan· humā samr̥ddhījaya may be compared with C. 5, ll. 9-10 and 14-15.

Concerning the translation of the term lauv as 'Chinese', see our commentary in C. 7. Schweyer translated it as "Lao".

A few words were read in 88; partially published, with French translation, in 48-49; whence, with translation into English, in 207 and 179-180; whence again, with French translation, in 94. The present edition and translation after 260 where we have re-edited the text from the inked EFEO estampage and the stone.

94 260 131Parmentier erroneously speaks of 6 lines and wrongly includes the date 1148 under this text; he seems to have read 48 too quickly.