Đông Dương stela (C. 67), 9th century Śaka EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Paris DHARMA_INSCIC00067

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

adding translation few corrections few corrections Initial encoding of the inscription
namaś śivāya. anaṅ gatvam upāgato sau yasmād varāṅgaṁ punar eva kāmaḥ. yasyāditāmūttarabhūda yasyāṅghripadmaṁ praṇamanti devāḥ. sa Eva parameśvar guheśvarākhyaḥ kṣitau yatakumāraśāntijayamaṅgalotpādakaḥ svaputravarakīrtti pādāmvujaḥ. sthirāya nijarājyasapadudayāya jejīyate. purīndrapurasaṁpadābharita. sitāmvuruharañjitāmvuruhiṇīvarālaṅkr̥tā. kr̥tā ca bhr̥guṇā purāṇasamaye rir ajitarddhim atra ca bibhartti campāhvayā. sā rakṣitātiśayinī śrīmaj jaya sihavarmma . śaktyābhinavasamr̥ddhiḥ. saṁpadabhinnā prabhātīha. Ādhāro yo guṇānāṁ janitasukhadhiyāṁ gauravāṇāṁ narendro. divyācārāśrayāṇāṁ punar api guṇināṁ dharmmanamrāśayānām·. maṇyādīnāṁ vahūnāṁ kanakagirir ivākampito dbhūtasampa.c chobhānāṁ kalpavr̥kṣasya maṇirucirucālaṅkr̥tasyāpi loke. śuklīkr̥tāśo bhuvi yo sti kīrttyā. svacchīkr̥tāśeṣajanaḥ prabhāvaiḥ. Andhīkr̥tāriḥ svaruṣā svarugbhiḥ. snigdhīkr̥tāśeṣakalatravarggaḥ.. tasyāmaṇḍndagatā buddhi. r dharmmeṣv atitarāṁ śubhā. pāpeṣu sadviruddheṣu. mr̥dū bhavati sā stutā. tasya śrī jaya siṅhavarmmanr̥pater mmātr̥ṣvasā santataṁ . yā puṇye nipunnā viśeṣaguṇabhāg bhāgyodayālaṅkr̥tā. kīrttyāśābhiratā manovihitasaccintāspadā bhrājate. gandhe puṣpanivandhavastraracanāsv evaṁ vidagdhocitā. priyapatipādabhaktyabhiratā paramārthahitā. vidhigunasaṁpadā kr̥tavibhogavibhūtir iyam·. dvijayatisajjanāviratadānakarī bhuvi yā. śivapadapūjanāśayatanuḥ satataṁ bhavati. gurujanasādhukāraparipūtasukīrttir iyaṁ. tadamalatusṭihetukr̥tabhāgyayutā mahatī. Uparucitatprasādahitapāvanalabdhavarā. bhavad acalāśayopahitasaṁpad aninditadhiḥ. .namo parameśvarāya lyaṅ śrī rājakulākhyā sā. dharmmapaṭvī varānanā. satyaṁ vadati nāsatyaṁ. nāśaucaṁ śaucam eva sā. Adveṣaṁ nāma śubhe. ga jyaiṣṭhe śucau māsake. devā Indrapure tayā sumanasā kīrttyai pratiṣṭhāpitāḥ.

ta śrī jaya siṅhavarmmadevena campāpuraparameśvareṇa sajjanaguṇavidā vidagdhamatinā mati śrīmatī haromādevīviditā haradevīsaṁjñāparanāmadheyāyā Ājñā pov· ku lyaṅ śrī rājakulākhyāyāḥ svāmbānujāyāḥ puṇyavr̥ddhaye pratiṣṭhāpiteyam indrapuranāmni pure sminn iti. śrī paramabuddhalokasya nr̥pateḥ svabharttuḥ puṇyāya sādhumanasājñā pov· ku lyaṅ śrī rājakulākhyayā guṇajñayā pratiṣṭhāpitaḥ śrīndraparameśvaro nāmneti. tasminn eva śakarāje pi śrī rudraparame śvaraḥ sa devaḥ pratiṣṭhāpitas tayājñā pov· ku lyaṅ śrī rājakulākhyayā svapituḥ puṇyavivr̥ddhyai. tad api mātur nnijāyāḥ puṇyasavarddhanāyājñā pov· ku lyaṅ śrī rājakulanāmadheyā śrī rudromām imām atiṣṭhipat sadbhaktyeti.

jayati haromādevī.saṁjñā devī mahīmahākīrttiḥ. lyaṅ śrī rājakulākhyā.yāḥ prativimvā ca haradevyāḥ. śrīmān bhuvīndraparameśvaranāmadheyaḥ. śrīmān sa rudraparameśvaranāmadheyaḥ. sā śrīmatī jayati lokadharā ca rudro. mākhyā trayaḥ suranaraiḥ kila banditas te. namaḥ sarvvatām

Ājñā yāṅ· pu pov· ku śrī jayasiṅhavarmmadeva kā vriy· yāṅ· pu pov· ku śrīndraparameśvara yāṅ· pu pov· ku śri haramoomādevī yāṅ· pu pov· ku śrī rudraparameśvara yāṅ· pu pov· ku śrī rudramoma tandāḥ sarvvakarādāna. ya siy· Urāṅ nāma mavriy· Urāṅ· kluñ· yāṅ· pov· ku si niy· Atha vā trā top· dravya yām̃ pov· ku si niy· Urām̃ nan· sidaḥ Adhamapuruṣa Annan· ñū lavuḥ di mahāraurava naraka. Api ca. ya sim̃ Urām̃ nāma pasyāṁ yām̃ pom̃ ku si nim̃ Athavā top· dravya yām̃ pov· ku si niy· Urām̃ nan· sidaḥ Uttamapuruṣa nau svarggāpavargga. kevala yām̃ pov· ku si nim̃ prayojana van drim̃ Udakānta sā ja pov·. nim̃ kuv· lyaṅ· rājakula karumviy· rajan· puṇya nim̃ pyoḥ di loka nim̃. siy· Urām̃ viśeṣa nāma pasyāṁ puṇya nim̃ kintu yām̃ yam̃ thuv· guṇa nan·. kuv· karumvim̃ kukuḥ yām̃ pu pom̃ ku parameśvara. ājñā tasya ma Anan· nan driy· yām̃ pov· ku di yāṅ·. sim̃ Urām̃ yām̃ pamasamū nan· Urām̃ nan· sa juy· pāpa kuv· tra pāpa gotra kuv· tra pāpa sakala satva Aviḥ tra velayaḥ Urām̃ nan· tuy· panatijñā yāṅ· pov· ku śrī jayasiṅhavarmmadeva maddan· kuv· lyaṅ rājakula Urām̃ nan· sidaḥ vuv· dha sidaḥ sadhikam aviśeṣaṇa rim̃ ya doṁ Urām̃ vañāt· tmuv· svarggāpavargga.

nāmneti namneti śakarāje pi śrī śakarāje śrī puṇyavivr̥ddhyai puṇyavr̥ddhyai tandāḥ tandāy niy· niḥ yām̃ yāṅ Urām̃ Urāṅ sim̃ sei Urām̃ Urāṅ yām̃ yāṅ pom̃ pov nim̃ nei yam̃ yāṅ Urām̃ Urāṅ yām̃ yāṅ nim̃ nei drim̃ drei nim̃ nei °ṇya nim̃ °ṇya nei loka nim̃ loka nei Urām̃ Urāṅ pasyāṁ puṇya nim̃ pasyāṁ puṇya nei yām̃ yam̃ yāṅ yaṅ karumvim̃ karumvei kukuḥ yām̃ kukuḥ yāṅ ma Anan· masan· nan· driy· yām̃ yāṅ sim̃ sei Urām̃ yām̃ Urāṅ yāṅ Urām̃ Urāṅ Urām̃ Urāṅ Urām̃ Urāṅ rim̃ rei Urām̃ Urāṅ

Hommage à Çiva !

Celui qui réduisit Kāma à l'état d'Anaṅga sans corps et lui rendit ensuite son beau corps..., celui aux pieds de qui se prosternent les Devas ;

Ce Parameśvara... nommé Guheśvara sur la terre ; qui soulève les acclamations de victoire pour apaiser Kumāra ; dont les pieds, lotus..... la gloire de son fils ; accumule les victoires pour le constant lever de la prospérité de son règne.

La ville parée de la splendeur de la ville d'Indra... brillante de lotus blancs, ornée des plus belles fleurs de lotus, fondée par Bhr̥gu dans les temps anciens... Cette ville appelée Campā garde ici son invincible fortune.

Cette ville illustre que protège S. M. Jaya Siṅhavarman et dont la puissance renouvelle sans cesse la prospérité, cette ville inséparablement unie à la bonne fortune resplendit ici.

Le roi est l'abri des vertus et des égards qui ravissent les cœurs ; des gens vertueux qui tiennent une conduite céleste et dont le cœur est enclin au bien ; de multiples joyaux et autres trésors, tel que l'inébranlable Montagne d'or à l'abondance merveilleuse le Meru ; de splendeurs dignes d'un arbre Kalpa terrestre paré de l'éclat des pierres précieuses.

Sa gloire blanchit son espérance ; sa puissance illumine tous les hommes ; il aveugle ses ennemis par sa colère et son éclat ; il inspire l'amour à toutes les femmes.

Son esprit est prompt ; pour la vertu, il est d'une extrême bienveillance ; pour les méfaits réprouvés par les justes, il est doux sans qu'on le flatte.

Ce roi Śrī Jaya Siṅhavarman a une tante maternelle, d'une constante habileté au bien, douée de qualités exceptionnelles, parée du lever de tous les bonheurs ; heureuse de gloire et d'espérance, asile de bonnes pensées formées dans son cœur, elle brille ; elle s'entend et se plaît aux parfums, l'arrangement des fleurs et des étoffes.

Elle se plaît à révérer les pieds de son époux bien-aimé ; elle est vouée à la vérité suprême ; elle possède la plénitude de félicité que produit la perfection de la nature et de la conduite ; elle fait sans relâche des dons aux brahmanes, aux ascètes, aux gens de bien ; son corps est toujours prêt à vénérer les pieds de Śiva.

Elle tire sa gloire la plus pure de sa dévotion envers ses gurus, dont le parfait contentement est la source de sa félicité et de sa grandeur ; elle trouve l'accomplissement de ses vœux dans la bénédiction résultant de leur faveur qui lui est chère ; son âme ferme est la source de sa prospérité ; son intelligence est sans défaut.

Hommage à Parameśvara !

Cette Pu lyaṅ Rājakula, habile dans l'observation du Dharma, au gracieux visage..... dit ce qui est vrai et non ce qui est faux, non ce qui est impur, mais seulement ce qui est pur. En vérité l'absence de haine........

......... en Jyaiṣṭha dans un mois et un jour propices, à Indrapura, des dieux ont été érigés pour la gloire par cette excellente dame.

................. Par Śrī Jaya Siṅhavarmadeva Campāpura-parameśvara, connaissant le mérite des gens de bien, d'une pénétrante intelligence, a été érigée, dans cette ville nommée Indrapura, l'auguste Haromādevī, pour l'accroissement du mérite spirituel de la sœur cadette de sa mère, la prince Po ku lyaṅ Śrī Rājakula, autrement appelée Haradevī.

Pour le mérite de son mari le roi Śrī Paramabuddhaloka, l'excellente Po ku lyaṅ Śrī Rājakula, connaissant les mérites...... a érigé cet Indraparameśvara.

Dans la même année śaka, la même princesse a érigé un Rudraparameśvara pour l'accroissement du mérite de son père. Et pour l'accroissement du mérite de sa mère, elle a érigé cette Rudromā avec piété.

Victoire à la glorieuse déesse nommée Haromādevī, qui est le portrait de la princesse Rājakula Haradevī ; à l'auguste Indraparameśvara ; à l'auguste Rudraparameśvara ; à l'auguste protectrice du monde Rudromā ! Tous trois sont adorés par les dieux et les hommes.

Ordre de S. M. Śrī Jaya Siṅhavarmadeva de donner au dieu Śrī Indraparameśvara, à la déesse Śrī Rudromā l'exemption de tout impôt. Si une personne prend les serviteurs ou les biens de ces divinités, que le scélérat tombe dans l'enfer Mahāraurava. Et de plus : si une personne fait prospérer ces divinités ou les biens de ces divinités, que cet homme noble aille au ciel et à la délivrance complète. Toutes ces divinités ont l'usage...... Moi, princesse Lyaṅ Rājakula, je fais cette œuvre pie comme legs en ce monde. Si un homme distigué fait prospérer cette œuvre pie, les dieux connaîtront son mérite. Moi, femme, j'adore le dieu Parameśvara.

Ordre de...... Si cet homme s'abstient de faire du mal à moi et du mal à ma famille et du mal à tous les êtres, si cet homme suit l'ordre de S. M. Śrī Jaya Siṅhavarmadeva adressé à moi, Lyaṅ Rājakula, cet homme, savoir... il fera réussir tous les hommes sans distinction à jouir promptement du ciel et de la délivrance.

V c. dbhūta°: "dbhūta est sans doute pour dbhuta; u a été allongé pour les besoins de mètre." (Finot)

X c. uparucitatprasāda°: "Corr. uparucitaprasāda (?)" (Finot)

First edited with translation into French by L. Finot (105-112). The inscription is re-edited here by Arlo Griffiths and Salomé Pichon based on autopsy and the EFEO estampage n. 265.

105-112 3 98-105 36 82-88