Bàn Lãnh stela (C. 106), 820 Śaka EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition Arlo Griffiths Salomé Pichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIC00106

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

beggining of new translation reading on stone few corrections started initial encoding of the inscription
.Om̐ namaś śivāya . . svasti trailokye jayati śreṣṭhas sa śrī-jaya-guheśvaraḥ devāsura-muni-saṅghair nnatāṅghri-dvitayāmvujaḥ . bhuktvā rājyaṁ bhuvi ca mahatā yena cihnena viṣṇoḥ saṁhaāryyātaḥ kali-viṣa-taruṁ rāja-lakṣmī-viruddham· nānādāno vividha-vibhavaḥ kīrtti-kalpa-drumo yas tad-dhemāḍhyas surajatamayo bhūtale sthāpitaś ca . tasya śrī-jayasiṅhavarmma-nr̥pater yyo daṇḍa-vāso bhaṭo dharmmiṣṭhaḥ pati-bhakti-tatpara-manāḥ kīrtty-āspadaḥ sampadaḥ khyāto dhḍha-viśāla-buddhi-jaladhir llabdhvāśayāśāpado yaḥ prītir jjagatāṁ mahā-maṇir iva sthānaṁ sthiraṁ rakṣati . kr̥ta-matir adhiko narendra-bhāgye sa-mahimā su-guṇa-kriyā-vidagdhaḥ mukha-vijita-bharravir bibhartti lakṣmīṁ niśi sakalān nabhavird divā mukhena . lebhe śrī-jaya-Indravarmma-nr̥pater nnāmāni yas trīṇi san rājye ceśvara-kalpa-nāma-bhr̥d atas saṁstūyamāno dhiyā vidvadbhiś śiva-kalpa-saṁjñaka-dharo ratna-prabhā-dīpitaś śrī-kalpāhvaya-bhr̥t payo-nidhir iva śrīmat-kalālaṅkr̥taḥ. śrī-rudramaddhyeśvaram adbhutāṅgaṁ sa dharmma-kāṅkṣī śiva-tatva-sevī tad-bhaktaye śrī-jayasiṅhavarmma -prasādataḥ sthāpitavān dharitryām·.

yāṅ· pov· ku siniy· ranakṣā yāṅ guru pu pov· ku di yāñ· taṁl· thun· pāt· slauv· vrāḥ sā vlaḥ kaIn· kaṁn· yāṅ· guru pu pov· ku man· jmāy· top· Urāṅ· yāṅ· niy· vāra yo tavun· driy·. niy· kanadhā sanupaḥ ntrā maddan· Ājñā yāṅ· pu pov· ku śrī jayasiṅhavarmmadeva maddan· Urāṅ tapaḥ pāt· driy· siy· vr̥liy· Urāṅ· yaṁṅ· marakṣā sarvvadravya yāṅ· pu pov· ku śrī rudramaddhyeśvara tra yāṅ· pov· ku śrī śivaliṅgeśvara tra hulun· lamvov· kravāv· humā māḥ pirak· pasrauṅ· ya nan· Avi sta karaṇa panūjā yāṅ· pu pov· ku tra Udakāna tra Urāāṅ· nan nau svargga maddan· Inā Amā Avis kāla ya siy· vr̥liy· Urāṅ· nan trā ya maAmrait· ya mapaka ro driy· top· dravya nan· Avista Urāṅ· nan· lac· di mahāraurava Anan narakaya doṁ javālamvījut· Asov· vañāk· ñū ṇḍauy· Inā Urāṅ· nan·. Ājñā yāṅ· pu pov· ku śrī jayasiṅhavarmmadeva vriy· yāṅ· pov· ku siniy· mataṇḍāḥ Avis· pat· Oḥ jeṅ· si kluñ· Oḥ jeṅ· si top· Anna tauṅ· tamr̥yāla niv· di kāra Urāṅ· Añjām· ya Oḥ jeñ· vela Aṅgap· samū nan· lagaiḥ di panunakai tra di sanupaḥ deḥ tra.

śrī-vr̥ddheśvare pūrvvaṁ prapitāmahena sthāpite para-cakra-bhinne yaṁ śrī-śivaliṅgeśaṁ yo muniś śivācāryya-nāmadheyaḥ punaḥ sthāpitavān iti .

śaiva-kriyā-vit sukr̥ta-prasakto devārccana-jñāna-samartha-buddhiḥ pitror gguṇān bhāratarān sa citte sañcintya puṇyaṁ sa karotu kīrttyai . śāke kha-dvy-aṣṭabhir yyukte pañcāhe śucy-apāṇḍare sthāpitaś śivaliṅgeśaḥ śivācāryyeṇa dhīmatā . śrī-rudramaddhyeśvara Iddha-siddhiḥ siddheśvaraś śrī-śivaliṅga-devaḥ tābhyāṁ nr̥paś śrī-jayasiṅhavarmmā prādāt sa muktiṁ kr̥payā samastām·.

humā nvaus· timuḥ Ājñā yāṅ· pu pov· ku śrī jayasiṅhavarmmadevara vriy· vuḥ di yāṅ· pov· ku siniy· rumaṅ· humā ṅauk· rayā taṁl· vavaḥ krauṅ· nayauna riy· vavaḥ krauṅ· taṁl· smrāṅ· dakṣina yāṅ·. niy· mūla humā. humā rayā 1. Amvil· 2. ratvauk· 6. dandau kumvuṅ·. humā kumvuṅ· 1. ṅauk· sāṅ· 1. humā mvaṅ· 2. ṅauk· sāṅ· yvan· 2. pitau cumlaṅ· 1. Ajauñ· 1. humā cvaḥ 5. laṅā 1. humā camvāṅ· 3. sagor· 1. vvac· 1. taliṅi 1. humā Ikū Asov· 1. humā proṅ· 1. ndoṅ· 1. knām· 2. kandep· 1. srumai 1. pagāra sramvat·. humā kahas· 1. humā mvaṅ· 5. nagaren· 9. humā ticain· 1. vvil· 1. ralāṅ· 3. laṅā 1. kara mās· 3. ṅauk· rayā 1.vo 2. humā tupen· 1. likūk· 1. humā En· 3. harā 1. kara kaṁp· 3. ratvauk· 3. Alauṅ· 1. ṅauk· sāṅ· 1. humā vvār· 1. humā Agrās· 1. humā dandrāḥ 1. yok· nan· 1. .. Urāṅ· ya rakṣā puṇya niy· jeṅ· si vā Anāk· vinai marai dauk· Aṅguy· dravya yāṅ· niy·. vela Aṅgap· samū nan· lagaiḥ di sanupaḥ tra di panakai deḥ tra. humā Arām· 1. sipāy· 1. cluṅ· 1. ricaṁm· 1. humā vavaḥ krauṅ· 1. Avaṁk· 5. vunuk· 2. vvil· 1. ñjuṅ· 1. vvaik· 2. klvā 3. cumlaṅ· 1. Alauṅ· 3. kuñīk· 1. kalicya 1. savauṅ· 1. Alauk· 2. humā parā 1. pandak· 1. knām· 2. ṅauk· sāṅ· 2. humā kravāv· 1.

dharmmiṣṭhaḥ dharmiṣṭhaḥ su-guṇa saguṇa bharravir varravir nabhavird nabhavid ranakṣā ranaksā sanupaḥ sanupa maddan· madā lac· lan ṇḍauy· ṇdauy vela velaṁ nayauna na yaun dakṣina dakṣiṇa sāṅ· sād cumlaṅ· cumhaṅ laṅā laṅ taliṅi taliṅ proṅ· poṅ srumai sumai sramvat· pramvat kahas· kahap 9 4 laṅā laṅ En· 3 En 2 sanupaḥ tra sanupa.tra ricaṁm· ri cam̃

Le Y.P.K., ici, garde le yāṅ guru pu pov ku le dieu? dans le temple. Par année, quatre slauv de riz décortiqué, un vlah de tissu pour le dieu., vlaḥ kain

Serviteurs, bœufs, buffles, rizières, or, argent, pasrauṅ, tous ces biens pour le culte du dieu yāṅ pu pov ku ainsi que de l'eau et de la nourriture.

Les rizières nvaus cvaus ? poussent par ordre du yāṅ pu pov ku Śrī Jaya Siṅhavarmadeva.

Il offre au dieu yāṅ pov ku ici, depuis les rizières Ṅauk Rayā de haute importance jusqu'à l'embouchure de la rivière Nayauna. Également depuis l'embouchure de la rivière jusqu'à la rive au sud du dieu.

Voici le total des rizières : 1 rizière Rayā vaste, important 2 rizières Amvil 6 rizières Ratvauk étang Kumvuṅ 1 rizière Kumvuṅ 1 rizière Ṅauk Saṅ au-dessus de la maison 2 rizières Mvaṅ 2 rizières Ṅauk Saṅ Yvan au-dessus de la maison des Viets 1 rizière Pitau Cumlaṅ confluent Cumlaṅ 1 rizière Ajauñ 5 rizières Cvaḥ district ? 1 rizière Laṅā 1 rizière Camvāṅ 1 rizière Sagor 1 rizière Vvac 1 rizière Taliṅi 1 rizière Ikū Asov queue du chien 1 rizière Proṅ grand 1 rizière Ndoṅ 2 rizières Knām 1 rizière Kandep 1 rizière Srumai pagāra sramvat 1 rizière Kahas 5 rizières Mvaṅ porte, clôture 9 rizières Nagaren 1 rizière Ticain 1 rizière Vvil 3 rizières Ralāṅ chaume, herbe de montagne 1 rizière Laṅā 3 rizières Kara Mās rayon d'or ? taxe d'or ? tortue en or ? 1 rizière Ṅauk Rayā de haute importance 2 rizières Vo 1 rizière Tupen 1 rizière Likūk derrière 3 rizières En 1 rizière Harā 3 rizières Kara Kaṁp 3 rizières Ratvauk 1 rizière Alauṅ plaine 1 rizière Ṅauk Saṅ au-dessus de la maison 1 rizière Vvār 1 rizière Agrās 1 rizière Dandrāḥ 1 rizière Yok Nan en-dessous nan (de ça?).

Les hommes qui protègent cet oeuvre méritoire,...

...

1 rizière Arām tertre 1 rizière Sipāy 1 rizière Cluṅ 1 rizière Ricəm 1 rizière Vavaḥ Krauṅ embouchure de rivière 5 rizières Avək 2 rizières Vunuk 1 rizière Vvil 1 rizière Ñjuṅ 2 rizières Vvaik 3 rizières Klvā 1 rizière Cumlaṅ 3 rizières Alauṅ plaines 1 rizière Kuñīk curcuma 1 rizière Kalicya 1 rizière Savauṅ 2 rizières Alauk pièce de terre 1 rizière Parā 1 rizière Pandak 1 rizière Knām 2 rizières Ṅauk Saṅ au-dessus de la maison 1 rizière Kravāv buffle

Dans les trois mondes triomphe le suprême Śrī Jaya Guheśvara, aux pieds de qui se prosternent en foule les Devas, les Asuras et les Munis !

Par celui qui régna avec le grand étendard de Viṣṇu et coupa l'arbre empoisonné de Kali funeste à la fortune des rois, par le roi Śrī Jaya Siṅhavarman fut élevé sur la terre, tel qu'un généreux et riche arbre Kalpa de gloire composé d'or et d'argent,

un homme qui était capitaine de ses gardes, vertueux, uniquement dévoué à son maître, asile de la gloire et du bonheur, renommé comme un profond et vaste océan d'intelligence, suivant les traces des espérances de son âme ; qui, chéri des hommes comme une noble pierre précieuse, garde une place inébranlable ;

résolu, supérieur à la condition royale, plein de noblesse, habile aux œuvres méritoires ; dont le visage est supérieur au soleil, puisque ce visage céleste porte jour et nuit Lakṣmī tout entière.

Il reçut du roi Śrī Jaya Indravarman trois noms : il se nomma Īśvarakalpa loué spirituellement par les savants ; il s'appela Śivakalpa, illuminé de l'éclat des gemmes ; il porta le nom de Śrīkalpa, tel qu'un océan orné de talents magnifiques.

Désireux de mérite spirituel, dévot à l'essence de Śiva, par piété envers lui et par la faveur de Śrī Jaya Siṅhavarman, il érigea sur la terre Śrī Rudramaddhyeśvara.

Ce souverain garda le Divin Guru Śiva dans le temple. Au bout de quatre années..... pour l'usage du Divin Guru.... les biens des hommes de ce temple...... Il y eut un ordre de S. M. Śrī Jaya Siṅhavarmadeva à quatre ascètes. Les hommes des temples qui garderont tous les biens du dieu Śrī Rudramaddhyeśvara et du dieu Śivaliṅgeśvara, esclaves, bœufs, buffles, rizières, or, argent..... ces hommes iront au ciel vers leur mère et leur père, éternellement.

Les hommes qui...... prendront pour eux-mêmes toutes ces richesses, ces hommes tomberont dans l'enfer Mahāraurava. Tous ceux qui...... la mère de ces gens. Ordre de S. M. Śrī Jaya Siṅhavarmadeva : il donne à ces dieux tous les cinq... comme serviteurs, richesses, nourriture...

Śrī Vr̥ddheśvara, érigé autrefois par son grand-père, ayant été renversé par un pouvoir étranger, le Muni nommé Śivācārya l'a réédifié sous le nom de Śrī Śivaliṅgeśa.

Connaissant les rites de Śiva, attaché aux bonnes oeuvres, d'une intelligence apte à la connaissance du culte des dieux, méditant en son esprit les mérites sans mesure de son père et de sa mère, puisse la bonne œuvre qu'il a faite tourner à sa gloire !

En l'année śaka ciel-deux-huit 820, le 5e jour de la quinzaine noire de Śuci, Śivaliṅgeśa a été érigé par le sage Śivācārya.

Śrī Rudramaddhyeśvara à la brûlante puissance et Śrī Śivaliṅga, seigneur des bienheureux, à ces deux dieux le roi Śrī Jaya Siṅhavarman a donné avec bonté une franchise complète.

rizières...... l'ordre de S. M. Śrī Jaya Siṅhavarmadeva : il donne à ces dieux... des rizières sur le domaine public rayā jusqu'à... du fleuve... du fleuve jusqu'à...... sud du temple.. Somme des rizières. Suit une énumération.

Les hommes qui garderont cette bonne œuvre... qui conduiront leurs fils et leurs filles pour venir demeurer comme biens de ce temple......... Énumération de rizières.

It seems the stone-carver has attempted to efface a mistake. A faint subscript ṅ is discernible, as is a virāma above what seems to be an akṣara dā that itself shows traces of being the result of a change of plan midway the engraving process of this sign, notably a vertical element to its right almost invisible on the estampage but discernible on the stone. The possibly intended readings seem to be madā, madṅār·, maddan·.

Urā nan was corrected in Urāṅ· nan. Finot: Urā(ṅ) nan. But there is certainly no trace of any ṅ. The stone-carver again seems to have made secondary changes here, for the stone shows a slight depression.

javālamvījut· : instead of j...j, b...b, and even other consonants, would also be imaginable.

Asov· vañāk· ñū ṇḍauy· Inā Urāṅ· nan·. A similar phrase can be found in the inscription C. 108, l. B6-B7: Asov· vañak· ndoy· Inā Urāṅ· nan·

ṇḍauy·: one could also read ṇdauy, as does Finot, although the subscript consonant is identical to the one in mataṇḍāḥ in l. 4.

panakai: one has the impression that the stone carver started to write nu, but effaced the vocalization to regain na. Cf. panakai on face c, l. 4.

nvaus·: or read cvaus·? cvaup·? nvaup·?

timuḥ: for tijuḥ?

First edited by Louis Finot (99-105). Work in progress...