Bồ Mưng stela (C. 108), 811 Śaka<!--j'avais initialement inscrit 896 en date et j'ignore pourquoi mais je garde l'info en note au cas où)--> EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition Arlo Griffiths Salomé Pichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIC00108

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 Arlo Griffiths & Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the ninth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding a new translation in French Initial encoding of the inscription
Om̐ namaś śivāya brahmādi-muni-sura-nutas sa śrī bhadreśvaraḥ prabhur bbhagavān· jayati jagad-gurur ādyas tripura-jayī yogibhiḥ dhyaḥ. mantrī nr̥pateḥ khyāto vividha-guṇair āśayeśa-bhaktyāśaḥ kṣmāyāṁ vibhāti dharmmair ājñā mani-caitya-nāmāyam·. śakābde śaśi-rūpa-maṅgala-yute maitre ca kīṭa-grahe kumbha-sthe bhr̥guje jhaṣena bhujagaire saura-vāre śubhā sthāpyā tena kumārikāsuragurau nāgendra-saureau mahā de phālguṇa-nīla-pañca-divase go-lagna Īśa-priyā. śrī-mahāliṅga-devo 'yaṁ sthāpitas tena tat-pituḥ sthāpitā ca mahādevī śrīmatī māturi priyā. tasyeśvara-devākhyo 'nujaḥ sva-kīrttyai pitur ddharāyāñ ca yena sthāpyaḥ su-mudā śrīśvaradevādi-devo 'yam·. śrī-mahāliṅga-devāya prādāt kṣetraṁ sa-dāsakam· śrī-jaya-Indravarmmedaṁ śāstra-jño loka-dharmma-vit·. campeśvarā vara-nr̥pā Ā-candrārkkāt padāśayāḥ śr̥ṇuyur vacanam idaṁ paramārthaṁ sudharmikaṁ śrī-jaya-Indravarmma-rājasya.

śrī-mahāliṅga-devaṁ ke cid atikr̥tya narake patantu. ke cid valātkāreṇāsya dravya-dāsa-kṣetra-go-mahiṣān hariṣyanti dahana-śikhā karāle mahāniraye patantu. ye dharmma-jñā nyāyena pālayanti śaktimantam imaṁ te divi vasantu.

yāṅ· pov· mahāliṅga yāṅ· pu pov· ku śrī jaya Indravarmma kā vriy· matandās· sarvvākarādāna matandās· siy· vr̥liy· Urāṅ· mandop· sarvvākarādāna di yāṅ· pov· mahāliṅga mapamataḥ matandāḥ niy· matop· vriy· gr̥hastha kūñ· Asov· vañāk· ndoy· Inā Urāṅ· nan· kā ñū matai nau dauk· di yop· naraka tauṅ· yugāntaḥ pralaya. yāṅ· poṁ mahāliṅga pvauḥ tapaḥ thuv· dharmma rakṣā pasyāṁ yajamāna matapaḥ thuv· dharmma rakṣā pasyāṁ tmov· svarggāpavargga. pu pov· tana rayā sthirarājya humā masin· dvā jāk· humā krauc· dvā jāk· humā kaṁk· sā jāk· humā dvā jāk· humā Udaya sā jāk· humā vvac· sā jāk· humā caṁk· sā jāk· humā tūpen· sā jāk· humā huluv· ravāṅ· sā jāk· humā humā gaḥ pagār· sā jāk· nariy· gaḥ auk· sāṅ· tal· gaḥ humā tuṁ sa pluḥ sā jāk· humā tuṁ ṅan· dandauv· limā pluḥ jāk· ṅauk· sāṅ· ṅan· humā diḥ dvā pluḥ dalapan· jā humā tūpaṅ· pāt· jāk· humā kayauv· naṁ jāk· ṅan· Avista jeṅ· sārtuḥ dvā pluḥ sā jāk· nari devadvāra tal· va v· vruv· humā ṅan· dinan· Avista kā yāṅ· pov· ku śrī jaya Indravarmma vuḥ di yāṁ pu po ku śrī mahāli ṅga .

campeśvaraś śrī jayasiṅhavarmmā rājādhirājaḥ prathito gravīryyaḥ deśāntarī śrīśrutaśaktitejāḥ puṇyaṁ karotīha divādivā yaḥ śrī mahāliṅgadevāya lokāspadakr̥te bhuvi pradattas sa mahākīrtti. rmmuktiñ ca sasitadhvajām·.
mani- mani- ca kīṭagrahe dhatenagrahe jhaṣena bhujagaire bhujagair sauravāre māturi mātuari śr̥ṇuyur śr̥ṇuyuḥ paramārthaṁ paāramārttham Huber omits the diacritic dot on m both in his edition and his footnote proposing correction of paramārtam (sic) to pāramārtham. kūñ· klūñ vañāk· vañak· ñū ñu poṁ po rayā sthirarājya hu yā sthira hu vvac· dhvac· It could be a -dh, but most likely it is a -v, just like in C. 106 caṁk· cak tūpen· tupen huluv· haluv tūpaṅ· tupaṅ kayauv· naṁ kayov· jāk· The embedding of the stone does not allow l. C11 to be read. tal· va tal yāṁ ku ṅga . ṅga -tejāḥ -tejaḥ divādivā yaḥ divādivāya. mahākīrtti.rmmuktiñ mahākīrttirmmuktiñ

Le Y.P. Mahāliṅga du Y.P.K. Śrī Jaya Indravarmma autorise l'exemption des impôts. Au sujet de l'exemption, quiconque mandop les impôts au Y.P. Mahāliṅga, et brise cette exemption ou bafoue l'autorisation du gr̥hastha, qu'une multitude de chiens montent la mère de cet homme et qu'à sa mort il aille résider dans les ténèbres de l'enfer jusqu'à la fin de l'éon, la destruction.

Le Y.P. Mahāliṅga qui se livre pvauh aux ascèses, connaît le dharma, protège et restaure ; les sacrificateurs qui se livrent aux ascèses, connaissent le dharma, protègent et restaurent, jouiront du paradis et de la délivrance.

Le seigneur pu pov tana rayā à Sthirarājya: la rizière Masin : deux jāk la rizière Krauc : deux jāk la rizière Kək : un jāk la rizière : deux jāk la rizière Udaya : un jāk la rizière Vvac : un jāk la rizière Cək : un jāk la rizière Tūpen : un jāk la rizière Huluv Ravāṅ : un jāk la rizière la rizière Gaḥ Pagār : un jāk ; depuis le côté en amont de la maison jusqu'au côté du rizière Tuṁ : onze jāk les rizières Tuṁ et Dandauv : cinquante jāk en amont de la maison et la rizière diḥ : vingt-huit jāk la rizière Tūpaṅ : quatre jāk la rizière Kayauv : six jāk

Et toutes font cent-vingt-et-un jāk. Depuis le devadvāra jusqu’à Va à côté de la rizière, savec ceci naṅ dinan. Tout cela le roi yāṅ pov ku Śrī Jaya Indravarman l'a déjà offert au dieu yāṁ pu pov.

Asov· vañak· ndoy· Inā Urāṅ· nan·. A similar phrase can be found in the inscription C. 106, l. B2-B3: Asov· vañāk· ñū ṇḍauy· Inā Urāṅ· nan·

Does kūñ and kā ñū are equivalents? This is the most likely interpretation for now.

First edited with translation into French by E. Huber (269-277). The inscription is re-edited here by Arlo Griffiths & Salomé Pichon based on autopsy and the EFEO estampage n. 195, n. 150 and n. 1845.

269-277 3 89-92 32 73-77