Pedestal from Trà Kiệu (C. 137), 7th c. CE EpiDoc Encoding Arlo Griffths intellectual authorship of edition Arlo Griffths Conversion of encoding for DHARMA Arlo Griffths DHARMA Paris DHARMA_INSCIC00137

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.

2019-2025
Pedestal from Trà Kiệu Arlo Griffiths Dominic Goodall

First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (EFEO), realized in collaboration with the Institute for the Study of the Ancient World (ISAW) at New York University as The Corpus of the Inscriptions of Campā, in 2010-2012.

École française d'Extrême-Orient (EFEO) DHARMA_INSCIC00137

Copyright (c) 2012 by Arlo Griffiths.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

DHARMAbase C. 137 No. 9 Hanoi BTLS-QG LSb 21182 Hanoi EFEO Museum B 2, 31

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Resolved validation problems. Campa file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT. Photograph, with scale, of inscription . Taken in the Hanoi Museum by Arlo Griffiths on . Photograph of EFEO estampage n. 159.
śaktiḥ parasya na ripuṁ kṣapayati gamitāpi daṇḍabhedabhayena yasya tv adaṇḍabhedā sakalam arim abhīr bhinatti śaktibhr̥ta iva . sa śrīprakāśadharmmā nr̥patiḥ kandarppadharmmaṇo dharaṇibhujaḥ svapitāmahīpitur idaṁ sthāpitavān arcanāya pādukayugalam· .
svapitāmahīpitur prapitāmahīpitur Although Huber (who used the same estampage as we do) marked no uncertainty of reading, no trace is visible of the subscript r under the consonant that he reads as p. This consonant must, however, quite certainly be read as s, for it shows the distinctive diagonal bridge between the two verticals. Although damage to the stone just below the s has removed every trace of a subscript consonant, the only contextually permissible reading seems to us to be sva°, so we have restored the now invisible subscript v in place of r. pāduka- haṭaka-

The power (śakti) of his rival destroys no enemy, even when it is brought near by the fear of (political manoeuvres such as) punishment or sowing of dissension. — But the one whose dauntless spear (śakti), like that of the spear-wielder Skanda himself, destroys every enemy without its shaft ever breaking (adaṇḍabhedā), — But the one whose mere gesture of protection (abhī), without need of resorting to the political manoeuvres of punishment or the sowing of dissension, has brought low every enemy, as though he were in fact holding a spear (śaktibhr̥ta iva), — But the one who is like Skanda and for whom the power (śakti) of Śiva, in initiation (cf. the term śaktipāta), arousing no fear and resorting to neither punishment nor sowing of dissension, has broken every internal enemy,

namely the king Śrī Prakāśadharman, has installed this pair of footprints in order to praise king Kandarpadharman, the father of his paternal great-grandmother.

We assume three levels of punning (śleṣa) in the first stanza. The first two play on the possibility of taking śaktibhr̥t either literally, or as epithet of the war-god Skanda; on the possibility of interpreting abhī in two different ways; and on the different possibilities of analyzing the compound adaṇḍabhedā. The third sense may be less obvious to most readers. But Dominic Goodall (p. xix, n. 17) has discussed Śaiva punning on the words śakti (spear or power, of king, Skanda or Śiva) and ari (enemies, worldly or internal) in a late-7th-century inscription of Pallava king Narasiṁha II. He has there provided textual references in support of taking arivarga ‘group of enemies’ as denoting the human senses or passions (a theme also alluded to in C. 173), and referred to a passage illustrating the (descent of) divine power (śaktipāta) as crucial element in Śaiva tantric initiation.

In further support of the assumption of this third sense, he has shared with us his interpretation of a stanza in a somewhat later inscription. This is K. 528 (Eastern Mebon, 953 CE, edited in ), stanza XX, about King Rājendravarman, and it comprises three crucial elements that we also see in ours: āsādya śaktiṁ vivudhopanītāṁ māheśvarīṁ jñānamayīm amoghām kumārabhāve vijitārivarggo yo dīpayām āsa mahendralakṣmīm || After attaining the Power (or: weapon) of Maheśvara (Śiva) that consists in Knowledge, that is never failing (viz. after attaining initiation) [and that has been] transmitted by the gods, being in youth (or: as crown-prince, or: as Kumāra, i.e. Skanda) one whose enemies (or: passions) were conquered, he caused the glory of Mahendravarman to shine. Mahendra is both the name of King Rājendravarman's father, Mahendravarman, and a name of the god Indra, whose enemies Skanda destroyed. So there must here be a reference to Skanda getting hold of (āsādya) his famous weapon, called Śakti (though not always clearly a spear), and destroying Indra's enemies (which was the reason for his birth being plotted by Indra in the first place). Most words can be accounted for in that layer of meaning, but the words māheśvarīṁ jñānamayīm defy multivalent interpretation, and vibudhopanītāṁ suggests that he gained his famous weapon from the gods. There is almost certainly a myth that recounts such a handover, but we have not been able to find it. What we do find is that Viśvakarman is said to have fashioned Guha's Śakti using bits of radiance of the sun (in Viṣṇupurāṇa 3.2.12), and that certainly suggests that some god must then have handed it to him. What is plain is that in one level of meaning the verse refers to Rājendravarman, like Prakāśadharman, having received Śiva’s salvific grace (śakti), in other words tantric initiation.

Our new reading svapitāmahīpitur makes Kandarpadharman the father of Prakāśadharman’s paternal grandmother (rather than the father of his paternal great-grandmother).

262-264 429-434 17 III13-149 447