Phú Thuận stela (C. 139), 8th-9th century Śaka EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Paris DHARMA_INSCIC00139

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

One case of m̃ to express sound of ṅ in line 8.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

finished initial encoding of the inscription further revisions of the translation modifications of the bibliography first correction of the new translation adding a new translation revised initial encoding of the inscription started initial encoding of the inscription

svasti . niy· kanadhā kuv· pu pov· tana rayā yaṅ· maAnan· śrī Indravarmmadeva yaṅ· sakala-rājādhirāja di nagara campa vriy· yāṅ· pov· ku śrī bhāgyakānteśvara matandāḥ sarvvākarādāna kuv· vriy· yāṅ· niy· pat· pov· kuv· danāy· sandiy· yajamāna yāṅ· niy· kintu karaṇa sandyāṁ yāṅ· niy· ṅan· Udakānna. nan· hetu kuv· Atat· di yajamāna niy· siy· pu pov· tana rayā yaṅ· maputau Andap· niy· siy· Urāṅ· rayā yaṅ· marayā Andap· niy· pu pov· tana rayā ṅan· Urāṅ· rayā mapaknā tuy· tanatap· kuv· niy· pu pov· tana rayā nan· ṅan· Urāṅ· rayā nan· tmuv· punya di dalaṁ rājya kuv· tra di dalaṁ rājya driy· tra tmuv· pada yām̃ pu pov· ku śiva vela Urāṅ· rayā masuvāk· top· punya niy· di yajamāna niy· vela makluñ· kariy· Athavā ma vriy· Urāṅ· vukan· kluñ· driy· Urāṅ· rayā nan· nau Avīci

sarvvākarādāna sarvvakarādāna Avīci It is possible that a faint trace of the expected ci is still visible at the end of line 10 on the estampage.

Hail! This is an order from me, the king pu pov tana rayā, who am Śrī Indravarmadeva, overlord of all kings in the country of Campā. I allow the temple of Y.P.K. Śrī Bhāgyakānteśvara to be exempted from all taxes. I allow these four gods to be exempted as well. The P.K. Cult Servants shall be their priests. But for purpose of the satiation of these gods with water and food, that is why I transfer that revenue to these priests.

Whatever sovereign shall reign here in the future, whatever dignitaries shall have dignity here in the future — sovereigns and dignitaries maintaining the exemption in conformity with this rule of mine — those kings and those dignitaries obtain merit puṇya in my kingdom and in their own kingdom, and reach the abode (or: feet) of god Śiva. If dignitaries uproot or steal this meritorious work puṇya from these priests; if they behave destructively in any other way or allow other men to behave destructively, those dignitaries themselves shall go to the Avīci hell.

Bonheur ! Voici ce que j'ordonne, moi, Śrī Indravarmadeva, roi des rois du pays de Campā. Au temple du dieu Śrī Bhāgyakānteśvara je donne l'exemption de tous les impôts. Et j'attache au service de ce dieu quatre desservants qui seront ses sacrificateurs, et je leur donne de quoi subvenir aux frais du culte et à leur entretien. À l'égard de ce dont je dispose en faveur des desservants du temple, j'invoque les rois qui régneront à l'avenir et les habitants du pays qui vivront à l'avenir : que ces rois-là et ces habitants-là respectent ce que j'ai institué. Car en agissant ainsi ces rois-là et ces hommes-là vivront heureux dans ce royaume ou ailleurs, et à leur mort ils gagneront le paradis de Śiva. Mais si des hommes ruinent la fondation pieuse faite en faveur des desservants du temple ou s'ils la font détruire par autrui, que ces hommes-là aillent dans l'enfer Avīci.

urāṅ rayā: we will need a note on the meaning of this term, its relation (in sense and etymology) with orang kaya "aristocrat" in Malay and urang reya "common man" in Sundanese. The use of pr̥thujana in C. 148 suggests a meaning like the latter, but the context in which that gloss is used in C. 148 and the context here rather suggest that the meaning of the Cam expression was like that of orang kaya in Malay. The situation is further complicated by the fact that in Sundanese, the cognate expression urang reya means "common man".

Cf. C. 67 A, st. IX śivapadapūjanāśayatanuḥ satataṁ bhavati.

First edited with translation into French by E. Huber (10-13), whose results were subsequently republished and translated into English by R. C. Majumdar (392-9333) and republished again by K.-H. Golzio (77-78). The inscription is re-edited here by Arlo Griffiths & Salomé Pichon based on autopsy and the EFEO estampage n. 153.

10-13 3 92-93 33 77-78