Bằng An stela (C. 141), 9th century Śaka EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition Arlo Griffiths Salomé Pichon DHARMA Quy Nhon DHARMA_INSCIC00141

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription Adding Huber's translation and
Om̐ namaś śivāya svasti . yo bhasmarāśyāṁ vahu-sañcayāyāṁ divyaḥ sukhāsīna Uru-prabhāvaḥ . dedīpyate sūryya Ivāṁ-śumālā . pradyotitaḥ khe vigatāmvudeye . vrahmendra-viṣṇvādaya Eva devā . dr̥ṣṭvā tadā vismayam āgatāḥ syuḥ . tat-prajvalantaṁ yam akhaṇḍitābhaṁ nirdhūmakaṁ vahnim ivājyayuktam· . devendraḥ kila pūrvvato sthita tadā yāmyāṁ sarojodbhava ś -candrārkkāv iha pr̥ṣṭhataś ca bhagavān nārāyano vāmato maddhyastho jvalitābharaśmi-sahitaś coṅkāra-pūrvvaiḥ svadhā -svāhāntair nnijamantrakaiḥ stutanato yo sau tadādyaiḥ suraiḥ Atha tadbhasmarāśyā yaḥ . samutthā-yāti-nirmmalaḥ . tiṣṭhaty eva nabhomaddhye . sūryya-koṭi-sama-prabhaḥ .. dikṣā-nimittaṁ kila sarvva-bhāvā .n -āṁ svāvaśeṣaṁ vara-bhasma tatra . yaḥ padma-yonau guṇa-maṅgalārthaṁ dadau ca pīyūṣa-bhujāṁ sa-bhāyām· . saṁpady aśeṣāṁ pr̥thivīṁ niyogā .d yo bhasmadeśām anuśāsti viṣṇum· . yo ntarhito bhūt tata Eva devā vrahmādayaḥ svālayam āśu jagmuḥ .

. Eva devaḥ paramātmakaḥ śrī-śāneśvaro loka-gurur nr̥pāṇām·. pūjyaḥ praṇamyaḥ sa- bhr̥tya-varggaiś camparddhi-hetor jjayatīha nityam· . śrībhadravarmmā bhr̥gu-vaṁśa-nāka-candra -s nagarīn narendraḥ guṇena vr̥ddhyā ca śatāna-vr̥ttim alaṅkaroty uttamadhīr iveyam· . nijitavataḥ. keyūrāṁśu-prabhā-sita-bhuja-valena . yātājayadiundubhitāṁ nu ghora-ghoṣa-saṁkulitāntāḥ. deśāntarāgata-mahī-pati-dūta-saṁgha . ja yugalasya nr̥pasya kīrttiḥ saṁpūrṇṇa-candra-dhavalā bhuvana-prakīrṇṇā . praja

lena gamitāka manyata atirasya vihitatapasaḥ. saj-janagīto bubodha bhuvi tjñe śuci-mati-caturaḥ .jyās tryagnīs surāś ca mati-caturaḥ . .

saṁpātu viduṣo karmma . saṁpātu viduṣo vacaḥ saṁ śivādnara-kailāsaś śiva t vado .

sa Eva tapasvī tapasyām anucaraś carācara-guruva sannii rīritadūrita-durita-karmmā-pu- asurapiśāca-varjjito jitendriyo pi punyasamdh ropasahito hitopadeśam anāma- yāgavid-viduṣaṁ mānyo mānita-sakala-jano janita-kuśalo lokayātra-paṭuḥ paṭūnāṁ dhīrabu- r iti . Atha kadācid-velāyāṁ dhyāne samadhi-gata-manābhasmāṅga-rāgaṁ dhavalī-kr̥taṁ sva-śarīram avalo- dhayatī-dr̥śam idaṁ bhasma hi kṣīrārṇṇava-taraṅga-phenadha-valaṁ kuṇḍendudyuti ca kasya dhanaṁ śīlaeii mahomahāṁ tasya paśupateḥ sakalatribhuvana-vanditacaraṇayugalasyedaṁ vbhyam eva parameśvara-sthāpanā karttavyā mayā sarvva-muktaye iti . ma- ṅgala-niyamita-śaka-pati-samaye prathama-bhava-bhānu-bhānu-sutake tu dharaṇi yamithuna-lagna-sura-guru-rajani-kara-makara-rāhu-jalacara-diti-ja-guru sama ṣa- ṣṭāha-ravivāra-punar-vvasu-bhāyāṁ tadā paramaḥ parameśvaraḥ parama-śivāntareśvara du tt svinā śivāntaai mahāmuninā-mahā-muni-mata pra- tiṣṭhāpita Iti .

śrī bhadravarmmaṇā dattā . tasmai muktir iyaṁ pa yāvat sūryyaś ca candraś ca tāvad asti mahītale . .

siy· mapa niy· Asuv· ñū ndoy· Inā ñū .

vahu- bahu- Uru- Huber’s reading implies an akṣara u before ru, but, despite the fact that the stone is a bit worn here, we can be certain that this is not what was written. The required initial u is apparently spelled, not with the akṣara u, but with u-vocalization below akṣara a. Such spellings are known in other parts of Southeast Asia, but this seems to be a unique case in Campā epigraphy. vrahmendraviṣṇvādaya brahmendraviṣṇavādaya -dhūmakaṁ -dhūmakam sthita Huber has not recognized (p. 8) that this is asthita (impf. med. 3s). svadhā- The sign presumed to denote -dh is not identical in shape to the -dh of l. A12, but it is hard to imagine another reading. -mantrakaiḥ -mantrakair dikṣā- dikṣa- āṁ svāva- āsvāva- There is definitely an anusvāra on the stone. Majumdar has proposed to emend ājyāva-. saṁpady aśeṣāṁ saṁpadya śeṣāṁ vrahmādayaḥ brahmādayaḥ nr̥pāṇām nr̥pānām nityam Note the form of the virāma descending alongside the consonant. nijitavataḥ. nijitavataḥ. -diundubhitāṁ dindubhitām -kulitāntāḥ. deśāntarā- -kulitāntāḥ. deśāntarā- The e of de has apparently been added after the initial engraving of the text. -saṁgha. -saṁgha. yugalasya is the yu also marked with a vocalization r̥? -kīrṇṇā. -kīrṇṇā. lena gamitāka manyata atirasya Only the akṣaras vihitatapasaḥ were read by Huber. sajjanagīto sajjanagīto bubodha tjñe jñe .jyās tryagnīs . agnīs -caturaḥ . . -caturaḥ . karmma . karmma saṁ śivādnarakailāsaś kailāsaś One could read śivādarakailāsaś or śivānarakailāsaś. śiva t vado śi anucaraś carācara-guruva sannii anu pu- punyasamdh ropasahito punya anāma- yāgavid-viduṣaṁ mānyo mānita- dhanyo mānita- mānyo mānita-: the first word is unclear and the second looks more like mācita-. -paṭuḥ paṭūnāṁ dhīra-bu- dhīraṁ dhīrabu-: what seems to be an anusvāra on top of ra on the estampage reveals itself as an accidental scratch on the stone. r iti . Atha kadācid- -manābhasmāṅga-rāgaṁ avalo- dhayatī- yatī ca kasya dhanaṁ śīlaeii mahomahāṁ tasya paśupateḥ sakalatribhuvana- paśupateḥ tasya: the restoration is strictly conjectural, and perhaps impossible, for it is uncertain whether the descender of y would have fit entirely into the surface of the stone that is lost here. vbhyam tu dharaṇi budhapati yamithuna mithuna -rajani-kara- -jalacara- -jaladhara- -diti-ja- -dīti-ja- sama -bhāyāṁ tadā parama-śivāntareśvara vāntareśvara du tt svinā śivāntaai mahāmuninā- nātha- pa Asuv· ñū Apuv· Inā ñū Inā

Sur un grand amas de cendres il est assis tranquillement, lui le divin, le très puissant ; il resplendit, tel le soleil qui reluit avec sa guirlande rayons dans un firmament sans nuages.

Le voyant ainsi briller d'une splendeur pure, tel un feu sans fumée nourri de beurre clarifié, Brahma, Indra, Viṣṇu et les autres dieux sont remplis d'étonnement.

Indra se tient en face de lui, Brahma à sa droite, le Soleil et la Lune derrière lui et le Bienheureux Viṣṇu à sa gauche : lui, entouré d'un halo de rayons fulgurants, se dresse au milieu d'eux, tandis que ces dieux et d'autres encore lui font hommage et chantent ses louanges en lui adressant ses propres mantras, ceux qui débutent par Oṁ ! et finissent par svādhā et svāhā.

De cet amas de cendres il se lève, incomparablement pur, et se tient au milieu du firmament, rayonnant comme des millions de soleils.

...

Que ce dieu-là, Śrīśāneśvara, soit toujours victorieux ici, lui qui est l'âme du monde, le guru universel des rois et l'objet du culte et de l'adoration de celui qui est la cause de la fortune du Campā (du roi) et de ses sujets.

Śrī Bhadravarman, une lune au firmament de la race de Bhṛgu, etc.

Huber didn't recognized stanzas 7 and 8 and interpreted them as prose.

Huber didn't fully translate the inscription.

First edited in French by Edouard Huber (). Re-edited here using photos and 3D model that were made in 2024 by Adeline Levivier and EFEO estampage n. 154 A and n. 154 B.

5-10 269 15 32-33 141 3 125-129 31 94-97