This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Salomé Pichon.
The lettering is characteristic of the tenth century CE.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.
bhr̥tya-varggaiś camparddhi-hetor jjayatīha nityam·
lena gamitāka
saj-janagīto bubodha bhuvi
sa Eva tapasvī tapasyām anuca
ṅgala-niyamita-śaka-pati-samaye prathama-bhava-bhānu-bhānu-sutake tu dharaṇi
yamithuna-lagna-sura-guru-rajani-kara-makara-rāhu-jalacara-diti-ja-guru sama
ṣṭāha-ravivāra-punar-vvasu-bhāyāṁ tadā paramaḥ
tiṣṭhāpita Iti
siy· mapa
niy· Asuv· ñū ndoy· Inā ñū
Sur un grand amas de cendres il est assis tranquillement, lui le divin, le très puissant ; il resplendit, tel le soleil qui reluit avec sa guirlande rayons dans un firmament sans nuages.
Le voyant ainsi briller d'une splendeur pure, tel un feu sans fumée nourri de beurre clarifié, Brahma, Indra, Viṣṇu et les autres dieux sont remplis d'étonnement.
Indra se tient en face de lui, Brahma à sa droite, le Soleil et la Lune derrière lui et le Bienheureux Viṣṇu à sa gauche : lui, entouré d'un halo de rayons fulgurants, se dresse au milieu d'eux, tandis que ces dieux et d'autres encore lui font hommage et chantent ses louanges en lui adressant ses propres
De cet amas de cendres il se lève, incomparablement pur, et se tient au milieu du firmament, rayonnant comme des millions de soleils.
...
Que ce dieu-là, Śrīśāneśvara, soit toujours victorieux ici, lui qui est l'âme du monde, le
Śrī Bhadravarman, une lune au firmament de la race de Bhṛgu, etc.
Huber didn't recognized stanzas 7 and 8 and interpreted them as prose.
Huber didn't fully translate the inscription.
First edited in French by Edouard Huber (