Hóa Quê stela (C. 142), 831 Śaka EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition Arlo Griffiths Salomé Pichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIC00142

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Addition of placeName and seg tagging reading on stone beggining the translation few corrections few corrections Initial encoding of the inscription
Om̐ namaś śivāyasvasti nārūpāṇi yasyākhila-jagad-uditaiśvaryya-saṁbhāvitāni. ksipta-kṣoṇī-durātma-prabhr̥ti-bhayatamāṁ-sīddha-tejāṁsi nityam·. pūrvvā-prakhyāta-yogānavasita-mahimā-liṅgitāṅgaiḥ prakāmaṁ. namyastutyāni santu tribhuvana-vasatāṁ bho hi liṅgāni bhūtyai. Anādimaddhyanidhanaṁ. liṅgaṁ yasya purātanam·. sarvva-loka-praśānty āsī. ccarācaranam-askr̥tam·. yalliṅgena jitaṁ śaśva. d bhāvānāṁ hitadhāriṇā. sādhakānāñ ca mokṣatvaṁ. dadatā hetunā vinā. Ākāśa-maṇḍalam atītya mahīm aneka. bhūtādhikāra-parivārita-maṇḍalābha. yal-liṅgam indu-dinakr̥d-graha-sevitābha. datta-kramāgata-sukhodayam atra pāyāt·. liṅgāni yasya sakr̥d apy uta ye namanti. kāmān yathā hr̥dayavīpsupadāl labhante. te sarvva-sādha-kaviśeṣa-gaṇastutāś ca. devālaye pi suravat suramānanīyāḥ. liṅgāvasānam atigāḍhataman tv adhastā.d vārāharūpavahatā hariṇāpi jaitram· vīryyeṇa sādhayitum uttama-yogavettrā. śaktan na yasya yadaniṣṭavara-prasādāt·. liṅgāvasānam anabhijñatayopariṣṭā.d mānorjjitena sarasī-ruha-yoninādaḥ. svadhyāna-vīryya-rucireṇa tathāpi vettuṁ. śaktaṁ na yasya yadaniṣṭavara-prasādāt·. yo vijñāya murāripadma-varajāva-jñāna-doṣodgati . prāleyaglapitānanāmvuja-nibhau provāca vāṇīm imām·. he govinda-sarojajau kim aparaṁ sāddhvā yuvābhyāṁ manā.g yadnmūlāgrabubhutsayā mama natiḥ kr̥tyā mudā nānyathā. Iti yasya vacaḥ ślāghyaṁ. śrutavantau ca sādārau. murāripadmayonī tau. nematur yyam anuttaram·. Āhatur ggāñcayatsūryya. prabodhitamukhāmvujau. tau mahān devadevas tvaṁ. kuryyā yad varam āvayoḥ. Iti yo darśayan maddhyaṁ. liṅgād nirggatam ānanam·. netratrayāgnicandrārkka. prabhābhāsitam āsthitaḥ. tataś ca dakṣiṇe vrahmā. saṁsthito vāmato hariḥ. Ity ekatvam imau yena. labhete yadanujñayā. sa Eva bhagavānt surāsuragurus tadacchadmahā. maheśvara Itas tataḥ praṇatapādapadmadvayaḥ. dvayena rahito mahīdharasutādvayo yo jito. jitottaraguṇāspado bhavad ago nude stāc ciram·. sa śrīśāneśvaro yatra. jātipuṣpabhuvi śriyā. sukhāsīno namaskāra. dhanān naḥ pā. tu sādhvasāt·. mā kali-kalaṅka-kālojjhitā. mahā-jana-gaṇa-pra sti campāhvayā. vibhūti-paribhoga-sampad-ucitā su-tejasvinā. purāṇa-bhr̥gu-śāsanena kila rakṣitā yena . śrī-bhadravarmma-nr̥patir bbhr̥gu-vara-vaśāmvarā-mala-śaśāṅkaḥ. lokāśaya-kumudāni svākara-kiraṇaiḥ prabodhayati. tuṅgatvaṅgatturaṅgatvaritakharakhuroddhr̥ta-dhūli-pradhūmre. nānānārācadhārāruṇarudhirakaṇāśoka-puṣpāṅkitāgre. garjjadrājadgajendradhvanipatapaṭahonnāditāśāntarāle. campā-rājādhirājaḥ sa jayati mahasājau yathā pāṇḍusūnuḥ. nyāyena mahatā tena. janitā dharmma-paddhatiḥ. tayā śreyas tu janitaṁ rājño vīvr̥dhad aiśvaram·. śrī-sampadaṁ vicitrārthām irādhīśa-prasādataḥ. Amātyo vāpa yaś cājñā mahāsāmantasaṁjñakaḥ. mālāśiīrṣottamaśrīr vvaratilakaruciḥ karṇṇabhūṣā samastā. śreṣṭhaḥ karṇṇāvataṅso pi yugalavasanaṁ rugmakāñcīguṇaśrīḥ satkhadgo rugmakośo pi ca rajatanibhaṁ bhājanaṁ vā cirāṇḍaṁ. māyūracchattrabhr̥ṅgārakalaśanicayo daulikā raupya-daṇḍā.. Ity etāni ca yasyaiva rājājñā-suprayatnataḥ. dūrllabhānīhaloke 'nyai.r api prādān mahīpatiḥ.

yas tu daulikām adhivasan rāja-parata Ucchrita-māyūra-cchattra-priyāyāśeṣa-vādyais saha valair asyāś cāvatarati punar idaṁ śreyaḥ.

nāgendram āruhya valair asaṁkhyaiḥ parāparair āvr̥tapādacāram·. lakṣmyā vibhāty ucchritasanmara pracchāditasvātmaravipra-tāpaḥ bhrātā yasyāsty ājñā narendra-nr̥pa-vitra-saṁjñako mātyaḥ kalpa-kriyā-vidhi-jñaḥ. parameśvara-dharmma-sarvva-tantra-jñaḥ. yasyānujas sakala-śāstra-samartha-buddhir buddhiśriyā bhuvi samo ṅgirasābhigītaḥ Ājñā jayendra-pati-saṁ-jñaka Uttamātmā. mātyaḥ pavitrakuśalena pavitritāṅgaḥ. sarvva-deśāntarāyāta bhūbhuksandeśam āgatam·. nirīkṣyaikakṣaṇaṁ vetti niśśeṣārthaṁ matīhayā.

śrījayasiṁhavarmmadevasya puṇyaḥ śrījayaguheśvaro devo viṣṇuś ca viṣṇupure.. śrī-bhadravarmma-devasya punyaḥ śrī-prakāśa-bhadreśvaraḥ śrī-rudrakoṭīśvaraś ca śrī-bhadramalayeśvaraś ca śrī-bhadracampeśvaraś ca śrī-bhadramaṇḍaleśvaraś ca. śrī-dharmmeśvaraś ca. śrī-bhadrapureśvaraś ca. teṣu praśastāni śilālekhā-kṣarālaṅkr̥tāny akarod ājñā jayendrapati-nāmāmātyo nekaparibhogadaulikāmāyūrakanakanivaddhakhadga-kośa-kalaśabhr̥ṅgār·rajatabhājanakatisūtra-kuṇḍala-kuṇḍala-gaṇa-cirāṇḍayugalavasanādīni prāptavān rājaprasādād iti.

sā suvauk· pirak· sā ta n· laṅgov· sā tralāy· laṅgov· tluv· Avista dravya nan· ṅan· vlim̃ kintu yām̃ pu pov ku śrījayasim̃havarmmadeva yam̃ṅ· katu·

nujā yasya. sādhuvr̥ttyāśritāśayā. Ugradevī satī nāmnā. khyāyate puṇyakāṁkṣinī.

tais tatsahodarair ekamatibhir mmātraānujñayā śrīmahārudradevaḥ pratiṣṭhāpito maddhyataḥ gagaṇadvimaṅgalaśake pitur ājñā sārthavāhanāmnaḥ śrī Indravarmmanr̥patimahādevyā śrīrudravarmmabhūpabhrātrīyayāsya sahodarasya pratirūpataḥ pitari tadbhaktyai svajananībhūmau. Atha tenottarata Iyaṁ bhagavatī pratiṣṭhāpitā khavahnitanuśake mātur atiītakalpasantānakulodbhavāyāḥ pu pov· ku rudrapurasaṁjñikāyā devīgaṇapatikumārān imān devān pratiṣṭhāpayantyāś candrāgnitanuśake pratirūpato mātari tadbhaktaye svabhūmau. Apicāmātya Ājñā jayendrapatināmeti dakṣiṇata Imaṁ śrīmahāśivaliṅgeśvaradevam asthāpayan navadvimaṅgalaśake parameśvarapūjārtham iha jananībhūmau svakīrttaye veti.

vaṅun· vulān· limā nā ru Udyāna nau nagara li vriy· muñī krauṅ· Andap· yāṅ· pov· ku siniy· yāṅ· pov· ku siniy· matandāḥ pakar· sarvvākarādāna sarvva pat· matandāḥ ya siy· urāṅ· nāma pamataḥ matandāḥ niy· Urāṅ· nan· lac· di naraka. ya siy· Urāṅ· nāma tan· pamataḥ matandāḥ niy· Urāṅ· nan· nau dauk· di svargga yathā-Iṣṭa driy·.

rājājñā na laṅghanīyā bhavadbhiḥ.

AIndavī yā kalā yāvad yāvat sūryyakarāvalī. dīpamānāsti rodasyo. r asmiṁs tāvad sumukti.

yāṅ· pu pov· ku siniy· ranakṣā Urāṅ· viśeṣa tapaḥ maAnan· driy· yāṅ· pov· ku di yāṅ· yaṁṅ· sandhyā di yāṅ· pu pov· ku śrīśānabhadreśvara. kintu gaṁp· kamiy· yaṅ· yajamāna yāṅ· pov· ku siniy· kā driy· yajamāna yāṅ· pov· ku siniy· paknā dharmma niy· siy· srauṅ· punya va kamiy· paknā kaṁn· Urāṅ· tapaḥ viśeṣa sidaḥ luniy· napāy· hetu jeṅ· daḥ sunan· Urāṅ· tapaḥ viśeṣa nan· tan madā. humā vandrauv· nariy· tu gthbhau nau patam̃l· huluv· AIr· draṁ A viḥ humā nan· kā ra vuḥ di yāṅ· pov· ku śrīmahārudra ṅan· Air· draṁ niy· ṅan· cal· nim̃ tanaḥ glai klauv· nim̃ Aviḥ nau kintu vlim̃ ṅan· dravya curav· pirak· dvā kalaśa pirak·

maddhyaṁ. liṅgād maddhyaliṅgād bhagavānt surāsuragurus bhagavān surāsuragurus nude stāc ’nudostāc with note “Corr. dosthāc”. There is clearly no do but de, there is no elision to be marked with an apostrophe, and no correction is necessary for the akṣara stā. mā kali sti sta yena . . The end of this pāda certainly fell at the end of l. 2, not at the beginning of l. 3 as Huber thought. śaśāṅkaḥ śaśāṅkao vicitrārthām irādhīśa- vicitrārthādhirādhīśa- Huber emends to vicitrārthādhir adhīśa°, which does not seem to yield any sense, and ignores the pāda-boundary. Cf. C. 149, st. XII, for another attestion of the word irā ‘Earth’. mālāśiīrṣottama- mālāśīrṣottama- satkhadgo satkhaḍgo niśśeṣārthaṁ matīhayā. niśśeṣārthaṁ atīhayā. There is no trace of any punctuation sign other than .. -khadga- -khaḍga- -bhr̥ṅgār·rajata- -bhr̥ṅgārarajata- Huber has missed the odd insertion of an unwanted virāma sign. -katisūtra- -kaṭisūtra- °prasādād -prasādāt atiīta- atīta- dakṣiṇata dakṣinata

The Y.P.P.K. here will guard the pious men urāṅ viśeṣa tapaḥ who are the people the Y.P.K. at the temple who are charged of the cult at Y.P.P.K. Śrīśāna Bhadreśvara.

But the family of the women who worship the Y.P.K. here and the people worshiping the Y.P.K. here, in accordance with this dharma where reside the virtue of women, in accordance with the kaṁn of the pious men that are luniy napāy due to being sunan the pious men tan there are:

Vandrauv fields from tugau up to the top of the water draṁ. All these fields he then gives at Y.P.K. Śrīmahārudra with this water draṁ and this water, these earth, forest, brush all go precisely vlim̃, and the object two silver curav, one silver vase.

One silver tray, one copper ?, three copper tralāy all these objets and vlim̃ precisely the Y.P.P.K. Śrī Jayasimhavarman who...

Adoration à Çiva ! Bonheur !

Se manifestant sous de multiples formes, ils procurent la souveraineté sur le monde entier ; d'un radieux éclat, ils dispersent éternellement les ténèbres de l'insécurité dont nous menacent sur la terre les impies : que les Liṅgas de Çiva, par la vertu de la puissance inépuisable dont les a doués le yoga à l'antique renommée, fassent prospérer, eux qui sont dignes d'adoration et de louanges les habitants des trois mondes !

Le Liṅga antique du dieu n'a ni commencement, ni milieu, ni fin ; il donne la tranquillité au monde entier, lui qu'adorent les êtres animés et inanimés.

Toujours et sans raison déterminante, il dispense aux créatures le bonheur et à ses yogis la délivrance finale.

Dépassant la terre, il a pour horizon le firmament ; une cour de nombreux génies l'auréole ; sa splendeur à laquelle rendent hommage le Soleil, la Lune et les Planètes, fait lever peu à peu une aurore de félicité : que ce Liṅga nous protège !

Ceux qui honorent une seule fois les Liṅgas de Çiva, voient leurs désirs, au moment même où ils entrent dans leur cœur, réalisés aussitôt ; ils iront au ciel, où les yogi du dieu et ses troupes divines chanteront leurs louanges et où ils seront honorés, tels des dieux, par les dieux eux-mêmes.

Jadis Viṣṇu, fonçant sont la forme d'un sanglier, voulut atteindre dans ses profondeur insondables l'extrémité inférieure du Liṅga victoire à lui : malgré tous ses efforts et bien qu'il fût doué du suprême yoga, il ne le put, car il n'avait pas sollicité la faveur du dieu.

L'orgueilleux Brahma, dans son ignorance, voulait connaître où était en haut la fin du Liṅga : bien que flamboyant de l'énergie qu'il puise dans sa méditation, il ne le put, car il n'avait pas sollicité la faveur du dieu.

Là-dessus Çiva fit entendre ces paroles à l'adresse de Viṣṇu et de Brahma, qui avaient perdu la splendeur de lotus de leurs visages, fané qu'il était par cette gelée : la faute qu'ils avaient commise en manquant de respect au dieu : "O Viṣṇu et Brahma ! En cherchant les extrémités du Liṅga, qu'avez-vous donc atteint ? Rendez-moi hommage, si vous voulez que je vous sois propice."

Entendant son auguste parole, Viṣṇu et Brahma, pleins de respect, s'inclinèrent devant le dieu suprême.

Et ils dirent, tandis que les lotus de leurs visages resplendissaient de nouveau d'un éclat surpassant celui du Soleil : "Tu es le Puissant, le Dieu des Dieux ; daigne nous accorder ce que nous désirons."

Alors Çiva se manifesta, montrant son visage qui sortit du milieu du Linga, resplendissant de l'éclat du Feu, de la Lune et du Soleil qui sont ses trois yeux.

Aussitôt Brahma se plaça à sa droite, Viṣṇu à sa gauche, et par la permission de Çiva les deux ne formèrent plus qu'une seule divinité avec lui.

Et alors le Bienheureux, le maître des dieux et des démons, celui qui frappe ouvertement, Maheçvara, reçut de part et d'autre à ses pieds de lotus une double adoration ; exempt de dualité, mais doublé de la présence de Gaurī, invincible, victorieux de ceux qui sont le foyer des plus hautes vertus, il se fixa dans l'immobilité, tant que Brahma et Viṣṇu lui rendaient hommage.

En ce pays où notre famille a grandi et où il réside dans la béatitude, que le charme de Çrīçāneçvara dont le culte est notre meilleur trésor, nous protège du malheur!

Stance mutilée dont le sens était: Il y a un roi magnifique qui règne sur une cité riche entre toutes qui a nom Campā et qui fut fondée jadis par ordre du Sage Bhr̥gu.

C'est S. M. Bhadravarman, qui au firmament de la noble race de Bhr̥gu est une lune sans tache dont les rayons font éclore les lotus de la prospérité du monde.

Tel Yudhiṣṭhira le fils de Pāṇḍu, ce roi est habitué à remporter par sa valeur la victoire sur les champs de bataille obscurcis par la poussière que soulèvent dans leur course altière les chevaux avec leur sabot rapide et dur, champs dont les fronts sont pour ainsi dire marqués du pollen, rouge comme le sang, de fleur d'açoka qu'aurait fait tomber la pluie de traits variés, et dont les quatre coins résonnent du bruit que font le roulement des tambours de guerre et le barrissement d'éléphants gigantesques.

Par sa droiture ce roi puissant a établi le chemin de la Loi ; la félicité qui en résulte augmente la puissance royale.

Il a un ministre, Ājñā Mahāsāmanta, un réceptacle de multiples biens, qui par la faveur de son roi est comblé d'honneurs et de richesses

L'honneur de porter une guirlande sur sa tête, la distinction de se marquer d'un tilaka excellent, un ornement complet pour les oreilles, de splendides boucles d'oreilles, une paire de robes, l'ordre de la ceinture d'or, une épée de bonne trempe avec un fourreau en or, un plat et un cirāṇḍa en argent, un parasol orné de plumes de paon, des vases des aiguières, un palanquin avec un manche d'argent :

Toutes ces choses que d'ordinaire on obtient difficilement dans ce monde, il les eut du souverain en récompense du zèle qu'il a montré dans le service du roi. Cependant, bien qu'assis dans un palanquin agrémenté d'un parasol à plumes de paon plus élevé que celui du roi et accompagné de troupes avec leur musique au complet, il en descendit, car il y eut encore mieux :

Monté sur un éléphant magnifique qui marchait au milieu d'innombrables soldats qui l'entouraient en avant et en arrière, il rayonnait de majesté, tandis qu'un splendide parasol à plumes de paon servait d'écran à l'éclat, pareil à celui du soleil, qui émanait de sa personne.

Il a un frère, le ministre Ājñā Narendranr̥pavitra, au courant de toutes les ordonnances sacrées et versé dans tous les traités de la religion çivaïte.

Son frère cadet, Ājñā Jayendrapati, doué d'une intelligence qui embrasse tous les traités techniques, est, tel Angiras lui-même, renommé sur la terre entière pour son génie éclatant ; d'une âme noble, ce ministre se purifie par de bonnes actions destructrices du péché.

Par une application extrême il a réussi à pouvoir comprendre d'un bout à l'autre, après les avoir examinés pendant un seul instant, les messages des souverains qui sont expédiés de tous les pays à la cour du Campā. C'est lui, le ministre Ājñā Jayendrapati, qui a composé les inscriptions poétiques, gravées sur pierre, des temples suivants :

le temple de Çrī-Jayaguheçvara ; le temple de Viṣṇu à Viṣṇupura, tous les deux œuvres pies du roi Çrī-Jayasiṃhavarman ; le temple de Çrī-Prakāçabhadreçvara ; le temple de Çrī-Rudrakoṭīçvara ; le temple de Çrī-Bhadramalayeçvara ; le temple de Çrī-Bhadracampeçvara ; le temple de Çrī-Bhadramaṇḍaleçvara ; le temple de Çrī-Dharmeçvara et le temple de Çrī-Bhadrapureçvara, qui sont tous œuvres pies du roi Çrī-Bhadravarman.

Pour l'en récompenser, la faveur du roi l'a comblé de multiples distinctions, tels un palanquin, un parasol orné de plumes de paon, un fourreau d'épée en or, des aiguières et vases, un plat en argent, une ceinture, des boucles d'oreilles et des bracelets, des cirāṇḍa, une paire de robes, etc.

...... sa sœur cadette est la reine Ugradevī ; toujours soucieuse d'accomplir des œuvres pieds, elle jouit d'une félicité qui a sa source dans sa conduite vertueuse.

Ses trois, d'un commun accord, avec la permission de leur mère ont élevé ici à la mémoire de leur père, dans leur terre natale, en l'année çaka 820 gagana-dvi-maṅgala, au centre un Çrī-Mahārudra auquel ils ont donné les traits de leur père, l'Ājñā Sārthavāha, qui était le frère de la reine de premier rang du roi Indravarman, la nièce du roi Rudravarman.

Au Nord de ce temple ils élevèrent ici dans leur pays, en çaka 830 khavahni-tanu, en l'honneur de leur mère, une Bhagavatī à laquelle ils donnèrent les traits de leur mère, la Pu Pov Ku Rudrapura, issue d'une famille pure depuis les siècles les plus reculés, et qui elle-même a offert en çaka 831 candra-agni-tanu ces statues de Devī, de Gaṇeça et de Kumāra.

Enfin, le ministre Ājñā Jayendrapati a consacré au Sud du temple de Maharudra, ici dans sa terre natale, un Çrī-Mahāçivaliṅgeçvara en çaka 829 nava-dvi-maṅgala, pour le culte de Parameçvara et en vue de sa propre gloire.

Cham...quinzaine claire du cinquième mois... parc jusqu'à la ville... jusqu'à ce temple... une fondation religieuse complète... Que l'homme qui ravira les biens du temple tombe dans l'enfer! Que l'homme qui... les protège aille selon son désir demeurer dans le Ciel!

Ne transgressez pas les ordres du roi ! Puisse cette œuvre pie durer ici aussi longtemps que les phases de la lune et l'orbe lumineux du soleil éclaireront l'univers !

svasti: this element, of which Huber was still able to discern the subscript t, is now entirely effaced.

I b.°tamāṁsīddhatejāṁsi nityam.: all of this was still vaguely legible on the estampage, but the stone itself is currently so damaged that nothing more can be read after ddha on l. 1, and the first few signs of l. 2 are presently also too weathered to be read.

I c. pūrvvāpra°: pūrvvapra° Huber, but the estampage seems to show rvvā, unless the apparent ā is actually an ornamental continuation of the r in pra.

IV b. maṇḍalābhaḥ: the problematic akṣara prima facie looks most like va, but one may assume here a slightly compressed bha.

IV d. atra: attra? Contrast simple tra in jaitra, l. 7 as well as clear ttr in vettrā l. 7.

V a. There seems to be no . noted at the end of this pāda.

VI b. The stone is slightly weathered at the end of the pāda, and it is not clear whether . was noted.

VII b. mānorjjitena: mānojjitena Huber. No doubt a slip of the pen.

XV b. Virtually nothing of the part of this pāda that stands at the end of line 1 and that was still vaguely legible on the estampage is still legible today.

XVIII b. No . seems to be noted at the end of this pāda.

.: Huber reads ., but there really seems to be only a single daṇḍa.

XX b. Apparently no . is noted at the end of this pāda.

XXII a+c. Apparently no . is noted a the end of these pādas.

XXII c. °sanma+yū+ra°: the syllable yū is added below sa and to the left (!) of nma, as the pra to the right left no space for placing it there. A ‘kākapāda’ sign above the line marks the place where the syllable needs to be inserted. See Huber’s note.

XXII d. Huber reads ., but is it highly questionable whether any punctuation was ever written at the end of this pāda.

XXIII a. Apparently no . is noted a the end of this pāda.

XXIV a+b. Apparently no . signs are noted at the end of these pādas.

°matibhir: Huber gave this (the correct) reading in his text, but added a note “Le lapicide a écrit mātibhr̥ir”, which shows that Huber was confused by the elaborate subscript m of the following akṣara.

XXVII c. rodasyor: in a note. Huber proposes “Corr. rodasor”, but this would go against the meter and rodasyor is anyhow an acceptable form.

The last four lines, of which the final two were left untransliterated by Huber, constitute an addition, continued at the bottom of B.

First edited with translation into French by E. Huber (285-298). The inscription is re-edited here by Arlo Griffiths and Salomé Pichon based on autopsy and the EFEO estampages n. 157.

285-298 3 111-121 39 97-106