Lai trung stela (C. 148), 843 Śaka EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Paris DHARMA_INSCIC00148

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

Two forms of pā. On face d, the virāmas take a remarkable form with long downward dangling leg on the right.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Addition of placeName and seg tagging beggining of the translation Few corrections of the transliteration Few corrections Few corrections Few corrections of the transliteration Few corrections of the transliteration Correction of the bibliography Initial encoding of the inscription
. svasti. Oṁ namaś śivāya. siddhir astu. yo vyāpī tribhavottamo guru-yaśās sarvvaiḥ suraiḥ pūjito bhaktyā yoga-viśuddhayā pr̥thutamaujobhiś ca siddharṣibhiḥ. devāmitra-gaṇair agendra-vivare devāṅganābhis tathā pāpāpatti-vināśa-kr̥t praṇayināṁ nr̥̄ṇāṁ vibhūtin dadau. śrīśānadevasya harasya tasyai vāṅghri-dvayāmbho-ruha-reṇubhir yyā. campā-purī saṁpad-anūna-śobhā sad-bhoga-bhārāḍhyatarā samr̥ddhā. tasyāṁ śrī-jaya-Indravarmma-nr̥patiḥ saṁpādita-śrīḥ satāṁ senābhiḥ sakalābhir indur iva vā tārābhir āsevitaḥ dīptājñā-parirakṣitākhila-jagad yaḥ puṇya-karmmodayaḥ kāntyāloka-mano-vibodhana-karaś śaktyā prajā rakṣatu. tasyāmātyas samasteśa-guṇa-paṭutaro śesa-dharmmāspadārthī nānā-puṇyāvasānāj janita-muni-mano-modano yo 'malātmā. śāntyā rākenduvat saj-jana-jana-viruto labdha-kīrtty-āgama-śrīḥ śāstrī śāstra-jña-saṁghaiḥ stuti-paṭu-matibhir ddiṅ-mukhe gīyate sma. po 'yaṁ pov ku danāy pināṅ pr̥thu-janaḥ śaiva-kriyā-jñānavid yoga-dhyāna-samādhi-kr̥c chiva-padecchā yo nijātma-śriyaḥ. smr̥tvāmbhaḥ-plavamāna-phena-sadr̥śaṁ kāyaṁ tv anityaṁ mahat tat puṇya bhava-sāgarāt sma kurute pitror mmuce svātmanaḥ.

śrī-Amarendra-pureśvarasya dhanāni kṣetra-go-dāsa-dāsī-mahiṣādīni dhānya-taṇḍula-vasana-rajata-kanaka-kaṁsa-loha-trāmrādīni ca ye ke pāpa-puruṣā haranti balatayā tr̥ṣṇatayā vā kalkanatayā vātibhīma-mahā-narake ghoratara-hutāśana-śikhā-karāle patantu te pitr̥-vandhu-pakṣair mmātr̥-vandhu-pakṣaiḥ punā rakṣanti na haranti vā ye ke sādhu-puruṣā dharmma-kāṅkṣiṇaḥ prāpnuvantu te nityaṁ svargga-phalam iti.

siy· Urāṅ· yaṅ· mavac· tuy· śanāpa niy· Asuv· hitaṁ Asuv· putiḥ Asuv· miraḥ Asuv· pāk· matā Avista ya nan· Āśraya Inā Urāṅ· nan·.

niy· śakarāja-kāla vuḥ yāṅ· triḥ catvāra Aṣṭa.

humā vūnūk· klan· tipār· kūṅ· dada tala Ajauñ· vavūy· ṅan· glai Aviḥ nau

pramāna humā niy· vaḥ kruvāv· tuy· cikir· huriy· cvaḥ puĀk· vandaḥ neḥ nariy· nacik· nan· trā tuy· krauṅ· nan· nau kaṁ nan· trā tuy· krauṅ· bhauk· mapov ku danāy· pināṅ· mavuḥ yāṅ· suvādriy· yāṅ· pov· ku śrī bhadravarmmanhu niy· di yāṅ· pov· ku nāk· kintu humā mavuḥ di hu di tuau ṅ· pov ku siniy· ku yaṅ rakṣā punya niy· pasrauṅ· samū yi· rakṣā punya niy· paliṅait· Udakā nna niy· kā liṅait· Oḥ pathuv· Urāṅ· rayā Oḥ suvāk· di pu pov· tana rayā Urāṅ· nan· tmuv· Avīcīnaraka samū ṅan· Urāṅ· yaṅ· paliṅait· Udakānna niy· maṁn· kintu Urāṅ yāṅ· pov· ku siniy· Oḥ jeṅ· patok· nau kaṁn· kanumvrap· Athavā kaṁn· sev· Anaiḥ Urāṅ· Athavā kaṁn· ganuhā Urāṅ· Athavā nau tamr̥yāla niv· di kāryya Urāṅ· Athavā tok· Ana tauṅ· nau riyo pasa kāra Oḥ jeṅ· sarvvākarādāna Oḥ jeṅ·

nr̥̄ṇāṁ nr̥̄ṇām -ruha-reṇubhir -roha-reṇubhir Huber's reading is unmetrical. -sadbhoga- -saṅbhoga- -saṁbhoga- saṁpādita- saṁpadita- Huber seems not to have realized his reading is unmetrical, and that the marker in here takes the same inward-turning form as in pāda c ptā. śāstrī śāstri Huber's reading is unmetrical. po 'ya po yām̃ po yaṅ· -śriyaḥ. -śriyaḥ Huber omits the punctuation mark. -trāmrādīni -tamrādīni -tāmrādīni mmātr̥- mmātri- mātr̥- -kāṅkṣiṇaḥ -kaṅkṣiṇaḥ -kaāṅkṣiṇaḥ prāpnuvantu prapnuvantu praāpnuvantu mavac· mavāc· yāṅ· yāp·

People who dismantle this inscription, in accordance with this curse, the black dog, the white dog, the red dog and the four-eyed dog turn to their mothers.

This is the date in the Śaka era of the god's donation: three, four, eight i.e., 843.

... the extent of this rice field ... buffaloes along Cikir Huriy ... this part measures puāk from ... and follows that river to ... and also follows the Bhauk river ... The P.K. Danāy Pināṅ allowed the uprooted suvāk god to ... individuals. Y.P.K. Śrī Bhadravarma... this rice field to the Y.P.K. ... but the rice field... offer to... the rice field to... the Y.P.K. here ... rejuvenate like... this meritorious work, ... remove ...

This water and food then disappeared. Not informing the noblemen, not suvāk to the sovereign, those people obtain the Avīcī hell, similarly to men who only maṁn remove this water and food. But the men of the Y.P.K. here may not henceforward nau take the elevated vrap, nor take the little sev of men nor take the ganuhā of men, nor will they take this tamr̥yāla to the kāryya of men. Or they will not take all the Ana riyo pasakāra Nor take the total tax exemption. Nor take...

The rice field Vūnūk Klan vūnūk python, the forest beyond all the tala Ajauñ porc, and all the outward forests.

Bonheur ! Adoration à Śiva ! Succès !

Le dieu qui pénètre partout, auquel nul n'est pareil dans les trois mondes, qui est doué d'une gloire majestueuse, qu'adorent, dans sa caverne de l'Himālaya, tous les autres dieux, les troupes des démons et les nymphes célestes, de même que les génies et les sages doués de la puissance illimitée que leur confère leur fois en Śiva purifiée par le yoga, ce dieu-là qui efface les péchés et les malheurs des êtres donne aux hommes la félicité.

La faveur du pollen de ces lotus qui sont les deux pieds du dieu Śrīśāna Hara a procuré à la cité de Campā une abondance incomparable de félicités, de beautés et de délices sans nombre.

Dans cette cité règne, pour le bonheur des vertueux, le roi Śrī Jaya Indravarman, entouré de la multitude de ses guerriers, telle la lune avec son cortège d'étoiles. Par sa puissance éclatante il assure la paix du monde entier, lui qui est la source de toutes les bonne œuvres ; puisse-t-il, en abaissant sur eux son doux regard, accorder sa protection puissante à ses sujets, lui qui les éveille à l'intelligence !

Il a un ministre, très habile dans la connaissance de toutes les qualités du Seigneur Śiva, zélé dans la recherche de tous les mérites religieux qu'il pourrait accomplir ; menant à bonne fin de nombreuses œuvres pies, il s'est créé une âme de muni, ce magnanime, le délice du pays. D'un aspect doux comme celui de la pleine lune, c'est qu'invoquent les hommes de bien ; il a en partage la gloire, la science révélée et la félicité. Savant, ses louanges sont chantées dans les assemblées des savants et par des techniciens de l'éloge jusqu'aux confins du monde.

Le seigneur Danāy Pināṅ, un des Grands du Campā, expert dans les rites et la connaissance de Śiva, se livrant au yoga, au dhyāna et au samādhi dans le désir de gagner pour son salut le paradis de Śiva, se souvenant que notre corps n'a plus de durée qu'un flocon d'écume ballotté sur la mer, a érigé cette grande construction religieuse en faisant le vœu que lui et ses parents puissent être sauvés de l'océan des existences.

Si les champs, les vaches, les esclaves mâles et femelles, les buffles, etc., de même que les grains, le riz, les robes, l'argent, l'or, le bronze et les autres biens donnés par moi, le seigneur de Śrī Amarendrapura, sont enlevés de force par les hommes, soit par l'appât du gain, soit par simple perversité, que ces misérables-là tombent, avec toute la lignée de leur mère jusqu'au troisième degré, dans l'épouvantable Grand Enfer rempli des langues ardentes de son feu terrible. Que par contre les hommes de bien qui, soucieux de leur bien-être dans l'autre monde, protègent ma fondation pieuse et n'y enlèvent rien, obtiennent le fruit du ciel jusqu'à la consommation des siècle.

Que le Chien Noir, le Chien Blanc, le Chien Rouge et le Chien Bigarré viennent hanter la mère de l'homme qui encourra cette malédiction ! Écrit à l'époque où l'on avait achevé de compter quatre dizaines et Huit centaines dans l'ère śaka 919-920 après J.-C..

I a. guruyaśāḥ : Huber sees here a mistake from the lapicide guruyaśaḥ, mais he seems to be mistaken ; the guruyaśāḥ form is correct.

I bc. . omitted by Huber.

III a. saṁpaādita (Huber). But we could simply read a "pā" with the typical shape of this period that Huber did not recognized here, even though this very form can be encountered in ptā (pāda c)

IV b. malātmā: this form is unfairly rejected by Huber, who wants to correct mahātmā; Majumbar understood that is it amalātmā.

IV c. śāntyā: one could easily read kāntyā, but it would result in a repetition of IIId and C. 167, II seems to link śam and rākendu in the same way.

First edited with translation into French by E. Huber (15-22). The inscription is re-edited here by Arlo Griffiths based on autopsy and the EFEO estampage n. 1076.

15-22 3 139-143 46 117-119