This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Salomé Pichon.
Two forms of pā. On face d, the
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
śrī-Amarendra-pureśvarasya dhanāni kṣetra
-go-dāsa-dāsī-mahiṣādīni dhānya-taṇḍula-vasana-rajata-kanaka-kaṁsa-loha-
mrādīni ca ye ke pāpa-puruṣā haranti balatayā tr̥ṣṇatayā vā
kalkanatayā vātibhīma-ma
hā-narake ghoratara-hutā
śana-śikhā-karāle patantu te
pitr̥-vandhu-pakṣair mmātr̥-vandhu-pakṣai
ḥ punā rakṣanti na haranti vā ye
ke sādhu-puruṣā dharmma-kāṅkṣi
ṇaḥ prāpnuvantu te nityaṁ svargga
-phalam iti
siy· Urāṅ· yaṅ·
mavac· tuy· śanāpa niy· Asu
v· hitaṁ Asuv· putiḥ Asuv· miraḥ
Asuv· pāk· matā Avista ya nan·
Āśraya Inā Urāṅ· nan·
niy·
śakarāja-kāla vuḥ yāṅ· triḥ
catvāra Aṣṭa
humā vūnūk·
r· kūṅ· dada tala Ajau
vavūy· ṅan
nna niy· kā liṅait· Oḥ pathuv·
Urāṅ· rayā Oḥ suvāk· di pu po
v· tana rayā Urāṅ· nan· tmuv· Avīcīna
raka samū ṅan· Urāṅ· yaṅ· paliṅait·
Udakānna niy· maṁn· kintu Urāṅ yāṅ·
pov· ku siniy· Oḥ jeṅ·
n· kanumvrap· Athavā kaṁn· sev· Anaiḥ
Urāṅ· Athavā kaṁn· ganuhā Urāṅ· Atha
vā nau tamr̥yāla niv· di kāryya Urāṅ·
Athavā tok· Ana tauṅ· nau riyo pasa
kāra Oḥ jeṅ· sarv
People who dismantle
This is the date in the Śaka era of the god's donation: three, four, eight
... the extent of this rice field ... buffaloes along Cikir Huriy ... this part measures
This water and food then disappeared. Not informing the noblemen, not
The rice field Vūnūk Klan
Bonheur ! Adoration à Śiva ! Succès !
Le dieu qui pénètre partout, auquel nul n'est pareil dans les trois mondes, qui est doué d'une gloire majestueuse, qu'adorent, dans sa caverne de l'Himālaya, tous les autres dieux, les troupes des démons et les nymphes célestes, de même que les génies et les sages doués de la puissance illimitée que leur confère leur fois
La faveur du pollen de ces lotus qui sont les deux pieds du dieu Śrīśāna Hara a procuré à la cité de Campā une abondance incomparable de félicités, de beautés et de délices sans nombre.
Dans cette cité règne, pour le bonheur des vertueux, le roi Śrī Jaya Indravarman, entouré de la multitude de ses guerriers, telle la lune avec son cortège d'étoiles. Par sa puissance éclatante il assure la paix du monde entier, lui qui est la source de toutes les bonne œuvres ; puisse-t-il, en abaissant sur eux son doux regard, accorder sa protection puissante à ses sujets, lui qui les éveille à l'intelligence !
Il a un ministre, très habile dans la connaissance de toutes les qualités du Seigneur
Le seigneur Danāy Pināṅ, un des Grands du Campā, expert dans les rites et la connaissance de Śiva, se livrant au
Si les champs, les vaches, les esclaves mâles et femelles, les buffles, etc., de même que les grains, le riz, les robes, l'argent, l'or, le bronze et les autres biens donnés par moi, le seigneur de Śrī Amarendrapura, sont enlevés de force par les hommes, soit par l'appât du gain, soit par simple perversité, que ces misérables-là tombent, avec toute la lignée de leur mère jusqu'au troisième degré, dans l'épouvantable Grand Enfer rempli des langues ardentes de son feu terrible. Que par contre les hommes de bien qui, soucieux de leur bien-être dans l'autre monde, protègent ma fondation pieuse et n'y enlèvent rien, obtiennent le fruit du ciel jusqu'à la consommation des siècle.
Que le Chien Noir, le Chien Blanc, le Chien Rouge et le Chien Bigarré viennent hanter la mère de l'homme qui encourra cette malédiction ! Écrit à l'époque où l'on avait achevé de compter quatre
I a. guruyaśāḥ : Huber sees here a mistake from the lapicide guruyaśaḥ, mais he seems to be mistaken ; the guruyaśāḥ form is correct.
I bc.
III a. saṁp
IV b. malātmā: this form is unfairly rejected by Huber, who wants to correct mahātmā; Majumbar understood that is it amalātmā.
IV c. śāntyā: one could easily read kāntyā, but it would result in a repetition of IIId and C. 167, II seems to link śam and rākendu in the same way.
First edited with translation into French by E. Huber (