Stone beam of Rồn in Quảng Bình (C. 150), early 9th c. CE (?) EpiDoc Encoding Arlo Griffths intellectual authorship of edition Arlo Griffths Conversion of encoding for DHARMA Arlo Griffths Salomé Pichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIC00150

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Salomé Pichon.

2019-2025
Stone beam of Rồn in Quảng Bình Arlo Griffiths

First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (EFEO), realized in collaboration with the Institute for the Study of the Ancient World (ISAW) at New York University as The Corpus of the Inscriptions of Campā, in 2010-2012.

École française d'Extrême-Orient (EFEO) DHARMA_INSCIC00150

Copyright (c) 2012 by Arlo Griffiths.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

DHARMAbase C. 150 No. ??? Đà Nẵng BTC Đà Nẵng Musée Parmentier 1,6

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

minor fixes and addition to bibliography File revised to resolve validation problems; inscription re-edited; apparatus revised; bibliography adjusted; French translation added. Campa file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT. Photo of the beam bearing inscription . Taken at the Museum of Cham Sculpture by Arlo Griffiths on . Photograph of EFEO estampage n. 2070.

Om̐ tasmai bhagavate śrī ḍamareśvarāya tilvit·-kṣetraṁ vāṅ-kṣetraṁ dvā kos·-ruluṅ·-kṣetraṁ Etat sarvvaṁ draṁ-vihāra-dravyaṁ dvi-śata-mānaṁ pañcāśad-adhika śrī rājena pitr̥-sad-bhaktimatā dattam iti. ye rakṣanti ca tat se gacchantu surālayam· ye nāśayanti

Om̐namaḥ bhagavatebhāgavate ḍamareśvarāyaḍāmareśvarāya dvā vāṅ-kṣetraṁ dvi pam̃rkṣetraṁ tradvaḥ There definitely is no repetition of the syllable tra at the end of the line, as Huber seems to have supposed. kos·-ruluṅ·-kṣetraṁ kṣetram Huber reads only the last element, and inaccurately represents the anusvāra. draṁ-vihāra-vraḥ vihāra- dvi-śata-mānaṁ dvīśatamāṇaṁ Huber's note Corr. mānam in line 1 was probably inserted in the wrong place by the typesetter, and should be attributed to this word. rājena pitr̥-sad-bhaktimatārājena bhaktimatā rakṣanti ca tat se gacchantu surālayam· ye rakṣanti ye rakṣanti ca tad gacchantu surālayam· ye

Om. To the lord Śrī Ḍamareśvara was given, by the king , who was full of pure devotion for his parents: the field Tilvit, the field Vāṅ , the field Kos Ruluṅ, all that property of the Dram monastery, two hundred plus fifty. Therefore: They who protect that will go to heaven. They who destroy .

Om. Au seigneur Śrī Ḍamareśvara fut donné, par le roi , qui était empli de pure dévotion pour ses parents : le champ Tilvit, le champ Vāṅ , le champ Kos Ruluṅ, toutes ces propriétés du monastère Dram, deux cent plus cinquante. Par conséquent : Ceux qui protègent cela iront au paradis. Ceux qui détruisent .

The text records a donation of land in favor of the otherwise unknown figure Ḍamareśvara. The name, meaning Lord of Riots, would at first sight seem to evoke Śiva. According to Huber, who cites no source, this is a name of Avalokiteśvara, but we know no evidence to support this identification. We tentatively assume the name is a Sanskritisation of a Cham name, and that we see the same again, in slightly different guise, in the name draṁ-vihāra, which may mean Monastery of Dram. Huber presumably thought of a Buddhist cult figure because the text mentions the word vihāra, which can indeed denote a Buddhist monastery, but can denote a Śaiva one as well, as appears from cf. C. 211.

First published, with French translation, by E. Huber (). Newly edited and translated by Arlo Griffiths (in ), whence, with minor modifications, the edition presented here by Arlo Griffiths and Salomé Pichon.

267 235-236XI 331 III225-226123 295 77