Stela inscription of Phươc Thiện EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition Arlo Griffths Salomé Pichon Conversion of encoding for DHARMA Salomé Pichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIC00217

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths and Salomé Pichon.

2019-2025
Stela inscription of Phươc Thiện Arlo Griffiths

First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (EFEO), realized in collaboration with the Institute for the Study of the Ancient World (ISAW) at New York University as The Corpus of the Inscriptions of Campā, in 2010-2012.

École française d'Extrême-Orient (EFEO) DHARMA_INSCIC00217

Copyright (c) 2012 by Arlo Griffiths.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

DHARMAbase C. 217 (none) Phan Rang BTNT 1440/Đ.13

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Campa file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT. Photograph showing face A of inscription . Taken in the Phan Rang Museum by Bertrand Porte on . Reproduced by permission. Photograph of EFEO estampage n. 1883. Photograph of EFEO estampage n. 1884.
Face A. oṁ śrīvr̥ddheśvaranāthasya saśryutpanneśvarasya ca sthāpanobhayakośasya kr̥tā śrīsatyavarmmaṇā || sā śryādidevanāthasya liṅgasaṁsthāpanākarot kr̥tā tena śaraccandramayūkhavimalaṁ yaśaḥ || śrīsatyadeveśvaranātham eṣa śrīsatyavarmmā śarakhādripūrṇṇe śāke śuceś śukladaśāhayukte śrāddhaḥ pratiṣṭhāpitavān subhaktyā || trailokyan tanubhis tanoti sakalaṁ sūkṣmo pi yo jo ṣṭabhir ggīrvvāṇāḥ parameṣṭhyajaprabhr̥tayo yan te rccayanti prabhum yaḥ krodhena tamālapatrapadabhūnetrāgnilakṣmījahā śrīmān adbhutaceṣṭitas sa jayati śrīsatyadeveśvaraḥ || śrīsatyavarmmaṇo rājño bhūmau vikasitaṁ yaśaḥ atiśete nr̥pān anyāñ jyotir indor uḍūnudūn iva ||
Face B.

anekasvaguṇabhūṣaṇabharaparimantharitaramyā paghanaḥ ghanāghana iva svavikramavaśīkr̥tasakalabhuvanas tri bhuvanapatir iva sakalalokapālanatacaraṇasaroruhaḥ saroru hāsana iva sakalajagaddhitakāraṇo mahāyajñahutavahaśikhābhuja sahasrasamutkhātadussvāntāhitajanaḥ janapadamaryyādāsaṁpadāspa dam apagatadoṣāṁ jalanidhijalataraṅgamekhalāṁ rājanvatīṁ vasuma tīm anurañjayan· praṇatajanabhaktiphalasaṁpatpradāyī śrīsa tyavarmmā trailokyanagarārambhamūlastambham aśeṣabhuvanamaṇda lasyābhyudayakāriṇaṁ kr̥tasvarggārohaṇarohanasaupānaṁ bhagavantan tu śrīmukhaliṅgaṁ saha śrīkuṭhāravāsinyā punaḥ pratiṣṭhāpitavān· ||

ṅ·koṣṭhāgāraṁ devapurakoṣṭhāgāraṁ tañjokoṣṭhāgāraṁ śrīsatyavarmmā śrīsatyadeveśvarāya dattavān tad ye haranti narake patantu

udūnread uḍūn.°rohana°read °rohaṇa°.

I. The installation of a sheath for both of them, Śrī Vr̥ddheśvaranātha and Śrī Utpanneśvara, has been carried out by Śrī Satyavarman.

II. This installation of the liṅga of the Primordial God (Śiva), carried out by him (Satyavarman), has produced glory immaculate like the rays of the moon in autumn.

III. This pious Śrī Satyavarman has, with great devotion, established Śrī Satyadeveśvaranātha in the elapsed (pūrṇa) Śaka [year] 705 (5 [arrows], 0 [ether], 7 [mountains]), on the tenth day of the waxing [fortnight] (śukladaśāhayukte) of [the month] Śuci.

IV. The Un-born (Śiva), who spans the totality of the triple world with his eight bodies, even though he is subtle; the lord (prabhu) to whom the gods (gīrvāṇa) — the Supreme (Viṣṇu) and the Un-born (Brahmā) and so forth — render homage; he who has killed in wrath the son of Lakṣmī (i.e. Kāma) with the fire of his eye that is situated at the place of the tilaka (tamālapatra-pada-bhū); this illustrious Śrī Satyadeveśvara, whose workings are miraculous, is victorious.

V. The glory of the king Śrī Satyavarman, spread out over the earth, surpasses [that of] other kings, as the light of the moon [that of] the stars.

Just as the Cloud (i.e. Indra), his beautiful limbs are rendered very slow by the weight of the ornaments which are his numerous vitues; like the Lord of the Three World (i.e. Viṣṇu as Trivikrama), he has subdued the entire world by his valor (vikrama); like the one whose seat is a lotus (i.e. Brahmā), he has lotus-feet to which all kings bow down; he is the benefactor of the entire world; he has radically exterminated (samutkhāta), with the thousand arms that are the flames (hutavaha-śikhā) of the great sacrifices (that he had performed), the ennemies (ahita-jana) of evil heart (duḥsvānta); he causes joy to the Earth, abode of the abundance [which is the result] of the customs of the land [being carefully observed], whose defaults have fled (when he threatened them), who has for belt the waves of the ocean, being governed by a good king; he grants to those who bow before him the abundance of fruits of their devotion; [this] Śrī Satyavarman has also (tu) reinstalled, with the Lady who abides in Kuṭhāra, the Lord Śrī Mukhaliṅga, who was the base-pillar at the beginning [of the construction] of the City of the Three World, who provides the prosperity of the entire circle of worlds, and who has created a ladder to climb to heaven.

Śrī Satyavarman has given to Śrī Satyadeveśvara the silo of [?]ṅ, the silo of Devapura, the silo of Tañjo. May those who steal it fall in hell!

I. L’installation d’un étui pour les deux, Śrī Vr̥ddheśvaranātha et Śrī Utpanneśvara, a été exécutée par Śrī Satyavarman.Suivant la correction proposée dans 298. Notre traduction de 2007 était: "L’installation de Śrī Vr̥ddheśvaranātha avec Śrī Utpanneśvara, [et] d'un étui pour chacun d'eux, a été exécutée par Śrī Satyavarman."

II. Cette installation du linga du Dieu Primordial (Siva), exécutée par lui (Satyavarman), a produit une gloire immaculée comme les rayons de la lune en automne.

III. Ce pieux Śrī Satyavarman a établi, avec une grande dévotion, Śrī Satyadeveśvaranātha en [l’an] évolu (pūrṇa) śaka 705 (5 [flèches], 0 [éther], 7 [monts]), le dixième jour [de la quinzaine] claire (śukladaśāhayukte) [du mois] de Suci.

IV. Le Non-né (Siva), qui étend l’intégralité du triple monde avec ses huit corps, bien qu’il soit subtil ; le maître (prabhu) à qui ces dieux (gīrvāṇaḥ) — à commencer par le Suprême (Viṣṇu) et le Non-né (Brahmā) — rendent hommage ; lui qui, en fureur, a tué le fils de Lakṣmī (c.-à-d. Kāma) par le feu de son oeil qui se trouve à l’endroit du tilaka (tamālapatra-pada-bhū) ; ce fortuné Śrī Satyadevesvara, à la geste merveilleuse, est victorieux.

V. La gloire du roi Śrī Satyavarman, épanouie sur la terre, dépasse [celle des] autres rois, comme la lumière de la lune [celle des] étoiles.

Tel le Nuage (c.-à-d. Indra), ses beaux membres sont rendus très lents par le poids des ornements que sont ses multiples vertus ; tel le Seigneur des Trois Mondes (c.-à-d. Viṣṇu en tant que Trivikrama), il a soumis le monde entier par sa valeur (vikrama) ; tel Celui dont le Siège est un lotus (c.-à-d. Brahmā), il a des poids-lotus devant lesquels tous les rois se prosternent ; il est le bienfaiteur du monde entier ; il a exterminé radicalement (samutkhāta), avec les mille bras que sont les flammes (hutavaha-śikhā) des grands sacrifices (qu’il faisait exécuter), les ennemis (ahita-jana) au coeur mauvais (duḥsvānta) ; il gratifie la terre, demeure de la plénitude [qui est le résultat] des moeurs du pays, [la terre] dont les défauts se sont enfuis (quand il les menaçait), qui a pour ceinture les vagues de l’océan, qui est gouvernée par un bon roi ; il accorde à ceux qui se prosternent [devant lui] la plénitude des fruits de leur dévotion ; [ce] Śrī Satyavarman a également (tu) réinstallé, avec la Dame qui demeure à Kuṭhāra, le Seigneur Śrī Mukhaliṅga qui était le pilier de base lors du début [de la construction] de la Ville des Trois Mondes, qui fait la prospérité du cercle entier des terres et qui a créé une échelle pour monter au ciel.

Śrī Satyavarman a donné à Śrī Satyadevesvara le silo de [?]n, le silo de Devapura, le silo de Tañjo. Que ceux qui s’en saisissent tombent dans l’enfer.

First published in , whence the present edition, with one correction based on our publication .