Yang Kur stela (C. 20), 1200 Śaka EpiDoc Encoding ArloGriffiths intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Jakarta DHARMA_INSCIC00020

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the late thirteenth century CE. A second hand is perhaps discernible starting on line B4.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

started encoding the inscription
svasti Om̐ namaś śivāya .

śakarāja 1200 di rāja pu-po=u tana rayā Indravarmma pu-pom̃ ku madā divya-devī pu-po=u tana rayā nan· sā sidaḥ yām̃ pu rāja⌈pautra pu-nai sūryyalakṣmī Urām̃ cathim̃ pāṇḍurāṅgeśa Udbhava di parama jā Amvryak· vijaiya dunan· saundaryya-rūpa dunan· thum̃ samasta-śāstrāgama dunan· dvaḥ karuṇā pu-pom̃ tana rayā Indravarmma pu-pom̃ ku nan· dunan· kā sthāpapa yām̃ di bhūmi vijaya ka mātā pitā Ātmaja dunan· vu samasta-bhogopabhoga dunan· marai vuḥ cai di pura kraum̃ vauk· ka pom̃ Ajñā ya śi Ai tuhā dunan· ya klan· nagara krauṅ· vauk·

jam̃ḥ nan· dunan· marai sthāpanā kīrtti· nim̃ ka pom̃ māhendravarmma ya śi Ai dunan· sa trā ya sakala senāpatī pāṇḍurāṅgeśa nī mulam̃ di janam̃ḥ dunan· rajan· samasta-dharmma ka santāna dunan· vri dāna tūm̃ yathāśakti .

nim̃ trā hetu pu-nai harijeṣṭha rājaputrī dunan· si kā svargga nau dunan· kā saqvan· samū dunan· macaik· jīva nau bharuv· dunan· clam̃ṅ· sīdaḥ śarīra ṅan· bhoga dī loka nī matake Anitya mam̃n· dunan· truḥ samastabhoga dunan· dvaḥ karuṇā pu pom̃ tana rayā Indravarmma pu-pom̃ ku dunan· nau rajan· tanapaḥ ka Anāk· dunan· tam̃l· tanahapa parvvata dunan· paslyam̃ pañcendriya sidaḥ kāma-krodha-lobha-moha-mada- mātsaryya tūy· dunan· strīratnaviśeṣa di loka nī śakarāja 1200, pu lyam̃ surendra Āya dunan· tapaḥ dunan· ma nī varunī Ātmaja 20 thun· jana || halaḥ jata paṣara 1200

pu-pou Here and in A3, we find two cases where we expect pom̃ but find po to which a vowel marker u is added. This notation is not known to me from any other Old Cham text. rāja⌈pautra Currently, only part of the remains at the end of the line, the whole of ja and the e marker having been lost subsequently to the creation of EFEO est. n. 141. cathim̃ A&C-SA facing p. 120 read catim̃, but in C. 6 we read cathiy. The consonant here resembles neither t nor th elsewhere in this inscription. pāṇḍurāṅgeśa pāṇḍuraṅgeśa sthāpapa Cf. C. 30B2, line 2 sthāpanā rūpa.

Hail! Om homage to Śiva!

The year of the Śaka king 1200. In the reign of the lord of the great earth, Indravarman, my lord, that lord of the great earth had one beautiful queen divya-devī, namely the lady royal grand-child rāja-pautra, princess Sūryalakṣmī, native of Cathiy Pāṇḍurāṅgeśa,The same toponym also figures in C. 6.1, in only slightly different form. born udbhava from the excellent parama Amvryak Vijaiya.We more commonly find the Sanskrit expression paramodbhava, to express the excellent pedigree of a person thus designated, and udbhava di parama seems to be an analytic equivalent of the same expression. Since is a marker of low status, some doubt remains about what is meant here. See was beautiful in appearance saundarya-rūpa. She knew all treatises and scriptures samasta-śāstrāgama. She sought ? dvah the compassion of the lord of the great earth, Indravarman, my lord. After she installed sculptures of gods in the land of Vijaya for her parents and children, she gave all means of subsistence samasta-bhogopabhoga. She came to give cai in the city of Krauṅ Vauk for pov Ajñā, her elder sibling, who guarded klan the city of Krauṅ Vauk.

Bergaigne distinguished four hands: Quatre écritures différentes, quoique du même temps.

What was published of the contents of this inscription has so far remained limited to the Sanskrit words contained in the text that were transcribed by Abel Bergaigne (). It is integrally edited here for the first time by Arlo Griffiths, using EFEO estampages (127, n. 141) and orthophotos from a photogrammetric model.

97-98389 59-60389 635 73-75 III218107 193