This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths and Salomé Pichon.
First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (EFEO), realized in collaboration with the Institute for the Study of the Ancient World (ISAW) at New York University as The Corpus of the Inscriptions of Campā, in 2010-2012.
Copyright (c) 2012 by Arlo Griffiths.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
api ca
Tathā serait à supprimer. This statement is based on a misidentification of the stanza as an Āryā.metri causā ; mais il paraît utile pour le sens
Lecture restituée d'après de simples traces de lettres. The ending
Success! Om! Reverence to Śiva! Success! Hail!
Him upon whom all the gods, together with Sureśa (Indra) at their head,
May that Śrī Bhadreśa, and Prabhāseśa too, even a thought of Whom, even once, saves those who are prostrated from evils, be for the good of the people!
When the era of the Śaka kings, denoted by six hundred, the (void) ether some Nandas
and notes that his translation is based mainly on two facts: 1. There is no word
Golzio might have referred to the corrigendum published in BEFEO 15.2, p. 190: traduction, st. III, lire : « en l’an des rois çakas déterminé par six cents, l'atmosphère et les Nandas (609) ». [Correction de M. Fleet.] Supprimer la note.
This does not explain what to do with the
IV. when Jupiter had entered Leo; when the Sun, Mars and Mercury were in Taurus; when Libra had been occupied by Saturn; when Venus had arrived in Aries,
V. on the day of the prosperity-promoting Sun (i.e. on Sunday), when the favorable Moon
VI. after having installed, with due rites, at the urge of his own devotion, a sheath for Īśānesvara, the illustrious Prakāśadharman gave a crown to Bhadreśvara.
VII. May this pair of sheath and crown, as it were a likeness
VIII. So triumphs he, Śrī Prakāśadharman, king of Campā, whose fame, originating in this manner, has fittingly taken root!
And also:
IX. When this Sun here rises, the Moon sets; and when that Moon rises, the Sun sets: this is normally the situation in the world. But the king Vikrāntavarman has installed both of them — the spotless Moon which is the sheath of Īśānesvara, and the Sun which is the crown of Bhadreśvara — bound together in their ascendancy.
X. Īśāna here, who cannot be cut, who cannot be split, who is primordial, who heals the misery (
XI. … shines, breaking forth from Īśāna's silver sheath (which emits white rays of light), like the mountain of sunrise being shrouded by lightning. [The white light] is the fame of the king Prakāśadharman!
First published, with French translation, in