Niêm Phò stela (C. 252), between 898 and 916 CE EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition Arlo Griffiths Salomé Pichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIC00252

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Started revision of the edition and encoding Initial encoding of the inscription
svasti namo 'stu buddhāya viśuddha-buddhaye namo 'stu dharmmāya sukhopakārine namo 'stu saṅghāya pariśrayine ita triku rttane .

iūya mr̥topamāna-jīvan-mr̥ta-komala Āhvitā namo paṭalismayī guṇaṁ samastān nr̥patiś śrī-jayasiṅhavarmmadevaḥ.

sseva-saptasya hitajña-Ājñā -sarvvādhikārākhya Udagra-buddhiḥ sad-dharmma-siddhānta-tathaikatāno vibhājate 'nūna-naye rayena.

sukr̥ta-kr̥naterapraete sajjanasaṁ astunte nijaṁ madanabhūtarmā campāpure nr̥pa-sadmataḥ i yatarayeya pratiṣṭhitam paramīśvaraṁ kusahitakaraś śrī-ratne tv anādikam uttamam·.

tuṁ ueraugrāme 'smin pradūṣaṇāt pure sva-pitr̥-jananī-bhūmau kīrttaye ca tadānata

ripbūtanatalavaṁ yo hr̥payāt pr̥thu-lakṣaṇair udita-śarīraṁ sad-dharmma-kāraṇam udbhavam· cukīrttim atasa sya vihāro nanu dīpavat· Agasīd bhuvi cātra śrī-ratnalokeśvarāhvayaḥ .

niyuktas tena tad-vaśe dīna-hīnānukampayā kānnārtthayaryyārako māgatānāñ ca dūrataḥ. vihāre nā sutasyāsmin muktī rājñā pradīyate tad-vaśe nāriṇā tadā karādādvāttu sarvvataḥ . vikalpitām imāṁ muktiṁ laṅghayiṣyanti ta punar ātmopabhukty-artthaṁ narakādhaḥ patantu te.

ye pāsyayanti vicāraṇe sumatata yattra tvā katām īdr̥śī jñātvā ye 'pi ca yatra tatra likhitāṁ dr̥ṣṭvā śilāyāñ ca yena mat-putrābhyudayārttham eva satataṁ tat-puṇyam ūrvvyām idaṁ te sarvve pracarantu nirvvr̥tim api svarggan tathā svecchayā

niy· humā ka ṅauk· gālaṁ krauṅ· i Oḥ jeṅ· cva uūū jāk· yā lac· ma bhāvray· viṇara ratna lokvara niy· rtu tri rājño sev· ku sarvvādhikāra yaṅ· nna na ciy· mamrait· humā rihaī . nna naṅ· nan· dauk· dina nan· dhamvu ya Oḥ jeṅ· taup· Oḥ jem̃ si Urāṅ· kluñ· kaIn· tatra naya rumaṁ tanatap· kadā· humā phun· Āga marai tatap· humā niy· yāṅ· pu pov· ku śri parmmaparamaviṣnuloka pandar· pov· Añcov· Idair· yaṁṅ· Adiy· yāṅ· pu pov· ku parameśvaraloka yaṅ· marai tatap· humā niy· kā taṁl· humā niy· pov· Añcov· Idair· pandar· CuX yaṁṅ· tuhā tatap· supara ta nau madā humā vihāra humā yāṅ· vukaṁn· di dalaṁ vvāṅ· niy· trā hai gaḥ Avista roṅ· nan· da pat· humā vukan· trā nan· bharuv· pov· Añcov· Idair· Atat· humā niy· vriy· kan· vihāra niy· niy· roṅ· makrauy· magrāc· trā pov· kluñ· limān· pu pov· ku simhādhikāra yam̃ ma tal· magrāc· pūra roṅ· tu ñā mulaṅ· hai madā humā i humā yāṁ vukan· di dalaṁ vvāṅ· ni trā Avi

. turai rāja jvana di pu pov· tana rayā di Urāṅ· yaṁṅ· kluñ nagar· hulun· vihāra niy· bhikṣu yaṁṅ· rakṣāna nan· vatiy· vihāra niy· . Oḥ jeṅ· si Urāṅ· puḥ pandar· di vnaut· rājakāryya siy· yaṅ· mavac· tanatap· yāṅ· pu pov· ku śrī jaya siṅhavarmmadeva Urāṅ· nan· lac· di Avīcī Annan· naraka ṅan· Inā Amā gaṁp· gotra Urāṅ· nan· yāṅ· pu pov· ku śrī bhadravarmmadeva vuḥ śvaṅdo pirak· vuḥ tralāy· pirak· vu ratnalokeśvara niy· pra i ni vihāra niy· ma śrī jayasimhavarma

namo 'stu buddhāya viśuddha-buddhaye Our restitutions are partly inspired by scriptural parallels such as Suvarṇabhāsottamasūtra 21.1 namo 'stu buddhāya suviśuddhabodhaye viśuddhadharmā pratibhāmubuddhaye | saddharmapuṇyopagatānubuddhaye bhavāgraśūnyāya viśuddhabuddhaye. niy· niy· Is the second niy superfluous? kluñ· Or read kūñ·?

Voici réside à Valaṁ bhāvray, la vina de ce Ratna-Lokeśvara les trois royaumes sev Kusarvva Dhiku. Celui qui prince Dhamrait, la rizière à Pāī .

Ce réside à Nara Khyanan Dhamvu toponyme très hypothétique. Que personne ne vole les hommes du seigneur Kain .

Celui qui ...... dālaṁ : dans ? durée ? vāṅ : période ? cānrāg : umvām : phun : début, origine ? āgama : doctrine (ma)rai : semer ? déployer ? tatap : installer humā : rizière niy : cette YPPK śri dharmma ciy : prince loka : monde pandar : faire ? rendre semblable à ? pov Sañcov Idair : maître Sañcov Idair yadā : quand ? adiy : frère cadet Y.P.P.K. Parameśvaraloka yaṅ : Celui qui marai tatap· : installe humā niy : cette rizière kā : pour / ensuite taṁl : jusqu'à humā niy : cette rizière pov Sañcov Idair : maître Sañcov Idair pandar : faire ? rendre semblable à ? humā jatuhāvā tal· : jusqu'à rumaḥ : la maison, le palais, le temple tak madā : il y a humā vihāra : les rizières du vihāra humā yāṅ vukaṁ : les autre rizières du dieu di [da]laṁ vvāṅ niy : à cette période trā hai rāna Avista rauṅ nan: tous ces rauṅ da... pat : quatre humā vukan ; est installé cette rizière du Y.P.P.K. Śri Dharmma.

The spelling of the inscription is very hazarduous. Cf. line c1 dā(laṁ) vāṅ·, line c11 di laṁ vvāṅ· and line c21 di dalaṁ vvāṅ·. Also cf. line c4 sañ·cov·, line c14 sañcov·.

Unpublished inscription. First edited by Arlo Griffiths and Salomé Pichon based on the EFEO estampages n. 2373, 2374, 2375, 2376 made by Nguyen Van Quang, and on a direct reading on stone led by Salomé Pichon in July 2022.