Doorjamb of Tuol Kuhear (K. 1004), 612 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Philip Jenner Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK01004

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE. The akṣaras have long descenders.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Modification to translation and bibliography Modification to bibliography Adding a paleographical remark Modifications to edition Initial encoding of the inscription
Abde śrīmati dasra-kevala-rasai rājñaś śakānā yadā guṇye māgha-site variṣṭha-divase samyag dvitīye ve meṣasyāpy udayo mr̥gendra-bhavanasyādau himāṅśus sthito rājñā śrījayavarmmaṇātra nikhilan dattan ta śāśana

Ājñā vraḥ kamratāṅ·· ni gi canlek· Āgama man· Anak· jon· Āy· ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrīmad āmrātakeśvara vojā ple Oy· Anāc· ta Anak· ge ple le gandharvva Anak· Aṅgaṇavādya ple sa draghoṣa ta hvera paṁre ta vraḥ kamratāṅ· Añ· ta gi mo ta kanlaha doṅ· Anak· ge vraḥha voṁ jā cloṅ dau sruk· moy· tel· pre caṁ pjuḥ vraḥ kamratāṅ· Añ· triṣkāla cracar· tṅai kñuṁ vraḥ sthiti ta cuḥ ka vra klaḥ pi bhayya ta cuḥ tṅai vraḥha śata moyya daha mān· kāryya vraḥ kamratāṅ· Añ· ple tve pre hau ple le vera gandharva vera Anak· Aṅgaṇa ponna mratāñ· bhagavata doṅ· ge mratāñ paṁjuḥ vraḥ kamratāṅ· Añ· phoṅṅa gi ta paOc· gi pūjā vraḥ kamratāṅ· Añ· cracar· tṅai ta gi triṣkāla ta gi mān· ta kliṣṭa co grap· roḥha ta man· pre Aṁvī kanloṅṅa pre ge mratāñ· kathāra gi ge ta kloñ· sruk· Amrāta pre Oy· Anak· pamre ta ge mratāñ· cor· grap· nau gi varṣā ge mratāñ· pre yatna tve gi ple Oy· ta gi trayodaśī roc· Āśādha cor· grap· ple savatsara pre gi bhaktaśālā doṅ· gi Anak· cmaṁ gi pratibaddha mratāñ· bhagavata doṅ· ge mratāñ· ta pajuḥ vraḥ kamratāṅ· Añ· phoṅṅa gi ta duk· gi khloñña nau ge ta cer· gi Aṁnoy· Aṁvi ta roḥ gi neḥha ge cmer· Ājñā vraḥ kamratāṅ·· ge daṇḍa

The Sanskrit stanza is translated by Kunthea Chhom. The last sentence is improved according to the new reading by Kunthea Chhom.

In the fortunate year of the king of the Śakas was reckoned by 2 Aśvin dasra, the only one kevala and the 6 flavours rasa; on the best second day of the meritorious bright fortnight of the month of Māgha; when the moon was situated in the begining of Siṅha sign and the rising of Aries was in Taurus then the whole charter was delivered by King Śrī Jayavarman here.

An order from My Holy High Lord relating to canlek and revenues which people offer up to My Holy High Lord śrīmad Amrātakeśvara. Thesupervisors of employees shall give authorization to the hierodules singers, court instrumentalists and servants draghoṣa of their tours of service to My Holy High Lord here. The half-mo and sanctuary personnel may not remove to any sruk which employs them to serve My Holy High Lord. For thrice-daily services, the noting of the days of the sanctuary slaves’ days of duty shall rest with the one who keeps record of the three-score attendants on the divinity and the one who records the one hundred holy days. When there are divine services for My Holy High Lord, his servants shall perform them and shall cause to be summoned the hierodules of the team of singers and the team of four court instrumentalists. The lord bhagavat and the lords responsible for My Holy High Lord — these are ones who shall be present at the worship of My Holy High Lord to record its days and its thrice-daily services. Freely: The lord Bhagavat and the lords responsible for My Holy High Lord shall be present during worship of the divinity and keep record of the days and thrice-daily services of that worship. If there be one who is suffering urgently in such manner as they send him out from the Residence, the royal order directs the lord of Kathāra’s people here and persons under the headman of sruk Amrāta to give him over to the lords’ servants immediately. Freely: Should there by anyone ailing so severely as to be removed from the Residence, those under the lord of Kathāra and those under the headman of this sruk of Amrātakeśvara are directed to place him in the care of the several lords’ servants without delay. During the rainy season the lord’s people are to exert themselves to grow fruit and give it out promptly on the thirteenth day of the fortnight of the waning moon of āṣāḍha, while fruits of the season are to be sent to persons in the refectory and to the three guards of each fortnight. The lord bhagavat and the lords responsible for My Holy High Lord — they are the ones who shall appoint the several resident kloñ. Persons who misuse the aforesaid gifts from words dropped? — Those who flout the order of My Lord are punished.

The translation of Khmer part by Jenner contains a broken word, viz. half-mo. The term mo is problematic.

The Khmer part is first edited by Philip Jenner () with an English translation. The Sanskrit part on Face A is first edited by CIK; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1292 and the photograph AMPP 000924.

231 358-366