Doorjamb from Prasat Preah Khan of Kompong Svay (K. 161), 924 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Louis Finot Arlo Griffiths DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00161

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
.śrīmat-pādāgra-līlāvanamita-dharaṇīkṣobha-saṁkṣobhitāpbdhi bhrāmyatkrandatsurendraṁ bhujavalnapavanais saṁskhalatsadvimānaiḥ svāṅgais svalpīkr̥tāśaṁ nava-rasa-rucibhir visphuradraśmimālyair nāṭyaṁ vrahmādi-sevyaṁ sukhayatu dayitānandanaṁ candra-mauleḥ. .namo vuddhāya sarvvajña -śavdo yatraiva sārthakaḥ tasyaiva hi vacas satyaṁ pramāṇena nirūpitam· tad-uktau pāramiītantra -tayau tad-gata-yoginaḥ try-akṣarañ ca nija-jñānaṁ guru-pāda-yugan name śrīddhaś śrīsūryyavarmmāsīc catur-bhuja-vilāsakaḥ yas sūryya-vaṅśajo rājye catur-bhuja-vilāsaka smaro 'naṅgaś śaśāṅko 'pi śaśīti niravadyakam· Asr̥jad yan nv idaṅ karmma kānti-sarggāvadhīcchayā bhāṣyādi-caraṇā kāvya -pāṇiṣ ṣaddarśanendriyā yanmatir dharmmaśāstrādi mastakājaṅgamāyata Etāvatānumeyaṁ ya -d-vīryaṁ yad rūḍhadhīr muniḥ raṇa-stho rāja-saṅkīrṇād rājño rājyaṁ jahāra yaḥ kāla-doṣānalāviṣṭā yasya sekāmvu-nirggame tad-vināśāt kṣaṇaṁ lokāḥ sukhāyante sma sarvvathā yugahāner ayan dharmmaḥ pada-hīno jarākr̥śaḥ yannītirasam āsādya sat-padas sma yuvāyate
-līlāvanamita- -līlāvanāmita- vuddhāya buddhāya pāramiītantra pāramītantra -tayau -taryau śrīsūryyavarmmāsīc śrīsūryavarmmāsīc -d-vīryaṁ -d vīryaṁ

Let the dance of the Moon-Crested Śiva, by which the ocean is shaken due to the shakings of the earth bent down under the tip-toe play of his fortunate feet, the dance in to which the king of the gods whirls and shouts in alarm at the winds of Śiva's arm-forest which causes even the sturdy celestial cars to falter, the dance in which the regions are made small by Śiva's own limbs, which have the beauty of all nine aesthetic flavors nava-rasa-ruci, from which garlands of rays shine forth, the dance to be attended by Brahmā etc., the dance that delights his wife dayitā-nandana – let this dance bring pleasure.

Homage to the Buddha, in whose sole case the word 'omniscient' has meaning, because only his words are established as true by a means of valid knowledge.

I bow to both Ways taught by him, the one of Perfections and the one of Mantras; to the Yogins who have gone those ways; to my innate three-syllabled knowledge, and to the feet of the guru.

Śrī Sūryavarman, ignited by Śrī glory, whose affection was for the Four-Armed Viṣṇu, who was born in the Solar Dynasty, was in royal power having as date of accession the śaka year 9 manifestations vilāsa, i.e. orifices, 2 arms, 4.

He Brahmā surely made this impeccable creation, viz. him Sūryavarman, out of the desire for an absolute highpoint in the creation of beauty, thinking: "Even the paragon of beauty Smara is bereft of a body, and likewise Śaśin is marked by a hare."

His thought, which had commentaries etc. as feet, poetry as hands, the six Darśanas as organs, the Dharmaśāstras etc. as head, was like a living being ajaṅgamāyata.

By this his heroism can be gauged, namely that that sage of renowned intelligence, when engaged in battle, stole the kingdom from a king allied saṁkīrṇa with kings.

When the water of his consecration seka = abhiṣeka issued out of the vessel, the people, burdened with the fire of the faults of time, everywhere were happy for a moment because of that fire's temporary extinction.

After the dissolution of the last Yuga, this Dharma, emaciated due to age, deprived of its feet, obtained the fresh juice of his governance, was rejuvenated and became provided with feet.

Ébranlant les régions de l'espace par l'ébranlement de la terre qui fléchit sous le frôlement du bout de son pied divin ; faisant tournoyer et mugir l'Indra des dieux au vent de ses bras puissants qui ballotent les palais célestes ; rapetissant l'espace par ses membres luisants d'une sueur récente et enguirlandés de rayons étincelants ; puisse-t-elle nous porter bonheur, la danse - digne de l'attention respectueuse des dieux et délice de sa bien-aimée, - la danse de Celui qui a pour diadème la lune !

Hommage au Buddha, à qui seul s'applique avec son plein sens le nom d'Omniscient ; de lui seul en effet la parole est vraie et logiquement établie.

Désignés par lui comme les deux barques de la doctrine des Pāramīs pour le yogin qui s'y applique, je salue les pieds de mon guru, dont la science a sa source dans le faveur du dieu aux trois yeux.

Il était un roi nommé Śrī Sūryavarman, enflammé par Śrī, ayant la grâce de Viṣṇu, né de la race du Soleil ; son règne avait pour base quatre, les bras et les ouvertures.

On le surnommait Smara, Anaṅga, Śaśāṅka, Śaśin : c'est pourquoi il créa cette œuvre irréprochable dans le désir de porter à son extrême limite la création du beau ou: la diffusion de son éclat.

Ayant pour pieds le Bhāṣya, etc., pour mains les kāvyas, pour organes des sens les six darśanas, pour tête les dharmaśāstras, son intelligence était une personne vivante.

Quelle fut sa vaillance, on peut l'inférer de ce que, Muni à l'intelligence mûrie, il enleva dans la bataille la royauté à un roi mêlé à d'autres rois.

Les gens qui était tourmentés par le feu des vices du temps, lorsque ce feu fut éteint par l'eau de ses libations, se sentirent à l'instant dans une félicité parfaite.

Par l'écoulement des yugas, Dharma était privé de ses pieds et desséché de vieillesse : grâce à l'ambroisie du gouvernement de ce prince, il retrouva ses pieds et sa jeunesse.

Edited by Louis Finot (672-675) with a French translation; re-edited here by Arlo Griffiths with an English translation.

672-675