Northern doorjamb of the main tower at Prasat Phnom Mrec (K. 178) Chloé Chloé Chollet intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00178

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding modifications in the encoding and personal translation Adding personal translation Added bibliography Started initial encoding of the inscription
prādāt sva-pūuṣpa-kariṇi sva-kamandalūu-mayo bhaktyā kapālaini nīirantara-dharmma-mārge somo hi nāma ripūu-candra-vile cśake ca gaṁmryāṅ·-pradeśa-bahūu-bhūmya-tapovana saḥ

caṅ·vatt· sre gaṁmryāṅa gol· kantāl· thnval· travāṅ· ti naiR̥tiya. gol· ti Agneya prasap· sre . caṁnāṁ chpār· ransi dau saṁdip· phlu ruṅ· thṅāy· luc· sruk· jraiy· vān· dau lvaḥ ta gol· Īśāna prasap· sre dal·māk· rpes·. Aṁvi ta noḥha dau lvaḥ ta gol· thmo ti vāyavya toy· jeṅ· tyak· tel· caṁnat vicakṣa. caṁvatt· bhūmya lāc· patau ti jov· vyara dnyaṁ krapi toy· pūrvva daṁnap· steña paramanātha ti dakṣina prasap· liṅ·loṅ· kaṁtyaṅa. ti paścima prasap· vraḥ phlū. ti Uttara Aṅve chdiṅ· kantruma ti Uttara sot·. cavat· sre travāṅ· thmas· ti mratāña bhaktivigraha jov· nu prāk ta vvaṁ caña vleṅ· jyaṅ· 4. ti pūrvva prasap· stuk· prī. ti dakṣīṇa saṁdip· travāṅ· jeṅ· sruk· nā sre pralūṅ·. ti paścima prasap· bhūmya vaṅ· voṅ·. ti Uttara prasap· phlū ruṅ·. sre kaṁluṅ· vnaṁ ti jov· nu prāk· so liṅ· 10 khñuṁ II mās· liṅ· I krapi dnyaṁ I laṅgau jyaṅ· II jmol· parat· II. bhūmya prasāna ti pūrvva prasap· choka Aṁvil· ti dakṣiṇa lvaḥ ta jeṅ· vnaṁ. ti paścima lvaḥ ta travāṅ· ti Uttara lvaḥ ta chdiṅ· kantrum·. niyanma bhūmya ta roḥha neḥh· Āyattva ta tai tai kaṁpan· tai kaṁvrau tai kaṁpita tai nu paṁmre ta kamrateṅ· jagat· vvaṁ Āc· ti dār· rājakāryya nu cañañcūli phoṅ· vvaṁ Āc· ti jā gmāl· nai vraḥ paṁnvas· smiṅ· nu khloña paṁmre ta kamrateṅ· jagat· gus·. neḥ gi roḥha kalpanā yājamāna ta mān· bhūmya neḥ nu qnak· neḥ

prasap· sre prasap sre Cœdès suspected the presence of a last character at the end of the line, which does not seem to be the case. rpes· rpel· dakṣīṇa dakṣina vaṅ· veṅ· prasāna prasāda

Dans l’année śaka marquée par les 9 ouvertures, la lune 1 et les 6 ennemis, ce Soma, qui portait son propre pot à eau dans sa main-lotus a donné par dévotion ce tapovana pourvu de terres nombreuses dans le pays de Gaṁryāṅ au porteur de crâne qui est une voie directe au dharma Śiva.

Les limites de la rizière de Gaṁryāṅ sont : la borne du sud-ouest est celle au milieu de la rive du bassin ; la borne du sud-est jouxte la rizière qui est un bien foncier caṁnāṁ du Buddha de Chpār Ransi ; la rizière de Gaṁryāṅ s’étend le long de la grande chaussée à l’ouest du village de Jrai Vān et va jusqu’à la borne du nord-est qui touche la rizière de Dalmāk Rpes ; à partir de cette dernière borne, elle va jusqu’à la borne en pierre du nord-ouest, suivant au nord, d’un bout à l'autre, l’établissement de Vicakṣa.

Les limites de la terre nommée Lāc Patau, qui a été achetée pour deux paires de buffles sont : elle longe à l’est la digue de Steñ Paramanātha, au sud elle jouxte l’étang nommé Kaṁtyaṅ, à l'ouest elle jouxte le chemin sacré, au nord la frontière est l'autre rive de la rivière Kantrum qui elle-même se trouve aussi au nord.

Les limites de la rizière nommée Travāṅ Thmas que Mratāñ Bhaktivigraha a acheté pour quatre jyaṅ d’argent non-travaillé/résistant au feu sont ; à l’est, elle jouxte Stuk Prī ; au sud elle suit le bassin se trouvant au pied du village, là où il y a une grande rizière ; à l’ouest elle jouxte la terre de Vaṅ Voṅ au mur d'enceinte en cercle, au nord elle touche à la grande route.

La rizière sur la colline a été achetée pour 10 liṅ d’argent blanc, 2 esclaves, 1 liṅ d’or, 1 paire de buffles, 2 jyaṅ de cuivre, 2 bœufs de course.

La terre Prasān : à l’est, elle touche à Chok Aṁvil, au sud jusqu’au pied de la montagne, à l’ouest jusqu’au bassin, au nord jusqu’à la rivière de Kantrum.

Le règlement concernant les terres précitées : elles dépendent de Tai , Tai Kaṁpan, Tai Kaṁvrau, Tai Kaṁpit, Tai et des serviteurs du dieu. Défense d’affecter ces individus au service royal pour la production de l’huile de ricin, défense est faite également de les assimiler aux serviteurs auprès des saints religieux résidant dans l’ermitage ni du chef des serviteurs du dieu.

Voici la fondation du donateur qui possède ces terres et ces personnes.

A Śiva porteur de crânes, qui a dans les mains sa fleur et son vase à eau, et qui est le chemin ininterrompu du dharma, ce nommé Soma a donné avec dévotion, dans l'année çaka marquée par les 9 ouvertures, la lune 1 et les 6 ennemis, un ermitage pourvu de terres nombreuses, dans le pays de Gaṁryāṅ.

Limites de la rizière Gaṁryāṅ. Il y a une borne au milieu de la rive du bassin au sud-ouest ; la borne du sud-est touche à la rizière de ... assurant les prestations de Chpār Ransi ; puis la limite. du terrain suit la grande route à l'ouest du village de Jrai Vān jusqu'à la borne du nord-est qui touche à la rizière de Dalmak Rpel ; à partir de là jusqu'à la borne de pierre du nord-ouest, qui est au nord de l'établissement de Vicakṣa.

Limites de la terre de Lāc Patau échangée pour deux paires de bumes : à l'est la digue de Steñ Paramanātha, au sud, la terre touche à Liṅloṅ Kaṁtyaṅ ; à l'ouest le chemin sacré ; au nord elle franchit la rivière de Kantrum qui est encore au nord.

Limites de la rizière de Travāṅ Thmas que Mratāñ Bhaktivigraha a acquise pour 4 jyaṅ d'argent à l'épreuve du feu. A l'est, elle touche à Stuk Prī ; au sud, elle suit le bassin au pied du village, là où il y a une grande rizière ; à l'ouest, elle touche à la terre de Veṅvoṅ ; au nord elle touche à la grand 'route.

Rizière dans la montagne acquise pour 10 liṅ d'argent blanc, 2 esclaves, 1 liṅ d'or, 1 paire de buffles, 2 jyaṅ de cuivre, 2 bœufs de course.

Terre gracieusement offerte par le roi : à l'est touchant au bosquet de tamariniers; au sud jusqu'au pied de la colline, à l'ouest jusqu'au bassin, au nord jusqu'à la rivière de Kantrum.

Le règlement concernant ces terres les remet à l'autorité de Tai , Tai Kaṁpan, Tai Kaṁvrau, Tai Kaṁpit, Tai et des serviteurs du dieu ; qu'on n'exige d'eux ni service royal, ni prestations de ricin ; qu'ils ne soient en aucune façon au service des religieux résidant dans l'ermitage ni du chef des serviteurs du dieu :

Telle est la fondation du donateur qui a ces terres et ces gens.

First edited by George Cœdès (6192-194) with a French translation. Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 808 and photographs.

6 192-194