Left pillar of the southern door of the sanctuary of Prasat Baset (K. 206), 964 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00206

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
Trial ya
Inscription exposed

. Oṁ namaś śivādibhyo gurubhyaḥ 964 śaka qmāvasyā Āṣādha candravāra puṣyanakṣatra nu vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī guṇapativarmma sruk· gqāṅ· laṁpoḥ duñ· bhūmi lac· lau taṁnaṁ . vrai tadiṅ· . vrai rkā stuk· qvāy· . stuk· trape. vnur· pruk· . vrai vnaṅ· ta khloñ· jnvāl· cas· sīvā ta jmaḥ kaṁvaiy· qṭā kanhyaṅ· nu khloñ· jnvāl· kanmyaṅ ta phqvan· ta jmah· vrahma nu phqvan· ta jmaḥ dharmma . nu kanmvāy· noḥ ta jmaḥ vrahma . sruk· teṁ val·vval· . dravya nu duñ· cancyān· I ṅanna mās· pāda I . khāl· prak· hanira I ṅanna liṅ· 6 . vaudi viīrapura II ṅanna jyaṅ· 10 4 . padigaḥ viīrapura II ṅanna jyaṅ· 10 III phsaṁ ṅanna tula I jyaṅ· 7 . taṁmrya I qseḥ I rdeṣ· I thnap· 4 . canlyāk· qruṅ· 100 . srū 100 . caṅvāt· bhūmi noḥ ti khloñ· jnvāl· nu kule . khloñ· jnvāl· samayuga nu vraḥ kaṁmrateṅ· śrī samaravīravarmma sruk· stuk· slut· ta khloñ· kandvāra bhr̥tti pi Oy· thlai dravya noḥha . Āgneya tarāp· gol· thmo nā kaṁdvāt· phoṅ· prasap· nu bhūmi janeka nā sivā . pūrvva tarāp· gol· thmo prasap· nu bhūmi vāṅ· luṅ· . Īśāna tarāp· gol· thmo nā teṁ taṅko nu ceṅ· prasap· nu bhūmi sivā . ta kālla bhūmi kantāl· sre . ti Uttara gol· prasap· bhūmi sivā ta kālla bhūmi kantāl· sre sot· . caṁnyar· noḥha mok· paścima tarāp· gol· koḥ pān· ge y ṅ· aiy· leṅ· noḥ dau Uttara tarāp· gol· stuk· trapek· caṁnyar· noḥ dau Uttara phoṅ· tarāp· gol· qnau cok· dnal· . vāyavya vnaṁ kraṅ· khmāy· . paścima nair̥ti kracāṅ· . dakṣiṇa dakṣiṇa sot· tarāp· gol· nā canhvar· jraiv· pūrvva noḥha tarāp· gol· · prasap· bhūmi sivā samayuga nā Oy· dravya ta roḥha noḥha pi duñ· bhūmi noḥ . vraḥ kaṁmrateṅ· caṁkā svāy· ryyāp· pandita vraḥ kaṁmrateṅ·· yaśodharavrāhmaṇa kaṁmrateṅ· Añ· vidyāśrama sva . vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· vraḥ sabhā nā do . mratāñ· khloñ· qleṅ· . vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī Añ· kaṁvaṅ· vryaṅ· kula vraḥ kaṁmrateṅ·· Āśrama vraḥ kaṁmrateṅ·· pramān· bhīmapura . vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· rudraloka thnap· muni kāra kaṁsteṅ· kaṁsteṅ· kaṁsteṅ· cyaṁkrāṅ· khloñ· sre jeṅ· chdiṅ· vrai vraḥ Ālakṣaṇa khloñ· vala jrai mrate khloñ· vraḥ y cañcan· . khloñ· vraḥ vṅya . kaṁsteṅ· kaṁ khloñ· . kaṁsteṅ· tpal· Aṁvil· . kaṁsteṅ· khtvāc· khloñ· vnaṁ vraḥ steṅ· vraḥ vk· . kaṁsteṅ· r rvvā . mratāñ· khloñ· stuk· krāñ· vraḥ pandita khloñ· vala taṁ ta vraḥ smiṅ· kaṁsteṅ· naṅ· khloñ· bhūtāśa smiṅ· kaṁsteṅ· khsāc· so khloñ· āṅ· teṅ· tvan· pek· dak· dmuk· canlyāk· ti khm ṇa ta jmaḥ loñ· kīrttidharmma pradhāna kaṁsteṅ· pralāy· khloñ· gmāl· ta jmaḥ loñ· muk· . khloñ· vala vraḥ vyo putra vraḥ kaṁ- mrateṅ·· bhadrāśrama . kaṁsteṅ· gqāṅ· ruṅ· sruk· gqāṅ· ruṅ· . kaṁsteṅ· madhyadeśa kanmvāy· mrateṅ· khloñ· viṣaya . khloñ· vala thlvaṅ· kanmvāy· kaṁsteṅ· thlvaṅ· khloñ· bhūtāśa . kaṁsteṅ· khloñ· vala loñ· so . kaṁsteṅ· cakripura kaṁsteṅ· trvāc· Aṁpyal· Upādhyāya chmāc· nā vraḥ rājakāryya . lo- ñ· chmāṁ Aṁmras· . bhūmi neḥ ti vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī guṇapativarmma duñ· srāc· dep· saṅ gol· kaṁmrateṅ· jagat· śrī jayakṣetra Oy ta kaṁsteṅ· qso ta putra ta jmaḥ loñ· hiraṇya . ri kula nā qso Iṣṭi pi pek· dep· mān· bhūmi noḥ Ukka . ta srasir· saṁrāp· prasir· neḥ phoṅ· ta kāla noḥ grāma vraḥ sabhā ta mān· sruk· maṅgalapura kadaḥ Issa nu khloñ· vala saṁvok· samasira . ket· Āṣādha noḥha vr̥haspativāra dravya man· kaṁsteṅ· qso ta jmaḥ loñ· hiraṇya Oy· sot· khloñ· jnvāl· cās· ta jmaḥ kaṁvaiy· qṭā kanhyaṅ· vaudi vīrapura mvāy· khyaṅ· 6 canlyāk· yo 10 thlā canlyāk· yo 10 II thnap· I . Oy· thlās· vraḥ sabhā ta saṅ gol· . vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· pūrvvāśramādhipati thnap· II canlyāk· yo 10 . vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· vidyāśrama thnap· I canlyāk· yo 5 . vraḥ kaṁmrateṅ· thnap· I Ullāra yo II . kaṁsteṅ· yanap· vraḥ sabhā thnap· I Ullāra yo I . mratāñ· khloñ· mat· chlaṅ· khloñ· vala pūrvvāśrama thnap· I phsaṁ thlās· vraḥ sabhā ta saṅ gol· thnap· 7 canlyāk· yo 10 bhūmi vāṅ· luṅ· dai vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī samaravīravarmma stuk· slut· Oy ta vraḥ kamrateṅ· pativarmma Ukka .

viīrapura vīrapura canlyāk· canlyak qnau cok· k kracāṅ· travāṅ canhvar· capnār caṁkā ñ sre jeṅ· chdiṅ· vnaṁ vraḥ

Oṁ : Hommage à Śiva et aux autres maîtres. 964 śaka, dernier jour d'Āṣāḍha, lundi, mansion lunaire Puṣya, le V.K.A. Śrī Guṇapativarman du pays de Gaāṅ Laṁpoḥ achète les terres de Lac Lau Taṁnaṁ. Vrai Tadiṅ "Forêt en travers", Vrai Rkā "Forêt des faux cotonniers", Stuk Avāy, Stuk Trapek, "mare des goyaviers", Vnur Pruk, Vrai Vnaṅ, au vieux khloñ jnvāl, de Sīvā, portant le nom personnel de Kaṁvai Aṭā Kanhyaṅ, ainsi qu'au jeune khloñ jnvāl son frère cadet, de son nom personnel Vrahma, à un autre frère cadet nommé Dharma, et à leur neveu nommé Vrahma, du pays de Stuk Valvval "mare des arbres popul".

Biens donnés comme prix d'achat: 1 bague pesant 1 pāda d'or, 1 bol d'argent hanira pesant 6 liṅ, 2 vaudi de Vīrapura pesant 14 jyaṅ, 1 crachoir de Vīrapura pesant 13 jyaṅ: poids total 1 tula, 7 jyaṅ ; 1 éléphant, 1 cheval, 1 voiture, 4 thnap ; 100 vêtements larges, 100 mesures de paddy.

Délimitation du terrain que le khloñ jnvāl et les parents du khloñ jnvāl, de concert avec V.K. Śrī Samaravīravarman du pays de Stuk Slut, qui est khloñ kandvāra bhr̥tti, donnent au prix de ces biens : au sud-est le terrain va tout droit jusqu'à une borne de pierre placée aux arbres kaṁdvāt, touchant à la terre de Janeka, à Sivā ; à l'est, tout droit jusqu'à une borne de pierre touchant la terre de Vāṅ Luṅ ; au nord-est, tout droit jusqu'à une borne de pierre placée aux arbres taṅko et ceṅ, touchant à la terre de Sivā qui jouxte la terre de Kantāl Sre ; au nord, la borne touche à la terre de Sivā qui jouxte la terre de Kantāl Sre, déjà nommée ; en venant de la direction de l'ouest, jusqu'à la borne , Vers le nord jusqu'à la borne au Stuk Trapek "bosquet des goyaviers", en allant dans la direction du nord jusqu'à la borne ; au nord-ouest, le mont Kran Khmāy forme limite ; à l'ouest ; au sud-ouest ; au sud ; au sud encore, la borne à Canpār Jrai "jardin des banians" ; à l'est de cet endroit jusqu'à la borne touchant la terrede Sivā

Etaient présents ensemble, lorsque furent donnés ces biens pour l'achat de ce terrain : suit une liste de dignitaires en grande partie ruinée.

Une fois cette terre achetée, V.K.A. Śrī Guṇapativarman y fit planter les bornes, l'offrit au dieu Śrī Jayakṣetra, et la confia à son fils Kaṁsteṅ Aso, de son nom personnel Loñ Hiraṇya. Quant aux parents entre lesquels Kaṁsteṅ Aso désirerait répartir des terrains, il y a encore cette terre.

Ceux qui ont écrit en vue de publier tout cela en ce temps-là sont grāma, membre de la Cour qui a le pays de Maṅgalapura et Khloñ Vala Saṁvok, ensemble.

jour de la lune croissante d'Āṣāḍha, un jeudi, biens que Kaṁsteṅ Aso de son nom personnel Loñ Hiraṇya donne à nouveau au vieux Khloñ Jnvāl de son nom personnel Kaṁvai Aṭā Kanhyaṅ : 1 vaudi de Vīrapura, 6 coquilles, 10 yo de vêtements, , 12 yo de vêtements, 1 thnap.

Thlās donné aux membres de la Cour qui ont planté les bornes: à V.K.A. Pūrvāśramādhipati, 2 thnap, 10 yo de vêtements ; à V.K.A. Vidyāśrama, 1 ullāra, 5 yo de vêtements ; à V.K. 1 thnap, 2 yo d'ullāra ; à Kaṁsteṅ Yanap vraḥ sabhā, 1 thnap, 1 yo d'ullāra ; à Mratāñ Khloñ Mat Chlaṅ, khloñ vala du Pūrvāśrama, 1 thnap. Total du thlās donnés aux membres de la Cour de justice qui ont planté les bornes: 7 thnap, 15 yo de vêtements, 3 yo d'ullāra.

une autre terre à Vāṅ Luṅ, V.K.A. Śrī Samavīravarman de Stuk Slut la donne à V.K.A. Śrī Guṇapativarman aussi.

First edited by George Cœdès (11-16) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 451.

11-16 347-348