964 śaka, douzième jour de la lune décroissante de Māgha, mercredi, V.K.A. Śrī Kaṇṭhapaṇḍita du pays de Phalapriya procéda à l'ablution du dieu Śrī Jayakṣetra et lui offrit ces biens à cette occasion:
Quatre bagues, pesant toutes ensemble un pāda ; un bol d'argent, pesant dix liṅ ; un vase en argent à fond et couvercle en hanira, pesant trois jyaṅ; un plateau de cuivre pesant cinq jyaṅ ; une bassine pesant cinq jyaṅ ; deux de cuivre pesant ensemble un jyaṅ.
Désirant installer le siège du dieu, il a fait une fondation prévoyant les fournitures pour le service quotidien, et il a encore consacré au dieu les biens ci-après destinés à acheter un terrain :
trois gobhīkṣa pesant tous ensemle un pāda ; un bol d'argent pesant dix liṅ ; trois vaudi pesant tous ensemle cinq jyaṅ; deux crachoirs pesant ensemble cinq jyaṅ ; quatre vases pesant tous ensemble quatre jyaṅ ; un éléphant; deux dopasdū ; huit thnap thpir ; 2 yau de vêtements de genou ; deux yau de raṅgarai ; 2 yau de tap hat ; quarante aṁval ; trois liḥ de poivre; sept liḥ, deux avar de cardamome.
Après avoir consacré tous ces biens comme propriété du dieu, il est allé acheter une terre aux gens de Thkval et de Pralāy Slā "rigole des aréquiers", chargés des saintes offrandes appartenant à la corporation du lait sacré. Cette terre, il en a acheté deux portions au nord du pays de Thkval : une portion, à l'est de Pralāy, largeur du nord au sud deux cents unités de longueur, deux thlās ; longueur de l'est à l'ouest à partir du milieu de Pralāy : quatre cent quatre-vingts unités, quatre thlās: - une portion à l'ouest de Pralāy contiguë à la précédente, également du côté de l'est, largeur du nord au sud cinq cent quarante unités, seize thlās; longueur de l'est à l'ouest, à partir du milieu de Pralāy : quatre cent soixante unités, dix-huit thlās.
Noms des gens de Thkval et des gens de Pralāy Slā résidant à Thkval qui vendent cette terre en prenant ces biens en échange : Loñ Vraḥ, chef du pays de Thkval, Loñ du pays de Pralāy Slā, Vāp Mūla, Vāp Ap, Vāp Eka Vāp Y, Vāp Vrau, Vāp Vis, Vāp Dhap, Vāp Dhaṁ, Vāp Saṁ, Vāp Śreṣṭha, Vāp Vai, Vāp Viñ, Vāp Vrahma. Tous ces gens ensemble ont pris tous ces biens comme prix de la terre et les ont répartis entre leurs parents qui y résidaient, en donnant à chacun sa part de ces biens.
Ensuite, ils ont juré devant les prunelles des yeux du dieu ce serment : "Cette terre que V.K.A. de Phalapriya nous a achetée lorsqu'il a installé le trône du dieu, dont il a fait une fondation prévoyant les fournitures pour le service quotidien du dieu, et qu'il a chargé les membres de notre famille qui sont chefs mūla de conserver à l'avenir, nous ne commettrons pas la fraude kapaṭa de dénier apavāda notre connaissance des faits qui la concernent. Si un roi futur fait sortir notre famille hors du domaine du dieu, nous recommandons à notre descendance future de ne pas laisser sortir cette terre-ci hors du domaine du dieu".
Ceux qui étaient sur cette terre lorsque furent donnés ces biens et que furent plantées ensuite les bornes:
- V.K.A. Vrāhmaṇa Trivikrama, chapelain royal ;
- V.K.A. Vrāhmaṇa Yaśodhara, mratāñ khloñ des brâhmanes à bannière céleste vrāhmaṇa nākadhvaja ;
- V.K.A. Vidyāśrama, professeur adhyāpaka au temple du dieu Śrī Jayakṣetra ;
- V.K.A. Anak Ciḥ, vénérable bhagavan des après-midi de la lune croissante ;
- V.K.A. Śatagrama, vénérable des après-midi de la lune décroissante ;
- V.K.A. Travāṅ Slā "mare des aréquiers", vénérable des matins de la lune croissante ;
- V.K.A. Vanlāp, auxiliaire upakalpa des midis de la lune croissante ;
- V.K.A. Kumāravandha sacrificateur yajamāna de la lune croissante ;
- le Khloñ Vala Janārdana, sacrificateur de la lune décroissante; le V.K.A. chapelain de Rājasiddhāya ;
- V.K.A. Phsat ;
- V.K.A. Tarāñ, auxiliaire des seigneurs ascètes tapasvi ;
- V.K.A. Śreṣṭhapura Varāśraya ;
- V.K.A. Senā Vrāhmaṇa, du pays de Jlo ;
- Kaṁsteṅ Stuk Daṅdaṅ "mare des anguilles" ;
- le Khloñ Vala, vénérable du pays de Vraḥ Paryaṅ "huile sacrée" ;
- le Kaṁloñ des gens du dieu ;
- V.K.A. Śrī Guṇapativarman du pays de Gaaṅ Laṁpoḥ, inspecteur du service royal ;
- V.K.A. Hema, khloñ viṣaya ;
- Kaṁsteṅ Travāṅ Vlaṅ "étang de l'arbre phloṅ",
- le Khloñ Vala Thṅe ;
- le Khloñ Vala Travāṅ Vlaṅ ;
- Kaṁsteṅ Vrai Taṁpoṅ "forêt des cannes", inspecteur des troupes ;
- Kaṁsteṅ Thlvaṅ, khloñ bhūtāśa ;
- Kaṁsteṅ Vo Panduk, khloñ bhūtāśa chargé des offrandes ;
- Kaṁsteṅ Kanlaḥ Vrai "demi-forêt", khloñ mukha de la lune décroissante ;
- Kaṁsteṅ Bhasmīśa, khloñ mukha de la lune décroissante ;
- Kaṁsteṅ Jaroy Vo "pointe du figuier sacré", inspecteur des troupes, de la lune croissante ;
- Kaṁsteṅ Jmok, inspecteur des troupes de la lune décroissante ;
- le Kaṁsteṅ, nā tem pādamula ;
- Kaṁsteṅ Mat Tarāñ "œil de la brousse", chargé des offrandes ;
- Kaṁsteṅ Vnaṁ Cya, chargé des offrandes ;
- Kaṁsteṅ Khmaṅ Rān, chargé des offrandes ;
- Kaṁsteṅ Khjaṅ, chargé des offrandes ;
- Kaṁsteṅ Trivikrama, nā tem ;
- Kaṁsteṅ Mat Vrai "œil de la forêt", khloñ bhūtāśa de Vrai Taṁvūṅ ;
- Kaṁsteṅ Gnaṅ Chmār, khloñ bhūtāśa viṣaya ;
- Kaṁsteṅ Lun, chargé des offrandes ;
- Mratāñ Khloñ Pos Anel ;
- le chef de Stuk Khyoṅ "mare des escargots", vraḥ canmāt ;
- le chef de Pralāy, chargé des ofrandes ;
- le chef de Jeṅ Chdiṅ "pied de la rivière", chargé des offrandes ;
- le chef de Yavapura, chargé des offrandes ;
- le chef de Thkval,
- ainsi que les gens de Pralāy Slā avec leurs amis et ceux de leurs parents, tous ensemble réunis à ceux-là.
Ensuite, on a mené le V.K.A. Śrī Mahendrapaṇḍita du pays de Pūrvāśrama, président de cour sabhapati ; le V.K.A. Vidyāśrama, récitateur du Dharmaśāstra ; le V.K.A. Vraḥ Jrai ; le V.K.A. Varadā ; le Kaṁsteṅ Yanap Sabhā précité ; le Kaṁsteṅ Mat Ale ; le Khloñ Vala Vraḥ Jranyāṅ, le Khloñ Saṁtāp ; qui ont fait le tour de ce terrain, et planté des bornes dans toutes les huit directions de l'espace, suivant la largeur et la longueur marquée dans le registre.
Ensuite le V.K.A. de Phalapriya emporta une motte du sol de cette terre, procéda de nouveau à l'ablution du dieu, offrit (la terre) au dieu, en la plaçant dans les saints magasins de chaque quinzaine.