Stela of Ta Ṅen (K. 212), 949 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00212

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

tai kaṁvai kvanabhūmya nu sre mana jo ta vāpa qyaka nu qme tai kanasrācakule vāpa qyaka phoṅa . thlaiya vudi mvāsi khditaya ṅana jyaṅa praṁpiya liṅa 10 . khāla prāka si galamvāya ṅana liṅa praṁvyala . saṅ gola ta gi nu si kañjāsre kapvasa sre Oṅgana . sre loñ narātai purāṅaya vrai taṁvvaṅ Oya sre stuka Ācāryya jaṁhvasi dhārmahitata pvana . neḥ syaṅa sre dāna . pūrvva vraḥ vrai si manohitamuḥ vnaṁ gola . dakṣina vnaṁ . nair̥tiy vraḥha muḥ si kañjotavnaṁ gola . neḥ syaṅa dāna vraḥ karuṇā prasi chkesāda gi sota sre vrai patau vraḥ karugho pandanaṇā prasāda . khñuṁ śata mvāya 10 saka- tai chke qnaka khloñarma pvāna . phoṅa neḥ syaṅa maqme vandikana jvana ta vraḥ kamrateṅa Aña śivalitai vandikaṅga thvāya ta vraḥ pāda kamrateṅa Aña si phqvana vandikaśrī sūryyavarmmadeva . jā vraḥ rājadhātai gandharmma sagaṇa nu kamrateṅa jagata śri si dhārmavāsajayakṣetra si Ājyaye nāśayanti punyan te bhasma-bhūtānta-vāndhavaḥ si vrahma tai pakaṅapaścāt· gacchanti santāpaḥ dvātriṁśa-narakaṅ gataḥ tai kanaĀ tai qnakaye varddhayanti punyan te lokaṁ gacchanti saṁpadaṁ qme pavasapaścāt· gacchanti devānāṁ svarggaṁ prāpya surārccaṇaṁ si ranoca949 śaka gi nu navamī roca Āśvajya vudhavāra nu māna pandvala vraḥ si paṅkāsa si kaṁvraupāda kamrateṅa kaṁtvana Aña śrī sūryyavarmmadeva ta vraḥ tai srā kaṁsteṅa śrī gaurīśvarapandita sruka śivagupta ta Upakalpa . neḥ gi tai narāyaroḥha vraḥ Ālakṣaṇa . raṁlik ta vraḥ kamrateṅa Aña ri Āśrama si kandhānavraḥ kamrateṅa Aña ta pvāna ta jmaḥ yogīśvarālaya yogīśvarāśrama yogīśvarāvāsa yogīśvaragrāma Āyatva ta qnak ta trvaca si mūlavraḥ rājakāryya guḥ vvaṁ Āc ti Āyatva ta qnak ta khloña viṣaya . Añjeña thve roḥha Iṣṭi vraḥ kaṁmrateṅa Aña cāra ta praśasta Oya caṁnāṁ kalpanā ta kamrateṅa jagata śrī jayakṣetra nu i caṁnāṁ phoṅa ta qnau

nā pandvala vraḥ kamrateṅa Aña jaroya cāra vraḥ kaṁsteṅ· rudrā vraḥ steṅ· vraḥ phlu vraḥ kaṁsteṅ· kaṅsāripura vraḥ kaṁsteṅ· vraḥ kaṁsteṅ· dharmmāvāsa vraḥ kaṁsteṅ· mata qleṅa vraḥ kaṁsteṅa viṣṇupada vraḥ kaṁsteṅs moka vraḥ kaṁsteṅa gqāṅa laṁ poḥ mūla qnaka Upakalpa qnau Uka

les terrains et rizières achetés à Vāp Ayak, ainsi qu'à la mère et aux membres de la famille de Vāp Ayak. Prix : un vudi pesant huit jyaṅ, 10 liṅ ; un bol en argent pesant sept liṅ. On y a planté des bornes.

La rizière Kapvas, la rizière Oṅgan, la rizière offerte par Loñ Narāy de Vrai Taṁvvaṅ, la rizière de Stuk Ācārya "mare du maître", soit quatre parcelles jaṁhvat toutes ces rizières ont été données.

A l'est du temple, la forêt de Muḥ Vnaṁ Gol ; au sud la montagne; au sud-ouest du temple, Muḥ Vnaṁ Gol : toutes ces rizières sont dues à la faveur royale, ainsi que la rizière Vrai Patau "forèt des rotins" due aussi à la faveur royale.

Cent dix esclaves et quatre employés sakarma, tous ces gens sont offerts au V.K.A. Śivaliṅga et remis à S.M. le roi Śri Sūryavarmadeva, en tant que fondation royale rājadharma ayant son personnel en commun sagaṇa avec le dieu Śrī Jayakṣetra.

Que ceux qui détruisent cette œuvre pie soient réduits en cendre avec leurs parents et aillent ensuite dans le feu des trente-deux enfers.

Que ceux qui feront prospérer cette œuvre pie aillent dans un séjour fortuné, et aillent ensuite au ciel des dieux, ayant obtenu le respect dû aux dieux.

949 śaka, neuvième jour de la lune décroissante d'Āśvayuja, mercredi, il y eut un ordre de S.M. Śrī Sūryavarmadeva à V. Kaṁsteṅ Śrī Gaurīśvarapaṇḍita du pays de Śivagupta, auxiliaire upakalpa, dont voici la teneurs :

Rappelez à Vraḥ Kamrateṅ Añ que les quatre āśrama de V.K.A. nommés Yogīśyarālaya. Yogīśvarāśrama. Yogīśvarāvāsa et Yogiśvaragrāma, relèvent de l'autorité āyatva des inspecteurs du service royal seulement, et ne relèvent pas de l'autorité des chefs de district khloñ viṣaya. Veuillez déférer au désir de V.K.A., graver une stèle, et fournir les prestations fixées au dieu Śrī Jayakṣetra ainsi que toutes les autres prestations : Étaient présents

lors de la remise de l'ordre : suit la liste des témoins qui se termine par la mention : V. Kaṁsteṅ Gaāṅ Laṁpoḥ chef des auxiliaires mūla anak upakalpa, était aussi présent.

The lines B27, B29 and B30 in the column a did not exist; GC presumed their existence from the text in column b.

First edited by George Cœdès (29-33) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 455.

29-33 345