Phnom Banteay Neang stela, 903 Śaka EpiDoc Encoding Chloé Chollet intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00214

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Added corrections Initial encoding of the file
. siddhi svasti namo stu paramārthāya vyoma-tulyāya yo dadhau dharmma-sāmbhogi-nirmmāṇa kāyān trailokya-muktaye . bhāti lokeśvaro mūrdhnā yo mitābhañ jinan dadhau mita-raśmi-prakāśānām arkkendvor darśanād iva . prajñā-pāramitākhyāyai bhagavatyai namo stu te yasyāṁ sametya sarvva-jñās sarvva-jñatvam upeyuṣaḥ . Asti tribhūvana-vajro yogī vinaya-viśrutaḥ dakṣiṇiyo mahānāgo nitya-dāno pi nirmmadaḥ . yasya mātāmaho bhr̥tyaś śrīnāmā śrīndravarmmanaḥ tīrthī-nāmniṁ dadau dāsiṁ śreyorthi jagad-iśvare . priyāyai soma-vajrākhyas syālo lokeśvaran dadau yasya saṁsthāpya pātre smin vahi-vyoma-navāṅkite . tena pūrvva-pratiṣṭhāpya gotrasya jagad-īśvaram· munīndra-jananī bhūyaḥ sthāpitāgni-viyadvilaiḥ . pūrvvavat tatra deveṣu kr̥tvā gotrasya kalpanāṁ dāsi-dāsa-hiraṇyādi dravyaṁ so dād viśeṣataḥ . tebhyo laghu-tarās santi pañcānantaryya-kāriṇāḥ lobhāt prasahya lumpanti ye smākaṁ kalpanām iha . kṣetrādi-kiṅkara-sunarta-katuryya-kānāṁ kedāra-ratna-kanakābharaṇādi-dattaṁ ye yajvan-ātma-dhana-mātra-vinaśa-luvdhāḥ lumpanti ye nirayam ugra-bhayaṁ prayānti .

. 9023 śaka daśamī ket· mārggaśira vr̥haspativāra nu Ācāryya tribhuvanavajra samakṣa nu kule phoṅ· pajvan· khñuṁ ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· trailokyavijayāgiśvarī. gho dharmma si Aṅgāra si khñu si sudāsa si kaṁvai si saṁvār· si caṁlau tai paroṅ· tai kandeṅ· tai kaṁprvata tai kansom· tai paroṅ· sot· tai kaṁvai. svok· vaudi padigaḥ qval· thmura krapi qval·. sre dakṣināgneya sthalā lvoḥ vrai dan· Āra jaṁhvat· vyara sre kvan· tarāñ· ti duñ· ta me mau pi jvan ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrītrailokyavijayāgiśvarī. vraḥ kamrateṅ· Añ· trailokyanātha ti Ācāryya tribhūvanavajra Oy· ta teṅ· vai ta phqvan· nu loñ· somavajra syaṅ ta sanme ni sthāpanā Oy ta kvan· nu qnak· khloña . jvan· khñuṁ tai kanso tai sthira gho chpoṅa si kantvah· si kapur· sre thpvaṅa tyak· ti duñ· ta loñ· heṁ stuk· cok· ti samakṣa nu kule phoṅa jaṁhvat· vyar· Aṁruṅ· vrah· bhay· mvāya ti jvan ta vraḥ kamrateṅa Añ· śritrailokyanātha. nau ge ta sakka kalpanā neḥ ge svey· traitriṁśanaraka yāvata candrāditya mān· ley· . . kalpanā ta vraḥ praśasta khñuṁ mvāy· yajña mvāy· dnāl· raṅka .

yo bhogaṁ lopayati devadravya te

tribhūvana Corr. tribhuvana- (22034). ṇiyo Corr. -ṇīyo (22035).

Hommage à la Vérité Suprême, semblable au ciel, qui, pour la délivrance des trois mondes, a revêtu le Corps de la Loi, le Corps de Jouissance et le Corps de Transformation.

Brillant est Lokeśvara qui a mis sur sa tête le Jina Amitābha = Lumière infinie, comme s'il avait constaté que le soleil et la lune n'ont qu'une lumière finie.

Hommage à la Bienheureuse, nommée Prajñāpāramitā, en qui les Omniscients ont obtenu l'omniscience.

Il y a un yogin, Tribhuvanavajra, célèbre par sa discipline ou : sa douceur, grand professeur ou : grand éléphant, vénérable ; bien qu'il donne sans cesse ou : qu'il sécrète toujours la liqueur frontale, il est sans orgueil ou : sans sécrétion frontale.

Son grand-père maternel, nommé Śrī, serviteur de Śrī Indravarman, désireux d'obtenir la félicité, donna à Jagadīśvara une esclave nommée Tīrthī.

Son beau-frère, nommé Somavajra, donna à son épouse un Lokeśvara, après qu'il l'eut placé dans ce bol, dans l'année marquée par neuf, le ciel 0 et les 3 feux.

Après avoir restauré le Jagadīśvara de sa famille, il érigea ensuite une image de la Mère des Muni dans l'année marquée par les 9 ouvertures, l'éther 0, et les 3 feux.

Ayant restauré ici la fondation instituée en faveur des dieux de sa famille, il ajouta encore des esclaves hommes, des esclaves femmes, de l'or, et d'autres biens.

Ceux qui commettent sans relâche les cinq grands péchés sont moins criminels que ceux qui, par cupidité et en usant de violence, dérobent ici ce qui constitue notre fondation.

Ceux qui, n'ayant d'autre désir que de dissiper leur propre bien, volent les champs, les ornements d'or et de pierres précieuses et tout ce que le fondateur a donné aux cultivateurs, aux danseurs et aux musiciens, vont dans l'enfer aux châtiments terribles.

903 śaka, dixième jour de la lune croissante de Mārgaśira, jeudi, l'Ācārya Tribhuvanavajra, en présence de toute sa famille, donne des serfs à V. K. A. Trailokyavijayāgīśvarī (1 gho, 6 si, 6 tai), des plateaux, vaudi, crachoirs qval, bœufs, buffles, qval ;

une rizière au Sud et au Sud-Est du tertre, jusqu'à la forêt Dan Ār, deux jaṁhvat, et la rizière Kvan Tarāñ achetée à Me Mau pour être offerte à V. K. A. Śrī Trailokyavijayāgīśvarī.

Le V. K. A. Trailokyanātha que l'Ācārya Tribhuvanavajra avait donné à Teṅ Vai, sa sœur cadette, le Loñ Somavajra l'a également érigé pour le donner à ses enfants et aux qnak Khloñ, et il a offert des serfs (2 tai, 1 gho, 2 si) ainsi que la rizière du Sud achetée à Loñ Heṁ de Stuk Cok, en présence de toute la famille, d'une superficie de 2 jaṁhvat, et d'une valeur de 20 volées, qu'il offre à V. K. A. Śrī Trailokyanātha.

Ceux qui détruisent cette fondation auront en partage les trente-trois enfers aussi longtemps qu'il y aura un soleil et une lune.

Fondation pour la sainte stèle inscrite : un esclave, un sacrifice de riz blanc. Ceux qui volent les biens des dieux

First edited by George Cœdès with a French translation (2202-206). It is re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 435.

2 202-206