Southern doorjamb from Prasat Banteay Prav (K. 221-1), 929 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00221-1

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

929 śaka pi ket· jeṣṭha Aṅgāravāra nu vāp· Amr̥ta smeva pañcagrāma Oy· bhūmi ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śivaliṅga thpvaṅ· rmmāṅ· ta saṅ gol· khloñ· vala khloñ· viṣaya qmoghapura sruk· bharaṇī khloñ· vala khloñ· saṁtāp· jrai valī . 929 śaka pañcamī ket· jeṣṭha vrahaspativāra nu vāp· qyak· sruk· pralāy· phdaṁ Ek· Oy· bhūmi ta vraḥ kamrateṅ·· śivaliṅga ta saṅ gol· khloñ· vala khloñ· viṣaya khloñ· vala khloñ· saṁtāp· jrai valī . 930 śaka Aṣṭamī roc· jeṣṭha Ādityavāra nu mratāñ· śrī nr̥pendravalbha sruk· jrai garyyak· Oy· sre Ācāryya droṇa ta qji mratāñ· pi kalpanā jā sre curuv· ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śivaliṅga ta jā sākṣīya khloñ· vala bharaṇī khloñ· viṣaya khloñ· vala stuk· daṅdoṅ· Adhyāpaka Āy· kanloṅ· kaṁmrateṅ· Añ· rājaguhā vāp· sān· saṁroṅ· yvāt· . 933 śaka pañcamī ket· māgha sanaiścaravāra nu vāp· Ā khloñ· vrīha vāp· dharmma pradhāna vāp· varmmaśiva karmmāntara sruk· thkvāl· joṅ· yugapāda nu mratāñ· khloñ· śrī rājendrapandita sruk· yanap· steṅ· bhavakṣetra khloñ· saṁtāp· nu mratāñ· śrī śrutabhaktivikhyāta sruk· jrai valī steṅ· bhagavan· kanloṅ· kamrateṅ· Añ· rājaguhā loñ· nos· pralāy· loñ· mādhava cuṅ· sruk· khloñ· vala yāṁpaḥ mratāñ· śrī samaravikrama sruk· jlyak· loñ· khloñ· jnvāl· vanik· steṅ· varmmaśiva kanmyaṅ· loñ· rāma . pi lak· sre thkvāl· joṅ· ta kaṁsteṅ· śrī narapatīdravarmma ta saṅ gol· khloñ· vala khloñ· viṣaya sruk· bharāṇī thlāy· sre noḥ prāk· liṅ· 10 qso .

929 śaka, troisième jour de la lune croissante de Jyeṣṭha, mardi, Vāp Amr̥ta smeva de Pañcagrāma donne une terre à V.K.A. Śivaliṅga de Thpvaṅ Rmmāṅ. Ceux qui plantèrent les bornes furent : le khloñ vala qui est khloñ viṣaya d'Amoghapura pour le village de Bharaṇī et le khloñ vala qui est khloñ saṁtāp de Jrai Valī.

929 śaka, cinquième jour de la lune croissante de Jyeṣṭha, jeudi, Vāp Ayak du pays de Pralāy fonctionnaire de la chambre à coucher de premier rang, donne une terre à V.K.A. Śivaliṅga. Ceux qui plantèrent les bornes furent : le khloñ vala qui est khloñ viṣaya, le khloñ vala qui est khloñ saṁtāp de Jrai Valī.

930 śaka, huitième jour de la lune décroissante de Jyeṣṭha, dimanche, Mratāñ Śrī Nr̥pendravallabha du pays de Jrai Garyyak donne la rizière de l'Ācārya Droṇa son aïeul pour la consacrer comme rizière curuv à V.K.A. Śivaliṅga. Témoins : le khloñ vala de Bharaṇī qui est khloñ viṣaya, le khloñ vala de Stuk Daṅdoṅ "mare des anguilles", le professeur dans le temple de Kanloṅ K.A. Rajaguhā "grotte royale" et Vāp Saṁroṅ Yvāt.

933 śaka, cinquième jour de la lune croissante de Māgha, samedi, Vāp Ā, khloñ vrīha, Vāp Dharmma, notable, Vāp Varmaśiva, karmāntara du pays de Thkvāl Joṅ, se réunissent avec Mratāñ Khloñ Śrī Rajendrapaṇḍita du pays de Yanap, Steṅ Bhavakṣetra, khloñ saṁtāp, Mratāñ Śrī Śrutabhaktivikhyata du pays de Jrai Valī, le steṅ bhagavan dans le temple de Kanloṅ K.A. Rājaguhā, Loñ Nos de Pralāy, Loñ Mādhava de Cuṅ Sruk "extrémité du pays", le khloñ vala Yāṁpaḥ, Mratāñ Śrī Samaravikrama du pays de Jlyak, Loñ khloñ jnvāl vanik, Steṅ Varmmaśiva le jeune, Loñ Rāma, pour vendre la rizière de Thkval Joṅ à Kaṁsteṅ Śrī Narapatīndravarman. Celui qui planta les bornes fut : le khloñ vala qui est khloñ viṣaya du village de Bharaṇī. Prix de cette rizière : 10 liṅ d'argent blanc.

Edited by George Cœdès (54-56) with a French translation.

54-56