Doorjamb at Prasat Ta Keo (K. 278), 10th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Auguste Barth DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00278

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
namaś śavdātmane tasmai śivāyādyeva dehinām· Artha-gatyaiva san-dr̥ṣṭo yo sannārtheṣu satyataḥ. Āsīdt kamvuja-rājendro veda-dvi-naga-rājya-bhāk· yasmin rāja-bhujīrābhā ramyā pūrvveva saṁpadā. hyaṅ-pavitrāhvayā devī tasyāgramahiṣī satī deśo hāripurā-vikhyo yasyās santāna-santataḥ. hyaṅ-karpūrāhvayāṁ tasyāḥ dauhitrīṁ kīrtti-viśrutāṁ rudra-loka-nr̥po dadyād divyantara-tapasvine. Abhūt putra-varas tasyāṁ paramācāryya-nāmadhr̥t· jalāṅgeśa-kapāleśa -hotā yo muni-puṅgavaḥ. nāaptāpi ca tayor ddhīmān· devayor yājñiko muniḥ śivācāryyāhvayo vāgmī tapasvī vrata-śīlavān·. hema-śr̥ṅga-girau deva -pūjā-vr̥ddhyāy adhtiṣṭhipat· rāja-śrījayavarmmā yaṁ darśane guṇa-doṣayoḥ. śrīsūryyavarmmaṇo rājye varṇṇabhāge kr̥te 'pi yaḥ saṁpadaṁ prāpya sad-bhaktyā varṇṇa-śreṣthṭha-tva-saṁsthitaḥ. śrīkapāleśa-hotr̥tve sva-kulaṁ rāja-śāsanāt· sthāpayām āsa yaḥ kr̥tvā nityaṁ viṣaya-varjitam·. yācitā yaḥ punaḥ kṣatraṁ deśaṁ hāripurāhvayam· karoti sāvadhiṁ randhrād dvi-vilena samantataḥ. prācyām īśvara-bhedāntā yāmyām ā lejjalālayāt· pratīcyām ādrim ā bhūmir ā candrāya tathottare. mratāñ· khloñ· śrīnarendrādi vallabhāntaṁ nr̥pājñayā viśrutan nāma yasyāsti so 'vadhiṁ samadhiṣthipat·. cirāya rājādhiparāja kurvvan tapāṅsa śīla-vrata-dhāraṇoham· vidyāsamāvarttanakr̥t savidya yadhiṣtharaṁ śūladharasya liṅgam·. śrīsūryyavarmmeśvarapādapadmaṁ dhātrisubhaktiś śirasā samūrttiḥ turṇṇimā saṁsthitabhis sahaiva devībhir ity ābhir atiṣthipan tām·. śiva-guṇa-mani-māanyaṁ prāptakāmo vanīndras sura-pati-mahimānaṁ vāpi bhūmīśvara-tvam· ciram avatu sa dharmmaṁ vrahmacāaryādhikāraṁ sakala-kula-sahitaṁ me śrīkapāleśvarāṅghrau. tannaptāpi ca satsūri -bhāgya-bhāg bhāratīrataḥ dhīro dhāmavatā mānyaś śiva-vindur itīritaḥ. śrīkapāleśvare hotā śastā yaś śaṅsitavratān· sannyāyānala-santāptā -nyāyendhanagaṇo dhiyā. śrīkṣitīndropakalpākhye mātrāmātula-mātule mr̥te tannāma tad yasyai dattaṁ śrīsūryyavarmmaṇā. Ahipatrāṅkitāṁ dolāṁ lavdhvā yas tad-anugrahāt· hemaśr̥ṅgagirāv āpa darśśanaṁ guṇa-doṣayoḥ. tato rāja-mahāmātyo yas santāna-kula-prabhuḥ Īśvarārccām umārccāñ ca mat-prig-grāme pratiṣthipat·. bhadreśvarāśramaṁ kr̥tvā gaurīśāśramam apy alam· bhadreśvara-tatākākhyaṁ śrītatākañ cakhāna yaḥ. sarid-bhaṅgaṁ mahāgāḍham āyatan nirbhayaṁ bhayāt· ĀAdhvagānāṁ sukhāyaiva yaś cakārāmvudhes samam·. śāstra-sandarśśanābhyāsād vyatāriīd rāmaṇīyakam· pustakaṁ yo vimānārthaṁ śrībhadreśālayeśvare. yamaniyamayatātmā samyagārādhitāgnir nihata-durita-vr̥ṇḍndo harniśaṁ śambhu-bhaktiḥ muni-vara-samavr̥ttir yyogayogopayogāt sakala-kula-hitārthaṁ sa vyadhād rāja-sevām·. muni-guṇa-gaṇa-vandyo yo yogyas sayatnais sati bhavati vidhātrā nirmmite nāma yasmin· kr̥ta-sakala-kalāyas saṁhatir lola-lakshmīr vvasati yadacalāśaṁ śambhu-bhaktis suśubhrā. padmāsane sphāṭikam īśa-liṅgaṁ yas sthāpayām āsa yathāvidhānam· vighneśa-candīśvara-nandi-kālān punar yathāsthānam adhiṣthipac ca. sad-ratna-hema-navapatram anekaratna rājaddhiraṇya-raṇa-marddana-kaṇthike ca yaś śrīkapāla-kaṭakasthaśive snavānām ādhāraṇan dr̥ḍhatamañ ca mudā vyatārit·. vidhivad adhikakānte dhiṣthipat padmapīthe śiva-śubha-mani-liṅgañ candivighneśvarau ca ya Upacaraṇa-pātraṁ yad dhalānady umendre punar adita sa Eṣa śrīkṣitīndropakalpaḥ.
śrīnarendrādi śrīnarendrānī umārccāñ ca umārccāṅ ca

Homage to that Śiva whose nature is that of Speech, who is perceived today as it were by living beings only because they understand the sense in sentences with deep (?) meanings, because he is true.

There was a King of kings of Kambuja land, who acceded to power in the śaka year reckoned by 7 mountains, 2, 4 Vedas 724, during whose enjoyment of the other kings the earth's light was delightful as of old, due to his perfection.

He had an excellent chief queen, with the name Hyaṅ Pavitrā, whose land, held over a long stretch of time by her lineage, was known as Hāripurā.

The king Rudraloka gave her grand-daughter, called Hyaṅ Karpūra, of famous renown, to the ascetic Divyantara.

She has an excellent son, bearing the name Paramācārya, a chief of sages who was the Hotr̥ of Jalāṅgeśa and Kapāleśa.

And also his wise grand-son, called Śivācārya, was the ritual savant for those two gods eloquent, ascetic, attached to his vows and good conduct.

He, whom the king Śrī Jayavarman installed in the inspection of qualities and errors, for the sake of furthering the worship of the God(s) on the Hemaśr̥ṅga Mountain.

Who obtained prosperity even (?) when, during the reign of Sūryavarman, a division of varṇas established, and he was established in the position of varṇa-leader, on account of his pure devotion.

Who, at the king's order, established his own lineage in the position of Hotr̥ for Śrī Kapāleśa, having deprived it the family permanently of .

Again, petioning the royal power, he provides the land called Hāripurā with a border on all sides, in the śaka year reckoned by 9 orifices, 2 after 9 cavities 929.

In the east, it the domain Hāripurā ended at its separation from Īśvara; in the south, up to the pond of Lej Alej, Leñ, Aleñ; in the west, up to the mountain; and in the north, up to Candrāya.

Mratāñ Khloñ, whose famous name, by command of the king, begins with Śrī Narendra and ends with Vallabha, has established the boundary.

O king, king of kings, performing austerities for a long time, I, maintaining good conduct and vows, having accomplished the completion of Vedic studies, possessed of science, have established a Liṅga of Śūladhara.

I have established the foot-lotus of Śrī Sūryavarmeśvara that quadruple image devoted to the earth.

The Earth-Lord, desiring to obtain , the greatness of the Lord of Gods, the sovereignty over the world: let him for long give aid to my pious work, prerogative of the Vedic student (?), together with my entire family, at the feet of Śrī Kapāleśvara.

And his grand son too, was sharing the fortune of excellent wise men, being despatched inspired by Bhāratī, wise, to be venerated by the strong king, called Śivabindu.

Hotr̥ for Śrī Kapāleśvara, who will (?) instruct those of well-honed vows, he for whom a mass of fuel of malpractice is burnt by the fire of good practise, due to his wisdom.

To whom Śrī Sūryavarman, when the mother's brother of his mother's mother's brother, called Śrī Kṣitīndropakalpa, had died, gave that name of him i.e. Śrī Kṣitīndropakalpa.

Having obtained by his the king's grace a palanquin decorated with dragon, he obtained the responsibility for inspection of qualities and faults on the Hemaśr̥ṅga mountain.

Then, the great minister of the king, lord of his extended (?) lineage, erected an image of Īśvara and an image of Umā in the village Mat Prik.

Having established the Bhadreśvarāśrama, as also the Gaurīśāśrama, he dug the wonderful pond called Bhadreśvara pond.

For the comfort of travelers, he made a channel in the river, of great depth, long, without any risks due to the fear he himself instilled in rogues, equal to the ocean.

Being accustomed to the exhibition of sacred texts, he gave away a splendid book, of impeccable contents, to the Īśvara of Śrī Bhadreśālaya.

With a soul restrained by restraints and restrictions, his fire(s) thoroughly maintained, with a multitude of sins slain down, devoted to Śambhu day and night, with comportment equal to that of the best of sages, he performed the service of the king, for the benefit of his entire family, through the application of techniques for Yoga.

Deserving of praise because of his mass of sage-like qualities, fit for being joined by the zealous, in whom, as soon has he had been created by Vidhātr̥, resides the lustful Lakṣmī, very beautiful devotion to Śambhu.

Who erected, in accordance with the prescriptions, a Śivaliṅga made of crystal on a lotus shaped base, and later erected Vighneśa, Caṇḍīśvara, Nandin and Kāla, each in his own place.

Who joyously gave a Navapatra decked with beautiful jewels and gold; a Raṇamardana and a necklace with numerous jewels, with silver, and with gold, as well as a very firm support for the ointment to the Śiva residing at Kapālakaṭaka.

On a supremely adorable lotus base, he erected a Liṅga with asuspircious jewels for Śiva, and he also erected statues of Caṇḍī and Vighneśvara, and then he gave a cult-vessel, a river a dhalā/halā to Umā's Lord, this Śrī Kṣitīndropakalpa.

Adoration à Śiva qui est la parole sainte, qui se manifeste su-le-champ et d'une façon non trompeuse en procurant aux mortels leurs besoins, au moment où leurs affaires sont au plus bas.

Il y eut un roi suprême des Kambujas qui obtint la royauté en l'an marqué par les védas, deux et les montagnes, sous le règne duquel la terre, comblée de prospérité, brilla d'un éclat aussi aimable qu'aux premiers jours.

Il eut pour reine principale la vertueuse devī Hyaṅ Pavitrā, dont la descendance posséda sans interruption la contrée appelée Haripurā.

La fille de la fille de celle-ci, la glorieuse Hyaṅ Karpūrā fut donnée en mariage par le roi Rudraloka au pénitent Divyantara.

De celle-ci naquit un fils excellent, du nom de Paramācārya, le meilleur des munis, lequel fut prêtre de Jalāṅgeśa et de Kapāleśa.

Et son petit-fils, lui aussi prêtre de ces deux dieux, fut le sage muni Śivācārya, éloquent, adonné à la pénitence, fidèle à ses voeux et à la vertu.

Sur le mont Hemaśr̥ṅgagiri, pour le développe,ent du culte des dieux; le roi Śrī-Jayavarman le préposa à l'inspection des qualités et des défauts.

Quand, sous le règne de Śrī-Sūryavarman, fut établie la division des castes, il obtint, par son dévouement parfat, le grand honneur d'être placé à la tête de sa caste.

Par l'ordre du roi, il établit sa famille dans la charge héréditaire de prêtre de Śrī-Kapāleśa, l'avant fait renoncer pour toujours aux objets périssables.

Faisant appel ensuite à l'autorité royale, il donna de toute part ses vraies limites à la contrée appelée Hāripurā en l'an marqué, après crevasses, par deux et par cavernes.

A l'orient, le domaine finit à la limite qui le sépare d'Īśvara ; au sud, il va jusqu'à l'étang de Leṅ ; à l'ouest, jusqu'à la montagne et, de même, au nord, jusqu'au Candrāya.

Le Mratāñ Khloñ, dont le nom illustre se termine, selon l'ordre exprès du roi, par le titre de Śrī-Narendrāṇīvallabha, a lui-même établi la limite.

Voici lontemps, ô roi, maître suprême des rois, que je pratique la pénitence, observant les voeux d'une vie austère, m'élevant au faite de la science, un vrai liṅga de Śūladhara, inébranlable dans les lutttes entre savants.

La fidélité en quelque sorte incarnée, plaçant sur ma tête le lotus des pieds de cet Īśvara qui est Śrī Sūryavarman, j'ai érigé cette quadruple image avec les déesse qui l'entourent.

Au comble de ses désirs, puisse ce roi de la terre faire prospérer longtemps encore ce qu'il faut estimer la première des choses précieuses, à l'égal de la majesté même du souverain des dieux, l'empire du monde ! Puisse-t-il, pour moi, protéger la religion et ce qui est le bien de toute ma race, notre privilège de nous consacrer à une vie sainte aux pieds de Śrī Kapāleśvara !

Ensuite le petit-fils de celui-ci obtint la gloire d'un maître illustre ; trouvant son plaisir en Bhāratī, sage, digne du respect des puissants, il s'appelait Śivavindu.

Prêtre de Śrī-Kapāleśvara, directeur d'hommes pieux aux vouex austères, l'erreur n'est pour lui, grâce à sa sagesse, qu'un amas de combustible qu'il consume au feu de la vraie doctrine.

L'oncle maternel de l'oncle maternel de sa mère, qui portait le titre de Śrī Kṣitīndropakalpa, étant mort, il obtint lui-même ce titre de Śrī-Sūryavarman.

Ayant reçu de la faveur de ce prince un palaquin orné d'ailes de dragon, il obtint sur le mont Hemaśr̥ṅgagiri la charge de l'inscription des qualités et des défauts.

Ensuite, devenu grand ministre du roi, ce chef d'une antique race érigea une image d'Īśvara et une image d'Umā dans le village de Matpriggrāma.

Ayant installé un āśrama consacré à Bhadreśvara et un āśrama consacré à Gaurīśa, il creusa un étang magnifique appelé l'étang de Bhadreśvara.

Au moyen d'un barrage de la rivière, il en fil une pièce d'eau vaste, très profonde; d'où sa crainte même avait écarté tout sujet de crainte, et qui, pour le bien- être des voyageurs, était semblable à la mer.

Appliqué à faire connaître les saints livres, il fit hommage à l'Īśvara du sanctuaire de Bhadreśa d'un splendide volume au contenu vénéré.

L'âme refrénée par les freins et par les freins complémentaires, ponctuel à honorer le feu, ayant abattu l'épais taillis du mal, nuit et jour plein de foi en Śambhu, menant une vie semblable à celle des plus excellents munis, par l'unique emploi des moyens qui conduisent au yoga, il s'est appliqué, pour le bien de toute sa race, au service du roi.

Homme excellent, formé par le Créateur lui-même, en qui tous les talents dignes d'être célébrés par les troupes des glorieux munis et auxquels les plus zélés peuvent seuls atteindre, viennent affluer comme en une seule masse ; en qui la frivole Lakṣmī, devenue constante, réside sous la form de la sainte et pure dévotion à Śambhu.

Sur une base en forme de lotus, il a érigé, selon les préceptes, un liṅga d'Īśa en cristal, et, de plus, il a dressé, chacune en sa place, des images de Vighneśa, de Caṇḍī, d'Īśvara, de Nandi et de Kāla.

Une coupe neuve ornée d'or et d'excellents joyaux, une massue et un collier d'or brillants de nombreux joyaux, et un très solide réservoir pour l'eau des ablutions, ont été donnés par lui avec joie au Śiva qui réside à Śrī-Kapālakaṭaka.

Conformément aux préceptes, il a érigé sur un socle splendide en forme de lotus un liṅga de Śiva brillant de joyaux et deux images de Caṇṇdi et de Vighneśvara, et il a donné au seigneur d'Umā une coupe de service qui contient un vrai fleuve de halā, lui Śrī-Kṣitīndropakalpa.

The new reading śrīnarendrādi vallabhāntaṁ conforms to the very common usage in other contemporary inscriptions from the corpus, e.g.: ratnādibhānusiṅhāntaṁ vibhaktan nāma vi[bhratau] in K. 49; devādivāgīśvarapanditāntaṁ in K. 218; tatsaccaraś śrīsamarādināma savīravarmmāntam uvāha vīraḥ in K. 232.

The compound kulasahitaṁ has an extra syllable; it should be corrected to kulahitaṁ.

Edited by Auguste Barth (106-108, 112-117) with a French translation; re-edited here by Arlo Griffiths with an English translation.

106-108, 112-117