Sanskrit inscription on the western and eastern doorjambs of Gopura D's southern door of Prasat Preah Vihear (K. 380-1), 940 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00380-1

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
. . vāsavasamam avatu samara naravaram anavaratam amara tārayatu raṇa-taruṇam aja harir avadhi-rahita-sura-hitatu yabhā vadhirīkr̥ta-bhuvana-vivaramam avatrā vidhurita-jaladhir adhikatara
ta dharaca . pālayatu pātala-talaṁ sakalamaṇikaramūlam· māṇikya-maṇi-giri-śikhara
śikhākhara-marīci-rocir vvaḥ . tārayatu varayudhi rudhiradhārādhika-rakta-cakra-kara-cakram· . pratidinam abhinava-dinakaravikasita-kara-vīra-vimvam vaḥ . . śrīsūryyavarmmāvanipendra-dattas sukarmmaṇe yo pi vibhedanāmā grāmaḥ kurukṣetra-kr̥tāgamāya tataḥ kurukṣetra Iti pravīṇaḥ tāś śirasīhitair asumatān dīnudaṁ mandita kauṭīrakuṭiṁ viśāla . nihito rtāṁ śrayadurmmadena krośaddhenusamakṣam akṣitini . sarvvāvadya-guṇāpakāra-karaṇa-prārambha-saṁpad ya tri-jagad-vibhūṣanam alaṅ kāntyā guṇaikālaya . nāripakṣakṣatajalalacitaś cañcalocchinna - - hāraśaṅkākṣayabhayacikitam vīkṣyamāne rivīryya dā yadīyaḥ . dorddandād udyad uccaiḥ prapuratararuci prekṣya tejo yadīyam probhāsevabhītyā prāyas saṁpreryyamānāruṇadhutaturagasyandane sanninādā mūdhādhunāpi . dagdhum vidvid dharitrīdharavaranikārān āśu niśśeṣam īśe bhūd adbhutan tat· tasyai bhaktipratāpan na jayati hr̥dayaṁ vismayaṁ bhasma saya āptun tathaiva . dhruvam arigaṇamūrddhaprollasan maṇḍalāgro lakṣmīsaṅgaṁ Autsukyavegāt· paradharaṇīndrān indralokaṁ praninye . Udita hitahimāṅśau śaurir unmajjanārthī deho nandam adyāpi sādāt· . kṣatajajalacitāsitrāsitārīndravr̥ṇḍaḥ lakṣmīlīlayā kṣmām anaiṣīt· . d amalitanikhilāśān tanvati prodgalantīm· ikadhāmni vyānaśe vāṣpabhaṅgaḥ . t puviṣayasr̥ṣṭau vismayotkarṣakārī 
prathayitum iva yatnān nirmmito nirmmalo yaḥ . Ekaṁ śrīśikharareśvarādriśikhare śrīśānatīrthe para śrīsūryyādri-śiloccaye nyad asame śrīsūryyavarmmeśvaram· liṅgaṁ samyag asau śriyādhika-jayakṣetre purātiṣṭhipat· 
paścāt tīrṇa-viyat-payodhi-vivaraiś śrīsūryyavarmma triṣu . hr̥dayāmvuja-sukulaṁ yān 
mukhenduyaiś citram· parijr̥bhite yaīha pīyūṣaiḥ . s sadārdrasukaras karikalpaḥ yo air 
mmadād iva diśo diśo aiḥ . śrīsūryyavarmmadeve bhūyāt· .

Puissiez-vous être protégés par la paume de la main dont la surface est rouge et qui a l'éclat du soleil au sommet de la montagne de rubis.

Puissiez-vous être secourus par le disque de Viṣṇu, qui est rougi à l'extrême par le flot de sang répandu dans une noble bataille, et dont le cercle puissant épand chaque jour les rayons du soleil levant.

Le village nommé Vibheda, donné par le roi des rois Śrī Sūryavarman à Sukarman venu du Kurukṣetra, à cause de cela a été nommé Kurukṣetra.

Éloge très ruiné du roi.

Éloge très ruiné du roi.

Éloge très ruiné du roi.

Éloge très ruiné du roi.

Éloge très ruiné du roi.

Éloge très ruiné du roi.

Éloge très ruiné du roi.

Éloge très ruiné du roi.

Éloge très ruiné du roi.

Éloge très ruiné du roi.

Éloge très ruiné du roi.

Le liṅga Śrī Sūryavarmeśvara érigé d'abord à Śrī Jayakṣetra, ce Śrī Sauryavarman l'a ensuite érigé en même temps en trois endroits: un au sommet de la montagne Śrī Śikhareśvara, un autre à Śrī Īśānatīrtha, un autre sur l'amoncellement de pierre sans égal de Śrī Sūryadri, dans l'année révolue marquée par les 9 ouvertures, les 4 océans et le ciel 0.

The line numbering of the inscription in George Cœdès is different; lines 1-10 correspond to lines W1-W10, lines 11-12 to lines W27-W28, and lines 13-39 to lines E29-E55.

First edited by George Cœdès (260-261, 263-265, 267, 269) with a French translation.

260-261, 263-265, 267, 269 348-350