Northern doorjamb of the inner door of Prasat Sek Ta Tuy (K. 618), 948 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Louis Finot Saveros Pou Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00618

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

. 948 śaka pūrṇamī ket· caitra vr̥haspatibāra khāl· nakṣatra nu jau bhūmi stuk· khliṅ· ti lohendrapurī nā lo tamrvac· vala nā kamrateṅ· jagat· vi pakṣa rṇoc· . paras· ti jvan· ta kamrateṅ· jagat· vnaṁ vrāhmaṇa pi jau bhūmi neḥ prāk· khnvat· mvāy· liṅ· dāha mvāy· ṅan· jyaṅ· prām· bhājana trapu vyar· sme ṅan· jyaṅ· pvān· kay· dik· mvāy· yak· mvāy· ta jau tamra trvac· vala vraḥ mras· srū thlvaṅ· praṁpiy· padaḥ dik sata pura thlvaṅ· bhay· mvāy· krauv· khlāṅ· go vyar· srū thlvaṅ· la roḥha rāmarendravī ya Uttara kāla khñuṁ ta jmaḥ ta kamrateṅ· ta kamrateṅ· jagat· vnaṁ vrāhmaṇa kāla duk jar· neḥ bhūmi mrateṅ· tvan· vva nu khloñ vala vvata cāṁ caṁnāṁ neḥ . ta pratigraha trapu I ṅan· tulā Oṅkāra I tarek· trapu I trayvaṅ· I Aṅga canlyak· deśa vraḥ jnān· vlaḥ phnaṅ· deśa vlaḥ kaṁpyat· kan· laṁveṅ· śira II khān· I jvan· khñuṁ ta jmaḥ tai tsak· tvan· vraḥ go 10 . ma vala vyar· ta kamrateṅ· jagat· vnaṁ vrāhmaṇa paras· ti Oy· dāna vraḥ go 10 vleṅ· canlyak· srū raṅko lṅo santek· doḥ niy· dravya ta roḥha ti jauv· bhūmi Anle ta vyar· pi cāṁ caṁnāṁ nu paras· ta Aṁpalla neḥ ti jvan· ta kamrateṅ· jagat· ti vnaṁ brāhmaṇa ti thvāy· jā vraḥ rājadharmma vraḥ pāda kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī sūryyavarmmadeva vraḥ karuṇā pandval· pre Oy· bhūmi ta roḥha neḥha jā vraḥ karuṇā prasāda ta kaṁsteṅ· vrek· kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· pre vraḥ sabhā pratīhārapāla dau niyama puruṣapradhāna pvan· toy· nu Aṁcās· qnak· pvan· toy· nu tamrvac· vala pratipakṣa Aṁcās· qnak· pādamūla pratipakṣa samayuga nāṁ caṅ·vat· bhūmi ta roḥha neḥha Oy· saṁnaṅ· gol· roḥ caṅvat· neḥha vraḥ karuṇā pandval· pre thve caṁnāṁ kalpanā roḥha Iṣṭi . thve thnal· śata mvāy· bhay· vyar· phlās· piy· coṅ· vraṅ· qleṅ· vrai ti chkā lok· r̥s· jā phlu chloṅ· Oy· dāna paras· qval· . bhūmi ta roḥha neḥha phoṅ· ti Añ· Oy· ta loñ· ta kan·mvāy· Añ· ta jmaḥ loñ· śrī ta paripālana . .

948 961 948 pakṣa rṇoc· pakṣa rṇṇoc· kṣīṇāc liṅ· dāha liṅ· dāha jyaṅ· pvān· ka jyaṅ pvān kay jyaṅ vrāhmaṇa brāhmaṇa vrāhmaṇa kāla duk jar· neḥ bhū kāla duk jar neḥ bhū kāla neḥ bhū tarek· trapu I trayvaṅ· I tel ta trapu tarek trapu I trayvaṅ· I ti ta ti vleṅ· vleṅ· jeṅ nāṁ nāṁ qleṅ· pleṅ pleṅ phlu chloṅ· hlvā khlaṅ phlu chloṅ r̥s· bras r̥s

L'année 948 Śaka, le jeudi, jour de pleine lune de Caitra, année du Tigre acheté la terre de Stuk Khliṅ à Lohendrapuri .

Objets offerts au dieu du Temple des Brahmanes, puis achat de cette terre au moyen d'1 khnvat d'argent pesant 5 jyaṅ, 2 coupes d'étain pesant chacune jyaṅ, 1 à eau, 1 , 8 thlvaṅ de paddy .

Trop abîmé.

. La Teṅ Tvan Vvan, le Khloñ vala Vvat ont préparé les prestations suivantes 1 crachoir d'étain pesant 1 tulā, 1 oṅkāra de plomb et d'étain, 1 trayvaṅ des sampots en cotonnade indienne, vraḥ jvān double, une tenture double en coton indien, des couteaux , des lances, 2 śira, une épée. Ils offrirent une servante du nom de Tai , 10 vaches sacrées, , 2 . Au dieu du Temple des Brahmanes voici les offrandes : 10 vaches sacrées , des étoffes pour sampot, du paddy, du riz décortiqué, du sésame, des haricots. Ces biens étaient destinés à acheter des terres à deux endroits. Des prestations furent établies avec tous ces objets offerts au dieu du Temple des Brahmanes.

Cela fut présenté à S.M. Śrī Sūryavarmadeva en qualité d'œuvre royale. S.M. ordonna qu'on donnât gracieusement ces terres au Kaṁsteṅ Vrek. Elle ordonna à des membres du Tribunal et aux gardiens de porte de convoquer quatre chefs des hommes, ainsi que quatre anciens de villages, des inspecteurs de corvéables des deux quinzaines, des anciens de villages notables des deux quinzaines, de les assembler tous pour déterminer le périmètre de ces terres, puis planter des bornes suivant ce périmètre.

S.M. donna l'ordre qu'on organisât des prestation selon le vœu du donateur Kaṁsteṅ Vrek. On construisit des routes longues de 100-40-3x phlās ; on bâtit ; des bois furent défrichés, des racines arrachées et dégagées pour faire des chemins. On inaugura cette œuvre en faisant aumône de beaucoup d'objets.

"Toutes ces terres, je les confie à la garde du Loñ qui est mon neveu, nommé Loñ Śrī".

First edited by Louis Finot (56-57) without translation, reedited by Saveros Pou (226-229) with a French translation and commentary; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 523.

56-57 226-229 345-346