Rock from Tuol Kul (K. 831), 980 Śaka EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition George Cœdès Salomé Pichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00831

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

few corrections numeral correction few corrections few corrections of translation few corrections few corrections of translation Adding new translation started initial encoding of the inscription

890 śakka caturthī roc· bhadrapada nu kamrateṅ· Añ· vraḥ guru nu kaṁsteṅ· Añ· rājakulamahāmantri pandval· vraḥ śāsana ta pratyaya mrateñ· śivapāda dulov· pi pre dau pandval· vraḥ śāsana ta vāp· Ānandana rmmāṁ pi taṅ·tyaṅ· Aṁmruṅṅa sruk· sre bhūmyākara. nu khñum·. nu dravya phoṅṅa. man· vāp· myaṅ· rmmāṁ nu vāp· myaṅ· caṁryyāṅṅa. nu vāp· vālla. nu vāp· lassa. jvan ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śivaliṅga ta gi 846 śakka. ti khcya mrateñ· rudrā catvaurācāryya ta qcas· paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana ta dhūli vraḥ pāda dhuli jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· ta stac· dau paramarudraloka ta gi. 847 śakka. pi phsaṁ siddhāyata nu vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· jagat· liṅgapūra cāṁ caṁnāṁ yajña thṅāy· vraḥha liḥ II vraḥ vasana yau I mvāy· chnāṁ. bhāja nu duk· I paryyaṅ· parivāra I lṅo parivāra I pratidiṇa velā dik· vraḥ rājaśriya paṅgaṁma ṅ· I qnak ta nāṁ raṅko ta thvāy· vraḥ bhoga tlvoṅ· I phle jhe. cār· ta prāśasta saṅ gol· kalla. Oy· caṁnāṁ nau liṅgapūra qet· vakra roḥha kalpanā yajjamāna vvaṁ Āc ti khloñ· srū khloñ· vriha khloñ· paryyaṅ· khloñ· viṣaya dār· vraḥ rājakāryya ta vraḥ nu qnak· vraḥha. qnak· vāp· myaṅ· rmmāṁ ti khnet· si kaṁvit· Aṁmraḥ si vin·. si kr̥s·. si dharmma. si kaṁprvat·. si śrī si A si vrau si cām· lvan·. kaṁpāñ· lvan·. tai tai tirtha. tai panlas. tai s tai kaṁpur·. tai kaṁṅ·. kvan·. tai myaṅ· rmmāṁ ti rṇṇo si val·. si kaṁ tai kaṁ OṅkāraI snap· pranāla liṅ· 5

vālla vala dhuli dhūli pratidiṇa pratidina

890 Śaka, quatrième tithi de la quinzaine sombre de Bhādrapada : c’est alors que le kamrateṅ añ vraḥ guru et le kaṁsteṅ añ Rājakulamahāmantri ont transmis un ordre royal à l’homme de confiance mrateñ Śivapāda Dulov, afin de lui ordonner d’aller transmettre l’ordre royal au danseur vāp Ānandana :

Pour qu’il s’enquière des dimensions des villages, des rizières, des revenus fonciers, des esclaves, et de l’ensemble des biens que le danseur vāp Myaṅ, le chanteur vāp Myaṅ, vāp Vālla et vāp Lassa avaient offerts à vraḥ kamrateṅ añ Śivaliṅga en 846 Śaka et qu'on avait demandé au mrateñ Rudra Caturācārya l'ancien de renseigner avec vénération à Sa Majesté dhūli vraḥ pāda dhuli jeṅ vraḥ kamrateṅ qañ qui eu le Plaisir d’aller au Paramarudraloka en 847 Śaka.

Pour qu’il réunisse le sanctuaire siddhāyata avec le vraḥ kamrateṅ añ jagat Liṅgapura fournissant les provisions du culte des jours saints : 2 liḥ de riz et 1 yau de vêtements saints, une fois par an ; 1 grand plateau pour les déposer ; 1 récipient parivāra d’huile et 1 récipient de sésame, chaque jour ; à l'occasion du don de l’eau sainte Rājaśrī, paṅgaṁ : 1 ṅ ; les gens qui transmettent le riz décortiqué, qui font offrande d'1 tlvoṅ de sainte nourriture ; des fruits d'arbres.

Pour qu'il inscrive l’édit, érige les bornes surélevées, autorise les provisions d'aller à Liṅgapūra, sans faute, conformément à la fondation du donateur.

Il n’est pas permis que le chef du paddy, que le chef du riz, que le chef de l’huile et que le chef du district exigent le service royal du dieu et les gens du dieu.

Les gens du danseur vāp Myaṅ pour la quinzaine claire : si Kaṁvit Aṁraḥ, si Vin, si Kr̥s, si Dharma, si Kaṁprvat, si Śrī, si A ; si Vrau, si Cām Lvan, Kaṁpāñ Lvan, tai , tai Tīrtha, tai Panlas, tai S, tai Kaṁpur, tai Kaṁṅ· et son enfant, tai .

Les gens du danseur vāp Myaṅ pour la quinzaine sombre : , si val, si Kaṁ, tai Kaṁ

1 oṁkāra, 1 revêtement de bec d'écoulement pesant 5 liṅ.

1 oṁkāra revêtement de rigole (pesant) 5 liṅ

890 śaka, quatrième jour de la lune décroissante de Bhadrapada, K. A. Vraḥ Guru et Kaṁsteṅ Añ Rājakulamahāmantri notifièrent un ordre royal à l'homme de confiance Mrateñ Śivapāda Dulov, lui enjoignant d'aller notifier un ordre royal à Vāp Ānandana, danseur :

pour qu'il demande les dimensions des villages, rizières, revenus fonciers, les esclaves et tous les biens que Vāp Myaṅ, danseur, Vāp Myaṅ, chanteur, Vāp Val, Vāp Las avaient donnés à V. K. A. Śivaliṅga, en chargeant Mrateñ Rudrā Caturācārya le vieux d'en informer respectueusement en 847 śaka S. M. le roi qui est allé au Paramarudraloka ;

pour qu'il réunisse la priorité exclusive de ces biens avec ceux du V. K. A. Jagat Liṅgapura, et fournisse les prestations suivantes : pour le sacrifice des jours fériés, 2 liḥ de riz, 1 yau de vêtements, par an ; 1 vase nu duk, 1 parivāra de sésame, par jour ; à l'occasion de l'eau Vraḥ Rājaśrī, 1 ..., les gens qui amènent 1 tlvoṅ de riz blanc comme sainte nourriture, et des fruits ;

pour qu'il grave l'acte, plante les bornes-limites, fournisse les redevances à Liṅgapūra, sans faute, conformément à la fondation du donateur. Que ni le chef du paddy, ni le chef du vrīha, ni le chef de l'huile, ni le chef du district n'exigent le service royal du temple ou des gens du temple.

Les gens de Vāp Myaṅ, danseur, pour la quinzaine de la lune croissante liste de si et de tai.

Les gens de Vāp Myaṅ, danseur pour la quinzaine de la lune décroissante .....

First edited by George Cœdès (5147-149). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1068.

5 147-149 493 65