Doorjamb at Museum of Angkor Borei (K. 1254), pre-Angkorian period EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Dominic Goodall DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK01254

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

According to Gerdi Gerschheimer and Dominic Goodall (114), the lettering is ornate and characteristic of the 7th and 8th centuries. The punctuation is also elegant: each line is finished with an ornate double daṇḍa.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Modifications to apparatus Slight modifications to edition Modifications to edition Updating toward the encoding template v03 Modifications of edition, apparatus, translation and bibliography Update template 2 Update template Creation of the file
yndra -mauli-ratna-prabhāhara yasya pāda-nakha-cchāyaṁ sa śrītribhuvanañjayaḥ . yogiddhyeyo pi kim api dhyāna-pratyāhr̥tendriyaḥ jāgarūko 'pi yaś śeṣam addhyaśeta payonidhau . āopi nābhyām addhy ekaṁ yonir viśvasya pukaram· vibhrad oṅkārajhaṅkāra caturāsyālim acchidat· . śalākayeva vedāptyā yaś ca vedhokṣi-vedhanam cakārauṅkāraheṣogra vyājavājiśiro dadhat· . vidhāya viśvaṁ vrahmādi tadguptyai svayam ātmanaḥ yo 'jo 'pi vidadhe janma divīha ca yuge yuge . saumya-bhīṣaṇam ātmīya sarvva-deva-mayaṁ vapuḥ yena nārada-sat-sabhya -pāṇdavotaṅka-darśśitam· . hīrṣur mmahīm īrṣyāṁ śriyāḥ pariharann iva tiraś-cakārātma-vapur yyaḥ kroda-cchadma-sadmani . daityendrorodrinirbhbbheda -vajrāyitanakhāṅkuram· nr̥kesarivapur yyasya vismāpitajagat-trayam· . Āyāmotsedhavistāramā -nadaṇḍāyito divaḥ yatpādo grasta-sūryendu -pādo nakhamaṇitviṣā . śakti rjjatanun daivīm ujjhatā surakāryyataḥ yena māyāgr̥hacchāyāñ jagad āveśya śāyitam· . doddharaṇādhāna -krānti-rakṣādi-karmmaṇā Ananya-svāmitā yena bhuvas suprakaṭīkr̥tā . tasyāṅśo yo 'gni-śakrendu -yama-vitteśarūpadhr̥k· pratāpa-śakti-lāvaṇya samatvānugrahādibhi . jayavarmmeti khyāto yaccaraṇāpbjayoḥ nyapatan nr̥patīndrāṇāñ dāratnālipaṅktaya. yo nanta-bhoga-śayanas svabhyarccita-padakramaḥ sacakro vāṇavijayī śrīmāñ chrījānitaḥ prati . dhipo 'smīti yad āha bhagavān vacaḥ tad atītyānya-nr̥patīn arthavad yatra lakṣyate . rājanvatīti prathitā bhartāraṁ prāpya sad-guṇaiḥ yam ahīnam ahīnābham ahīnābham abhūn mahī . jatā bhārais siktā harer bhuvi bhūbhr̥d dharir itīvārccā yena bhūbharanirbhbbhayam· . tena kārttayugīneva pratimāpratimā hareḥ bhaktyā bhaktārtti-saṅharttrī vidhineyaṁ pratiṣṭhitā . vimānam athavā śakrasya kiṁ śrīgr̥haṁ dvāraṁ vā tridivasya maulir avaneḥ kiṁ vā purībhūṣaṇam· Ity ālokya savismayaṁ yad abhavan nānāpratarkko nr̥ṇām etac chrīpatidhāma tiṣṭhatu bhuvi sthairyyeṇa meros samam· . śrīrājavallabhākhyo yo. dhīśrīśauryyakṣa-mālayaḥ. tenāyam ālayo vaddhaś śrīmān trai-bhuvanañjayaḥ .

Vive cet auguste Tribhuvanañjaya, dont le lustre des ongles des pieds ravit l’éclat des joyaux du/des diadèmes de

Les sens retirés dans la méditation bien que lui-même objet, on ne sait comment kim api, de la méditation des yogis, il reposait, vigilant cependant, sur Śeṣa, dans l’océan de lait.

Et de lui a éclos, au nombril, l’Un, matrice de l’univers, le lotus portant l’abeille qu’est le dieu à quatre bouches = Brahmā bourdonnant la syllabe Oṃ.

Et portant une tête de cheval feinte, hennissant formidablement la syllabe Oṃ, il perfora la cataracte qui voilait les yeux du Créateur = Brahmā par le stylet, si l’on peut dire, qu’est le recouvrement des Veda.

Il créa l’univers, à commencer par Brahmā, puis, afin de le protéger, il créa lui-même, bien que non-né (ajo ’pi), sa propre naissance janma, au ciel et ici-bas, d’âge en âge.

Il a fait voir à Nārada, aux membres vertueux de l’assemblée des Kaurava, au Pāṇḍava et à Utaṅka son propre corps à la fois serein et terri ant, qui contient tous les dieux.

Désireux de soulever la Terre, il cacha, comme pour esquiver la jalousie de la Fortune, son propre corps à l’abri d’un déguisement de sanglier.

Son corps d’Homme-Lion, dont les griffes acérées sont comme le foudre d’Indra en fendant la montagne adri qu’est la poitrine uras du prince indra des Daitya = Hiraṇyakaśipu, a émerveillé les trois mondes.

Agissant comme un étalon des longueur, hauteur et largeur du ciel, son pied pāda éclipse par le scintillement des gemmes que sont ses ongles les rayons pāda du Soleil et de la Lune.

Renonçant à son corps divin armé de sajjāṃ / dépourvu de varja / ? puissance, qu’il avait adopté pour accomplir l’œuvre des dieux, il a fait entrer l’univers dans l’ombre d’une demeure issue de sa magie et l’y a fait reposer.

En œuvrant à la , à la soulever uddharaṇa, à la déposer ādhāna, à l’arpenter krānti, à la protéger rakṣā, etc., il a rendu très manifeste que la Terre n’a pas d’autre maître svāmin que lui.

Portion de ce dieu, le roi appelé Śrī Jayavarman possédait, par son ardeur, sa puissance, sa vénusté, son équité, ses faveurs, etc., les caractéristiques d’Agni = le Feu, de Śakra = Indra, d’Indu = la Lune, de Yama = le dieu de la Mort et du Maître des Richesses = Kubera. Les essaims paṅkti d’abeilles ali que sont les joyaux des diadèmes des meilleurs des rois se précipitaient sur les lotus abja de ses pieds.

Sa couche est pourvue d’infinies jouissances / il repose sur les anneaux d’Ananta, la trace de ses pieds est bien vénérée / ses trois enjambées sont très honorées, muni d’une armée / d’un disque, victorieux par ses èches / vainqueur de Bāṇa, il est fortuné / accompagné de Śrī, en lieu et place de l’époux de Śrī.

La parole que dit le seigneur, à savoir « je suis le souverain adhipa », appliquée à lui, apparaît comme signi cative, dépassant les autres rois.

Quand elle l’eut obtenu comme époux, non dénué de vertus sadguṇaiḥ ahīnam, au lustre sans défaut ahīnābham, ayant le lustre du Roi des serpents ahi-inābham, la Terre fut célébrée comme étant pourvue d’un bon roi rājanvatī.

La statue de Hari qu’il a fondue, sur terre, avec un certain nombre d’unités de poids appelés bhāra , comme dans la pensée que Hari soutient la terre / que Hari est le roi, de telle sorte qu’il n’y ait plus de crainte concernant l’action de soutenir le fardeau de la Terre.

Il a installé selon le rite, avec dévotion, cette incomparable image de Hari, comme une image appropriée à l’Âge kr̥ta, et qui annihile la souffrance des dévots.

« Cet ornement de la ville est-il le char divin de - - - ou le palais royal de Śakra ? Est-ce la porte du troisième ciel celui d’Indra ou un diadème de la terre ? » ; que cette demeure dhāman de Śrīpati l’époux de Śrī, qui, contemplée avec étonnement, donna lieu à diverses conjectures chez les hommes, dure sur terre, semblable au Meru par sa stabilité.

Le dénommé Śrī Rājavallabha, séjour -ālayaḥ de sagesse dhī, de fortune śrī, de vaillance śaurya, de patience kṣamā, a bâti ce splendide śrīmān séjour ālayaḥ de Tribhuvanañjaya traibhuvanañjayaḥ.

May this glorious Tribhuvanañjaya be victorious, the lustre of whose yasya toenails pādanakhacchāyaṁ steals away the light from the jewels of the crests of the princes of daityendramauliratnaprabhāharaṁ;"

Who yaḥ, although api the focus of the meditation of Yogins yogidhyeyaḥ, has somehow kimapi drawn his faculties back away from meditation dhyānapratyāhr̥tendriyaḥ, and who, though wakeful jāgarūko ’pi, slept adhyaśeta upon Śeṣa in the ocean of milk payonidhau;

And api from whom, at the navel nābhyāmadhi, there opened/split away a single ekam lotus puṣkaram, the source yoniḥ of the universe viśvasya, which bore upon it bibhrat, as a lotus might bear a bee, the four-faced Brahmā, humming with the syllable oṁ oṅkārajhaṅkāracaturāsyālim ;

And who yaś ca, wearing portant dadhat a horse's head as disguise une tête de cheval feinte — a head Perce with neighing the sacred syllable —oṅkāraheṣogravyājavājiśiraḥ performed cakāra the piercing of the cataracts occluding Brahmā’s eyes vedhokṣivedhanam, as it were iva, with the operating stylus śalākayā that was the act of recovering the Veda vedāptyā;

Who yaḥ created vidhāya the universe viśvam, beginning with Brahmā brahmādi, and who, in order to protect it tadguptyai, though birthless ajo ’pi, himself svayam effected vidadhe his own ātmanaḥ birth janma, in heaven divi and in this world iha ca, in age after age yuge yuge d’âge en âges;

Who yena displayed -darśitam his own ātmīyam body vapuḥ, both benign and terrifying saumyabhīṣaṇam, composed of all divinities sarvadevamayam, to Nārada, to the good courtiers -satsabhya-, to the Pāṇḍava viz. to Arjuna and to Utaṅka;

Who yaḥ, while being about to raise up ujjihīrṣuḥ the earth mahīm, as though iva in order to avoid pariharan the jealousy īrṣyām of Śrī, concealed tiraścakāra his own body ātmavapuḥ in an embodiment that had the guise of a boar kroḍachadmasadmani;

Whose yasya man-lion body nr̥kesarivapuḥ Qabbergasted the triple universe vismāpitajagattrayam, on which the sprout-like nails behaved like adamant -vajrāyitanakhāṅkuram in splifing -nirbheda- the mountain-like chest -urodri- of the overlord of Daityas

Whose foot yatpādaḥ, occluding the rays of sun and moon gra/asūryendupādaḥ with the light-shaHs from his jewel-like toe-nails nakhamaṇitviṣā, behaved like ameasuring stick for gauging the length, the depth and the breadth āyāmotsedhavistāramānadaṇḍāyitaḥ of the Prmament divaḥ;

Who, abandoning ujjhatā this above-mentioned divine daivīm body exploding with power śaktisphurjjatanum, adopted for the sake of accomplishing the work of the gods surakāryataḥ, caused the universe jagat to enter āveśya within the shade of the house of his magic māyāgr̥hacchāyām viz. into his magically expanded body and caused it to lie there śāyitam.

Who yena, by his actions -karmaṇā of raising up, setting down, straddling, protecting the earth oddharaṇādhānakrāntirakṣā-, as well as by others -ādi-, made absolutely unmistakable suprakaṭīkr̥tā the fact that the earth has no other sovereign than Himself ananyasvāmitā;

Of that above-described divine person tasya there was a partial incarnation aṁśaḥ, who yaḥ also bore and thus incarnated parts of Fire, Indra, the moon, Death and Kubera agniśakrenduyamavitteśarūpadhr̥k, as was evident by his Periness, force, loveliness, even-handed-ness, generosity and other qualities pratāpaśaktilāvaṇyasamatvānugrahādibhiḥ.

He was known khyātaḥ as iti glorious King Jayavarman rājā śrī-jayavarmā, at whose lotus-feet yaccaraṇābjayoḥ fell nyapatan rows of bees that were the crest-jewels cūḍāratnālipaṅktayaḥ oh princes among kings nr̥patīndrāṇām.

Whose bed is one of infinite pleasures/whose bed is the coils of the serpent Ananta anantabhogaśayanaḥ, the steps of whose feet are carefully venerated svabhyarcitapadakramaḥ, who is victorious by means of his quoits and arrows/who conquered Bāṇa by means of his discus cakravāṇavijayī, glorious śrīmān because of/in comparison with prati

Applied to whom yatra that tat expression vacaḥ which yat utters āha, namely: is found lakṣyate to bemeaningful arthavat, going beyond atītya other kings anyanr̥patīn.

On obtaining prāpya him tam as a husband bhartāram, not devoid ahīnam of good qualities sadguṇaiḥ, not weak in beauty ahīnābham,with the beauty of a prince of snakes ahīnābham, the earth mahī became abhūt renowned prathitā as being iti truly well-ruled rājanvatī.

By whom yena attached siktā to the of Hari hareḥ on earth bhuvi such that others thoughtIt is Hari, supporting the earth’ bhūbhr̥dd harir iti, as though iva he were a statue arcā fearless bhūbharanirbhayam.

Following due procedures vidhinā, he tena installed pratiṣṭhitā this iyaṁ incomparable apratimā image pratimā, like to one of the Kr̥ta age kārtayugīneva, of Hari hareḥ, out of devotion bhaktyā, to be something that removes the suffering of devotees bhaktārtisaṁhartrī.

May this etat dwelling for the Lord of Śrī śrīpatidhāma remain tiṣṭhatu, like Meru meros samam, firmly sthairyeṇa on earth bhuvi, on beholding ālokya which yat with astonishment savismayam men have had nr̥ṇām abhavat various conjectures nānāpratarkaḥ, such as these iti: is it kim a flying celestial chariot vimānam? or the glorious house śrīgr̥ham of Indra śakrasya? or the gate dvāram of heaven tridivasya? the crest-jewel mauliḥ of the earth avaneḥ? or is it kiṁ vā the city’s ornament purībhūṣaṇam?

This temple ayamālayaḥ, the glorious śrīmān Traibhuvanañjaya, was constructed baddhaḥ by the person tena who yaḥ is known as the ‘favourite of the king’ śrīrājavllabhākhyoyaḥ, a fund of intelligence, beauty, heroism, and patience dhī-śrī-śaurya-kṣamālayaḥ.

On peut conjecturer, sans grand risque d'erreur, ujjihīrṣur.

Pour °sadmani, on aurait pu, peut-être, conjecturer °sadmanā.

Du point de vue paléographique, la 4e syllabe pourrait aussi être lue rjjaṁ, jjo, jjoṁ.

Le ā long du d semble n'être gravé qu'à moitié cf. supra Ib, mais le sens exige un ā long, du reste conforme aux normes métriques.

Bien que d'autres conjectures ne soient pas exclues, il nous paraît probable qu'il faille restituer rājā śrī° au début du vers a : cf. rājā śrījayavarmmeti dans les inscriptions K. 447 / 657, st. Vc : K. 493 / 657, st. IIc ; K. 55 / 667, st. VIIa.

Nous avons exclu la possibilité de lire vāla°, où le l serait suivi d'une ébauche de ā long cf. supra Ib.

C'est sans doute une éraflure qui donne l'impression de lire pratī elle est du reste située plus haut que les marques distinguant habituellement i de ī.

L'espace entre les akṣara na n°9 et ma n°10 est inhabituellement important, soit en raison d'un défaut de la pierre préexistant à la gravure, soit parce que le lapicide aura voulu prolonger l'alignement des vers précédents.

Cette ponctuation semble être un prolongement du virāma du m ; le manque de place explique sans doute l'emploi d'une forme abrégée de la ponctuation habituelle.

Les documents ne montrent pas de trace du r.

Edited by Dominic Goodall and Gerdi Gerschheimer (113-146) with a French translation.

113-146