Stela of Phnom Sreḥ (K. 1002), 944 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Claude Jacques Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK01002

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
. . . siddhir a[stu] namaś śivāya devādi yas tattvasaṁhatam· namaś śivāya y namaś śivāya va namāmy umāṁ ramā s hāsya vande vāgīśvarīṁ harir haratu svayambhūr bha y nañ jr̥ Āsīc catu (ā) bhāradha Ādityo j(ā) stheśākṣī śrīs sajād doṣāstarucin saṁyatākṣayaho netā yo py anor vartmano vaco nugamīitakṣmābhūt pītaśāstrapayonidhiḥ bhūbhr̥nmūrdhamanīddhāṅghrir yyo nādavitato kāladoṣānilodīrṇna -vipad dāvānalā ha vītāmbhodāmvarā yasya dhvajinī dhvajavāsasā yo hīnakarisaṅkīrṇaṁ bhūrimuktāsumandṇḍitam· t pa bhartr̥vr̥ttes satīstrībhiḥ prakr̥tir darśitā dhruva rairūpyaratnarocirbhir dr̥ṣṭvā diīptā diśo śumān· ryya yasyoḍhadānadravinā kīrttir ekāki gatā dana ranta vrahmalokādisañcāre nv atharvvaitad upārji tam· vasvatinay tantra haracūdārddhacandrarddha -sudhā pānānn y yatkīrttir jyāyā hlāditvam aindavaṁ hr̥tvā vaimalyaṁ gāṅgam aiśvaram· vyāpitvam· svajanna svāṅśatvāt kāryyavāhulye vyāpr̥tasyāpi na ya yasye sarvvajñānottarādyeṣu vidheyaṁ sarvvadur(dam·) śaktīnām iva mūrttānāñ caturṇṇāṁ yo rha sya sthe pūjāsambhāraśobhābhiś śambhos saro r bhV pratyaha bhavanaṁ yasya maho yasya bhūrīihavirggandha -vāhināṁ gandhavāhanān da rā śva vā da sya d ndi vajindaṁ sama sambhāra gaṇanātatparair ggaṇaiḥ Ananyārambham iva ya -dbhavanaṁ pūrṇam anvaham· . tañ cet prāg avighnaṁ viśvajīvanam· na vavandhus surā nv avdhiṁ svārthe yasyāntarāyinaḥ . ntāvad evāsya yaddāneṣv anivāraṇam· janatāntarggatān tr̥ṣṇām aśeṣaṁ savyanīnaśat· . yasya gopālagītāni yaśāṅsi vanakandare tarucchāyāśritāḥ pāndhthāś śr̥nvanto gamanālasāḥ . nnaprītaviprāṇām āśiṣpratiravais sadā vaiśvadevā Ivāpy uktata darthā yadgr̥he rccitāḥ . śavdaśāstrādiniṣṇāta śavditānāṁ mahat puram· yasya svādhyāyaśavdena śavdabrahmamayaṁ yathā . yannivadhe mahāsetau tarucchāyāntayāyinaḥ Avidūrāddhdhvagāḥ prītyā na śramaṁ sasmarur narāḥ . pādadyutipayorāśau yo lakṣmyāṁ lavdhaśarmmani ratyai diggatakīrttyā nu nīrāśayakaro dhvasu . durggādhvatāraṇe nr̥ṇām antar vvāhye ca caṅkramam· jñānadārumayaṁ yo rhan nādeyasrotasi vyadhāt· . tasya rājādhirājasya purodhā vodhakas satām· bhagavadvyāsapādābhāḥ tannāmā mānyadhīnidhiḥ . śrīharṣavarmmaṇo rājño hotur mmahitakarmmaṇaḥ hiraṇyarucināmno yo bhāgineyīsutas satām· kevalo sarvvadharmmāpy aninditaḥ śivapūjājapadhyāna -yogādhyāpanakāriṇaḥ . sāvarodhaganā yo mahādevyā mahībhr̥tā gurutve gurubhāvena niyukto yuktakarmmasu . triṣkālahuta Cya havyavāddhūmanirggamaiḥ punānam āgatān punya -gandhair ggandhavahatātaiḥ mr̥ṣṭānnapānādikr̥tā -bhyarhaṇābhinavādaraiḥ vidyāgoṣṭhīkr̥tālāpaiḥ pandṇḍitair mmandṇḍitaṁ sadā saśaivaśavdaśāstrādi -sārapīyuṣasādhibhiḥ vivudhair bhavanaṁ yasya payodhīr iva saṅkulam· tasyāpi bhāgineyo bhūt purodhās tasya bhūbhr̥taḥ śīlaśrutācāranidhir dhīmatāṁ mānito vaśī sarvvadā śarvvalobhatvād devaśrīśarvvapandṇḍitaḥ nr̥paprasādato nāmnā pūrvvapratinidhir guṇaiḥ tasyānujo pi [ś]āstrāṇāṁ pāradr̥śvā suśīlavān· rājaputrīm udavahad devarājendrapandṇḍitaḥ yo dharmmavandagambhīryya -bhavanaḥ satyasatsakhaḥ dayāpriyo vr̥ttasuto gr̥hasthas sadyaśodhana tanmātur agrajājātā jātisaṁskāravr̥ttibhiḥ pavitritā pavitrākhyā khyātā nayadayārjavai strīdharmmaratnābharaṇā punyadānasadālayā yaśodhanā hrīsahajā kulastrī yā mattotamā tasyās sutas satāṁ mānyo mantrī tasyāpi bhūbhr̥taḥ yaś śaṅkaramanāś śrīmān devaśaṅkarapandīṇḍitaḥ . sadāśivārppitamanā rājāṅśaśucibhūtakaḥ bhagavān nīlakanthṇṭho sya pitā kaumāradharmmiṇaḥ . garbhādhānādividhinā saṁskr̥taḥ kr̥tyavedinā bhagavadvyāsapādena guruṇā tena yaḥ kr̥tī . śaive vyākaraṇe kāvye purāṇe bhārate khile Adhiīty adhyāpayām āsa yo gurūṇām anugrahāt· . nyāyātavīpravīno yo dānārdritakaro pi san· śavdagandhena digvyāpī nirmmmadaḥ kavikuñjaraḥ . śivahomārccanadhyānā tithijānuraktadhīḥ dhīro riṣv api dīneṣu yo dayāvān avismayaḥ . yo gu rājasūnūnām vaśī śīlavratanayācārā -śālināṁ mānito niśam· . teneha vidhivad bhaktyā sthāpitaṁ liṅgam aiśvaram· śaṅkarasvāmināmeda caturyyuganav[o]dayam· . śrīsūryyavarmmaśrīvīra -lakṣmīmūrttyoś ca śarvvayoḥ pratime sthāpayām āsa vyadhād devīsaraś ca saḥ . paramādiśivāntākhyo hiraṇyarucimātulaḥ yaḥ prāk tatsthāpite śaiva -liṅge prāsādakr̥c ca saḥ . sa śaṅkarapade sthānu -liṅgaṁ saṁsthāpya ca vyadhāt· prāsādaṁ saharaktāśma -prākārāgnigr̥hādikam· . liṅgaṅ gavālayagrāme sa prāsādañ ca sannyadhāt· śrīvatsanāmnā lavdhe ca mātr̥vaṅśyena bhūpateḥ . sa rājavāhinītīre niṣkr̥te śaṅkarālaye liṅgaṁ prāsādasahitan nyadhāt krīte gajādibhiḥ . sthūlakuṭyāhvaye mātr̥ -pitāmahakr̥tasthiteḥ vidadhe sa vidheyajño valabhiñ jalaśāyinaḥ . bhagavadvyāsapādena sthāpitāyāś śriyaś ca saḥ prāsādaṁ vidadhe dhīmān pratimāyā gurupriyaḥ . jayendrāśramasīmānta grāme liṅgañ ca śāṅkaram· bhadreśvarāsanīkr̥tya sa kr̥tī vidhinā nyadhāt· . svakulasaṁmate kulānāṁ gurutācyute bhagavadvyāsapāde yaḥ pradiṣṭho jayavarmmaṇā . tra devyo vaṅśyo vr̥dam· deyaṁ bhadreśvare nvavdaṁ pañcakhārīkatandṇḍulaiḥ . tte kule dharmmaparāyaṇe rājopacārasaṁyukta Itīyaṁ yajvakalpanā yan nirayārtthibhiḥ Iti matvā sa novāca kiñcit tatpālipātinoḥ dattā śrīsūryyavarmmaṇā
gamanālasāḥ gamanālasaḥ caṅkramam· saṅkramam mānito manito

Hommage à Śiva Lui qui (?) étroitement lié aux Réalités les Śivatattva .

Hommage à Śiva .

Hommage à Śiva .

Je m'incline devant Umā la charmante (?) .

Je rends hommage à Vāgīsvarī .

Qu'Hari emporte .

Que (?) Svayambhū .

II y avait .

Le Soleil .

Srī .

Guide, ayant un cheval aux yeux contrôlés, II .

Soumise à Sa parole, la Terre, après avoir bu l'océan des śāstra, fut .

Les pieds illuminés par les joyaux des têtes des rois, agrandi par le son de Sa renommée .

Les feux d'incendie de forêt, malheur provoqué par le vent créé par la faute du Temps, .

Son armée, enveloppée d'un nuage qui la vêt, par l'étoffe des étendards, .

Lui accusatif plein d'éléphants excellents, bien orné de nombreuses perles, .

La nature est montrée de façon certaine par les épouses vertueuses d'après leur conduite avec leurs époux ; .

Ayant vu les horizons resplendissant de l'éclat de Ses richesses, de Son argent, de Ses joyaux, le Soleil .

Sa renommée, ayant pour substance les dons octroyés, est allée toute seule .

Dans le passage aux mondes de Brahman, etc., Atharvan cela a été procuré .

Sa renommée , en buvant le nectar abondant de la demi-lune du diadème de Hara, .

Ayant pris la fraîcheur de la Lune, la pureté de la Gaṅgā, l'omniprésence d'Īśvara, .

Bien que, parce qu'il est une part de Lui Īśvara, II fût occupé d'une multiplicité de devoirs, Son ou Sa .

Ce qui est prescrit dans le Sarvajnānottara āgama, etc., .

Lui des quatre śakti en quelque sorte manifestées .

par les éclats des accessoires de pūjā de Śambhu , chaque jour Son palais .

des vents qui portent les odeurs de Ses abondantes oblations .

Son palais était plein chaque jour de groupes entièrement occupés à faire le compte des accessoires de , comme s'il n'y avait pas d'autre occupation.

alors que, vie universelle, l'océan était d'abord sans obstacle, les dieux, dans leur propre intérêt, pour Lui faire obstacle, ne l'ont pas lié.

depuis lors, l'absence de réticence dans Ses générosités a complètement anéanti la soif ou le désir qui se trouve dans le cœur des gens.

Les voyageurs, réfugiés à l'ombre des arbres, écoutant Ses faits de gloire chantés par les bergers dans une grotte de la forêt, sont lents à partir.

C'était comme si, honorés dans Sa demeure par les échos continuels des bénédictions des brâhmanes satisfaits de la nourriture donnée, les Vaiśvadeva parlaient dans le même sens.

Son grand fort, à cause du son de la récitation de ceux qui sont nommés instruits dans le Śabdasāstra et les autres traités, était comme fait du Brahman Verbal.

Marchant à l'ombre des arbres qui se trouvent sur la grande digue qu'il a construite ou se promenant non loin de là par plaisir, les hommes oubliaient la fatigue.

Comme la Fortune avait obtenu dans l'océan qu'est la lumière de Ses pieds, Il construisit des réservoirs sur les chemins, pour la volupté de sa Renommée atteignant les horizons.

A la traversée des passages difficiles, II établit pour les hommes, en leur for intérieur et au dehors, une passerelle faite de Connaissance ou de bois, convenable, sur le courant de la rivière.

Ce Roi des rois avait un purohita, "éveil" des gens de bien, ressemblant au bienheureux Vyāsapāda, et qui portait son nom, trésor d'intelligence et honorable.

II était le fils de la fille de la sœur de celui qui avait nom Hiraṇyaruci, dont les œuvres sont célèbres parmi les gens de bien, hotr̥ du roi Śrī Harṣavarman.

irréprochable, de lui qui faisait l'enseignement de la pūjā à Śiva, de la récitation, de la méditation et du yoga.

il fut désigné par la Reine et par le Roi pour la charge de guru dans les rituels "appropriés", à cause de sa personnalité "grave".

Purifiant ceux qui arrivent par des échappées de fumée portant l'oblation aux trois temps matin, midi et soir, par des parfums bénéfiques répandus par le vent,

Constamment ornée de savants à qui on a fait hommage de nourriture et de boissons fines et fait des honneurs répétés, et dont les conversations sont faites de disputes scientifiques,

Sa maison, comme l'océan, était pleine d'experts ou de dieux produisant le nectar qu'est l'essence des śaivaśāstra, et des Śabdaśāstra, etc.

Le fils de sa sœur fut aussi purohita de ce même Roi, lui qui était un trésor de bonne conduite, de savoir et de pratique, honoré des sages, maître de lui-même.

Par suite de son perpétuel attrait pour Śarva, il porta le titre de Deva Śrī Śarva- paṇḍita par la grâce du Roi et fut l'image de son prédécesseur par ses qualités.

Connaissant parfaitement les śāstra, tout à fait vertueux, son frère cadet, Deva Râjendrapaṇḍita, épousa la fille du Roi.

C'était un asile de profondeur de la louange du Dharma, véritable ami du vrai, épris de pitié, fils vertueux, maître de maison riche de vraie gloire.

Celle qui était née de la sœur aînée de la mère de celui-ci, purifiée pour avoir reçu les sacrements de la naissance, appelée Pavitrā, fut célèbre pour sa conduite, sa compassion et sa sincérité.

Elle fut la parure de joyaux du strīdharma, asile permanent de dons qui confèrent des mérites, riche de gloire, d'une modestie naturelle, femme de bonne famille, considérée, excellente.

Son fils, honorable parmi les gens de bien, conseiller de ce même Roi, ayant l'esprit en Śaṅkara, fut Śrīmant Deva Śaṅkarapaṇḍita.

Ayant donné sa pensée à Sadāśiva, pur comme participant à la famille du Roi, le bienheureux Nīlakaṇṭha fut son père, à lui qui suivait l'ordre des princes.

Cet homme accompli avait été consacré par le rite du garbhādhāna, etc., par ce guru, le bienheureux Vyāsapāda, qui connaît ce qu'il faut faire.

Devenu savant, il instruisit, par la faveur de ses guru, dans le vyākaraṇa śaiva, le kāvya, le purāṇa et tout le Mahābhārata.

Il fut expert dans la forêt du nyāya, quoique ayant la main humide de dons ou: trompe humide de mada ; pénétrant toutes les régions par le parfum du Verbe, il était sans orgueil ou: mada : c'était un éléphant parmi les poètes.

L'esprit aimant l'oblation à Śiva, l'adoration, la méditation, l'hospitalité et les rites d'hommage, bien que ferme contre les ennemis, il était plein de pitié envers les malheureux et dénué d'arrogance.

Lui qui était le guru des fils du roi, contrôlé, il était honoré sans trêve par ceux qui possédaient la pratique de la conduite dans la vertu et les vœux.

Selon le rite et avec dévotion, il a fait ériger ici ce liṅga d'Īśvara nommé Śaṅkarasvāmin, en 944 A. D. 1022.

II a fait ériger deux statues de Śarva et de Śarvaṇī sous les traits de Śrī Sūryavarman et de Śrī Vīralakṣmī, et il fonda le Devīsaras.

Celui dont le nom commençait par Parama et finissait par Śiva Paramaśiva, oncle maternel d'Hiraṇyaruci, ayant établi autrefois un liṅga de Śiva, il construisit en outre une tour pour ce liṅga.

De plus, après avoir fait ériger un liṅga de pierre à Śaṅkarapada, il construisit une tour, ainsi qu'un mur en pierre rouge latérite, une "chambre d'Agni", etc.

Et, au village de Gavālaya obtenu par le nommé Śrīvatsa, de la lignée maternelle du Roi, il plaça un liṅga et une tour.

Sur le bord de la Rājavāhinī, sur le temple de Śaṅkara en ruine qu'il avait racheté avec des éléphants, etc., il plaça un liṅga avec une tour.

Parce que le grand-père de sa mère s'était établi dans ce qui est appelé "Sthūkuṭi", lui qui savait ce qu'il fallait faire, il construisit une valabhi pour "Celui-qui-repose-sur-l'eau."

Et, sage, fidèle à son guru, il construisit une tour pour la statue de Śrī érigée par le bienheureux Vyāsapāda.

Dans l'agglomération qui a pour limite les bornes de l'āśrama de Jayendra, habile, il installa également un liṅga de Śaṅkara suivant le rite, comme siège de Bhadreśvara.

au profit du bienheureux Vyāsapāda (?), honoré dans sa propre lignée, ferme dans sa fonction de guru, il a reçu l'ordre de Jayavarman.

doit être donné annuellement à Bhadreśvara, ainsi que 5 khārīka de riz.

dans une lignée entièrement dévouée au dharma, placée au service du Roi, telle est la disposition du sacrifiant.

ayant eu cette pensée, il ne dit rien au seigneur et au gardien de ce temple[?].

donnée par Śrī Sūryavarman .

The first benedictory line on face A was numbered by Claude Jacques as A1.

There is a DdandaOrnate at the end of every śloka on the face B; Claude Jacques has not recorded it.

Edited by Claude Jacques (605-622) with a French translation; re-edited here by Arlo Griffiths and Kunthea Chhom based on estampage EFEO n. 1233.

605-622