Doorjambs of Prasat Thvea Kdei (K. 165), 879 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00165

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
Southern doorjamb

. . . siddhi svasti Oṁ namo bhagavate vāsudevāya Oṁ namaḥ

yaś śrīśaṅkharathāṅgaśārṅgadharaṇiprodyadgadākhadgadhr̥k· dharmmo dharmmavidām ajādinidhano vedyo ya Eko vibhuḥ sevyo yaś ca ṣadaṅgayogaviśadair yyogipravīnair hr̥di śreyaḥprāptyabhilāṣibhis sa bhagavān nārāyaṇo namyatām· . Oṅkāram aṣṭavidham akṣaram ātmamūrttin niśśeṣaśavdanicayaprakr̥tim vadanti yasyārthajātiparamaprakr̥ter ahetor nārāyanāya vibhavāya namo stu tasmai . namo haraye yasyāṅgam oṅkāran tryakṣarātmakam· vadanty aṣṭavidhaṁ śavda nicayaprabhavāpyayaṁ . lakṣitātmacaturvyūha Ākāre yaś caturbhuje sarvvātmā vāsudevāya namas tasmai parātmane . viṣṇur jjayati yaś cakra mahīśaṅkhagadādharaṁ vibhartti caturo loka -pālān iva caturbhujaṁ . yasyādbhutatamaṁ yogaṁ vibhūtīr amitāś ca tāḥ śaktā vrahmādayo nāptun tasmai madhvaraye namaḥ trayyā giraḥ paraṁ yasya vadanti padam avyayaṁ vasudevāya devāya namas tasmai paratmane . nārāyano bhavatu dehabhr̥tāṁ vibhūtyai niśśeṣaśavdanicayaprakr̥tiṁ pratītam· Oṅkāram aṣṭavidham akṣaram āgamajñā yasyāṅgam aṣṭamanusarggakaraṁ vadanti .

. 879 śaka pañcamī ket· puṣya vrahaspativāra revatīr̥kṣa . nu mratāñ· śrī nr̥pabhaktivallabha pramān· vyek· nu caṁlāk· gmvara tem· sre jnaṅṅa trā nirṇṇaya praḥ snāṁ siddhi gi sre jnaṅ· i ta tāñ· kamrateṅ· Añ· mahendradevī paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana jvanna gi sre kaṁmrateṅ· Añ· śrī caṁpeśvara . vraḥ pandval· pre rājapratyaya nu raṅ·hvaṅ· nā Eka mok· sāṅ· gol· ta gi sre travāṅ· krvac· cuñ· thpal cik· to puūrvva Aṁvi ta gi stuk kaṁ dau lvoḥ trasai sukka . cuñ· thm

ye narāḥ pāpakarmmanaḥ Uddhareyur vva āyāntu yāvad indudivākarau .
Northern doorjamb

siddhi svasti 874 śaka navamī ket· māgha vudhavāra rohinī r̥kṣa nu vāp· pañ· mūla bhāgavata paṁre khcya tāñ· kaṁmrateṅ· Añ· mahendradevī paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana ta dhūlī vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī rājendravarmmadeva . ta gi vraḥ rājya dhūlī vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· ta stac· dau parameśvara . qjī vāp· pañ· mvāya jmaḥ vāp· jātaveda mūla kan·myaṅ· paṁre dār· vraḥ karunā prasāda sruk· sahakāra . qjī mvāy· ta jmaḥ vāp· Upendra mūla nā bhāgavata paṁre dār· vraḥ karunā prasāda sruk· dvāravatī . qjī tāñ· kamrateṅ· Añ· mahendradevī mvāyya jmaḥ vāp· kanthapāśa mūla kan·myaṅ· paṁre dār· vraḥ karunā prasāda sruk· chok· trapek· . qjī mvāy ti jmaḥ vāp· vrāhmanarāśi mūla nā bhāgavata paṁre dār· vraḥ karunā prasāda sruk· trāṁ man· kule tāñ· kaṁrateṅ· Añ· mahendradevī dikka gus· ley· nivedana phsaṁ mūla nu vāp· pañ· sanme ni sthāpanā vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī cāmpeśvara Āy ta gi sruk dvāravatī sām gana nu vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī cāmpeśvara kalpanā taṅvāy· vraḥ bhoga raṅko thlvoṅ· I phle paryyaṅ· mi hvat· kanmyaṅ· paṁre ta vrīhi paryyaṅ· kandvār· cralo . nau ru ta khloñ· pradvānna dau gi nā Āyatta gi vraḥ nuv· khñuṁ nu Upāya phoṅṅa gi ta stāp· varttamāna . kule tāñ· kaṁmrateṅ· Añ· mahendradevī ta saṁ mūla nu vāp· pañ· nu me Indrānī me devakī me neṁ neḥ santāna nai tāñ· kaṁmrateṅ· Añ· mahendradevī syaṅ ta ket ta santāna nai vāp· pañ· pradvānna mok· cralo vāp· pañ· me nap· neḥ syaṅ ta thve vraḥ rājakāryya nā bhāgavata paṁre . bhūmi vraḥ ti pūrvva Aṁvi ta gi teṁ kanarem· prasap· kralā pvān· saṁdippa teṁ kanareṁ dau dakṣina lvoḥ rnnām· toy· Uttara saṁdi teṁ kanareṁ cuñ ta gi muṁ sthalā toy· Uttara prasap· sre vraḥ pāda sāṁma phlu cado noḥ lvoḥ rnnām· sre jnaṅ· Aṁvi ta gi stuk· kaṁvaṅ· vlā lvoḥ ta gi phlu vqvar· so . kaṁvaṅ· dai kantāl· bhāga kaṁvaṅ dau pūrvva lvoḥ trasai sukka . sre teṁ cr̥s· nau kau tra ti padana Oy ta vraḥ . sre supriyā nai malla śūnyamūla ti tāñ· kaṁmrateṅ· Añ· mahendradevī paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana svaṁ jvan ta vraḥ kamrateṅ· Añ· . sruk· sre ta vāp· gap· saṁmrut· pradur· nu vāp· mauva nu vāp· Appa nu kule phoṅ· likka yok· sarāṅgī prak· mvāyya ṅan· liṅ· III krapās· tul· prāṁ ñ· gi ta duñ· bhūmi catta sruk· paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana jvan· ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī cāmpeśvara . sre sarvvajaya man· duñ· ta vāp· rau pracanda sa liṅ· I pāda II vodī jyaṅ· 6 jñiśira vlaḥ I krapās· tul· III Aṁpyal· ya sre . sre kaveṅ· man· duñ· nu krara ta vāp· cāmpa caṁ Aṁvi ta gi vraḥ rājya dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· ta stac· dau loka ti paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana pi svaṁ vraḥ karunā prasāda Añ· . sre slā kroṅ· man· duñ· ta vāp· cāṁ padigaḥ jyaṅ· 4 thlāyya sre . sre savaṅ· kaṁnāt· IIIII ti duñ· ta vāp· Oy· sre . sre kurek· javā pula ti tāñ· kamrateṅ· Añ·

sām sam

Succès! Bonheur! Oṁ. Hommage au Bienheureux Vāsudeva. Hommage à .

Hommage soit rendu au bienheureux Nārāyaṇa, portant Śrī, la conque, le disque, l'arc, la terre, la massue levée et l'épée, dharma de ceux qui connaissent le dharma, premier réceptacle de l'Ajā, inconnaissable, unique, souverain, digne d'être honoré dans leur cœur par ceux qui brillent par le yoga à six divisions, qui possèdent l'intelligence des yogin et qui désirent obtenir l'émancipation.

Hommage à ce Nārāyaṇa omniprésent, qui provoque l'évolution de la substance primordiale et sans cause, origine des choses, et dont on dit que la syllabe 0ṁ, caractère octuple, est sa propre image, base originelle de tous les mots.

Hommage à Hari dont on dit que le corps est la syllabe Oṁ, composée de trois caractères, octuple, origine et fin de tous les mots.

Hommage à cet Ātman suprême, à Vāsudeva qui, sous sa forme à quatre bras marquant les quatre manifestations caractéristiques de son ātman, est l'ātman universel.

Victorieux est Viṣṇu dont les quatre bras portent le disque, la terre, la conque et la massue comme les quatre gardiens des points cardinaux.

Hommage à cet ennemi de Madhu dont Brahmā et les autres dieux sont impuissants à obtenir le yoga extraordinaire et les pouvoirs sans mesure.

Hommage à cet Ātman supérieur, à ce dieu Vāsudeva, dont les triples voix proclament le séjour suprême et impérissable.

Que Nārāyaṇa donne la prospérité aux créatures, lui dont ceux qui connaissent la doctrine traditionnelle disent que la syllabe Oṁ, caractère octuple reconnu comme la base originelle de tous les mots, constitue le corps, auteur de la création des huit Manu.

879 Śaka, cinquième jour de la lune croissante de Puṣya, jeudi, mansion lunaire Revatī. Mratāñ Śrī Nr̥pabhaktivallabha territoire pramān de Vyek, avec le registre gravé du décompte originel de la rizière Jnaṅ, il rendit une sentence comportant l'abandon de la marque de propriété exclusive de la rizière Jnaṅ ; il chargea Tāñ K. A. Mahendradevī d'informer respectueusement S. M. qu'il offrait la rizière à K. A. Śrī Cāmpeśvara.

S. M. chargea un homme de confiance rājapratyaya et un raṅhvaṅ de première catégorie de venir planter les bornes de la rizière Travāṅ Krvac "mare des orangers" ; en sortant de Thpal Cik à l'est, depuis . Stuk Kaṁ allant jusqu'à Trasai Suk ; en sortant .

Que les gens malfaisants qui prendraient , aillent en enfer aussi longtemps que dureront le soleil et la lune.

Succès! Bonheur! 874 Śaka, neuvième jour de la lune croissante de Māgha, mercredi, mansion lunaire Rohiṇī, Vāp Pañ, chef mūla des Bhāgavata desservants, chargea Tāñ K. A. Mahendradevī, d'informer respectueusement S. M. Śrī Rājendravarmadeva ;

que sous le règne de S. M. le roi qui est allé à Parameśvara Jayavarman II, un ancêtre de Vāp Pañ nommé Vāp Jātaveda, chef des pages, avait obtenu de la faveur royale le pays de Sahakāra ;

qu'un autre ancêtre nommé Vāp Upendra, chef nā bhāgavata paṁre, avait obtenu de la faveur royale le pays de Dvāravatī ;

qu'un ancêtre de Tāñ K. A. Mahendradevī, nommé Vāp Kaṇṭhapāśa, chef des pages, avait obtenu de la faveur royale le pays de Chok Trapek "bosquet de. Lagerstrœmia" ;

qu'un autre ancêtre nommé Brāhmaṇarāśi, mūla nā bhāgavata paṁre, avait obtenu de la faveur royale le pays de Trāṁ .

Ce sont seulement les parents de Tāñ K. A. Mahendradevī qui ont informé le roi qu'ils s'étaient associé avec Vāp Pañ, et qu'ils avaient érigé à part égale avec lui le V. K. A. Śrī Cāmpeśvara au pays de Dvāravatī et qu'ils en avaient réuni le personnel gaṇa à celui de V. K. A. Śrī Cāmpeśvara.

Fixation des offrandes de nourriture sacrée: 1 thlvoṅ de riz blanc, fruits, huile, chaque fois pages, pour le paddy, l'huile, kandvāra cralo.

Quant aux khloñ qui se succèderont à l'avenir c'est d'eux que relèvent le dieu, les esclaves, tous les moyens de subsistance ; ce sont eux qui écoutent les nouvelles.

Les parents kule de Tāñ K. A. Mahendradevī qui se sont associés à Vāp Pañ, Me Indrānī, Me Devakī, Me Neṁ, ce sont des membres de la lignée de Tāñ K. A. Mahendradevī qui sont tous nés précédemment dans la lignée de Vāp Pañ, ont pris soin de Vāp Pañ et de Me Nap, ce sont ceux-là qui accomplissent tous le service royal des nā bhāgavata paṁre.

La terre du dieu s'étend à l'est à partir de l'arbre kanareṁ touche aux quatre aires près de l'arbre kanareṁ va vers le sud jusqu'à la forêt inondée au nord près de l'arbre kanareṁ, sort à l'angle du tertre au nord, touche à la rizière du roi se confond avec le chemin Cado jusqu'à la forêt inondée de la rizière Jnaṅ à partir de Stuk Kaṁvaṅ Vlā jusqu'au chemin Va avar So ; l'embarcadère au milieu de la portion de l'embarcadère allant à l'est jusqu'à Trasai Suk.

Rizière Teṁ Cr̥s de Kautra que a donnée au dieu.

Rizière Supriyā de Malla, vacante, que Tāñ K. A. Mahendradevī a demandée au roi pour l'offrir à K. V. A.

Village et rizière que Vāp Gap de Saṁrut Pradur, Vāp Mau, Vāp Ap et tous leurs parents .

a pris une sarāṅgī, d'argent pesant 3 liṅ, 5 tul de coton acheter la terre, fonder un village, informer le roi qu'ils l'offrent à V. K. A. Śrī Cāmpeśvara.

Rizière Sarvajaya achetée à Vāp Rau, pracanda pesant 1 liṅ, 2 pāda, une vodī de 6 jyaṅ, 1 paire de jñiśira, 3 tul de coton, du sel .

Rizière Kaṁveṅ achetée à Vāp Cāmpa depuis le règne de Sa Majesté qui est allée au loka, et qui a été sollicitée de la faveur royale .

Rizière de Slā Kroṅ achetée à Vāp Caṁ un crachoir de 4 jyaṅ, prix de la rizière.

Rizière Sa 5 parcelles, achetée à Vāp donner la rizière.

Rizière Kurek Javā empruntée à intérêt à Tāñ K. A.

Edited by George Cœdès (132-139) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 982.

132-139