Doorjamb from Tuol Ta Kiṅ (K. 125), 923 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00125

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

923 śaka nu vāp· dirgha hor· Oy· saṁnvat· gi vraḥ Ālakṣana man· karunā ti trā ta praśasta nā vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· candiya . neḥ gi roḥha saṁnvat· . Añ· khñuṁ paṁcyaṁ dirgha hor· kaṁmrateṅ· jagat· śaṁmbhupura Oy· saṁnvat· pi paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana ta dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· ta paramapavitra nu kr̥tajñabhaktiya . gi roḥha kīṁluṅṅa vraḥ praśasta qnau nā kaṁmrateṅ jagat· śaṁmbhupura kaṁsteṅi śrī Ānantyaśiva kaṁsteṅṅi śrī jayonnatha kaṁsteṅi śrī dhūtarāśi kaṁsteṅi śrī bhagavan· Ukr̥ṣna . neḥ syaṅ· rājakula vraḥ pāda parameśvara dau paṁmre cap· janma ta kaṁmrateṅ· jagat· śaṁmbhupura . neḥ kaṁmrateṅ· Añ· ta pvān· gi vraḥ janani kaṁmrateṅ· Añ· . kaṁsteṅi śrī Ānantyaśiva nu kaṁsteṅi śrī janonnatha sthāpanā kanlo kaṁmrateṅ· Añ· pūrvvapaścima . cat· sruk· duk· khñuṁ pragalbha ta santāna Añ· khñuṁ paṁcyaṁ pre paṁmre ta kaṁmrateṅ· jagat· nu kanlo kaṁmrateṅ· Añ· ta vyara . chloñ· śrī nivāsana ta kvan· prasā kaṁsteṅi śrī Ānantyaśiva duk· vraḥ kośa ta kaṁmrateṅ· jagat· jvan· khñuṁ kalpanā yajña liḥ vyara tvaṅ· snel· mvāya vraḥ gandha mvāy· tanlāppa dik· sroṅ· noṅ· vyara vṅya snāp· vraḥ pranāla mvāy· bhājana jhe māgha mvāya kalpavr̥kṣa mahānavamīya mvāya . neḥ ti pragalbh· ta santāna Añ· khñuṁ paṁcyaṁ gi ta pre khñuṁ neḥ pradvāna Oya kalpanā neḥ lvoḥ ta Añ· khñuṁ paṁcyaṁma Oya kalpanā ta roḥha neḥha lvoḥ Iluva grapa leya . kaṁsteṅṅi śrī bhagava Ukr̥ṣna sthāpanā vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· vāyavya sthāpanā vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· chdiṅ· taṁmrek· Unila kaṁmrateṅ· jagat· gaṅgoṅ· . kaṁsteṅi śrī dhūtarāśi sthāpanā vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· ta rāja Āy· sralāy· cuṅ· duk· vraḥ caru Āy· sralāy· teṁ . neḥ gi roḥha kalpanā kaṁmrateṅ· Añ· ta pvāna ta kaṁmrateṅ· jagat· śaṁmbhupura nuva devatā pramān· śaṁmbhupura phoṅṅa . man· Añ· khñuṁ paṁcyaṁ khñuṁ teṁ kaṁmrateṅ· kaṁtvan· Añ· gi pi dval· vraḥ karunā paramapavitra . Añ· khñuṁ paṁcyaṁ mān· vraḥ karunā ta paramapavitra ta gi rāja vraḥ pāda stac· dau śivapada ti pre Oy· thṅāy ta kaṁmrateṅ· jagat· śaṁmbhupura nuva devatā pramān śaṁmbhupura phoṅṅa . gi pi dval· vraḥ karunā ta paramapavitra leṅṅa noḥ gi ta jā siddhi piya santāna Añ· khñuṁ paṁcyaṁ vol· pradvāna leṅ· lvoḥ sthirāvasāna .

karunā karuṇā pragalbha praśasta pranāla pranāsa pragalbh· praśasta karunā karuṇā karunā karuṇā

923 Śaka. Le Vāp Dirgha Hor présente une requête sous la forme d'un écrit par lequel le roi donne force d'ordonnance à cette requête et la notifie au Vraḥ Kamrateṅ Añ Candiya. Voici cette requête : Moi, Dirgha Hor du dieu de Śambhupura, présente cette requête pour informer respectueusement Sa Majesté de ce qui suit. Aux termes de l'ordonnance relative au dieu de Śambhupura, les Kaṁsteṅ Śrī Ānantyaśiva, Śrī Jayonnatha, Śrī Dhūtarāśi et Śrī Bhagavan Ukr̥ṣṇa, tous parents de Sa Majesté Parameśvara Jayavarman II, sont allés servir le dieu de Śambhupura et renaître en lui. Ces quatre seigneurs sont des ancêtres (?) du roi. Les Kaṁsteṅ Śrī Ānantyaśiva et Śrī Janonnatha ont fondé les kanlo du dieu de l'Est et du dieu de l'Ouest ; ils ont fondé un village, lui ont assigné des esclaves et ont ordonné à ma famille de commander aux serviteurs dans le temple du dieu de Śambhupura et dans les kanlo des deux dieux de l'Est et de l'Ouest. Le Chloñ Śrī Nivāsana, gendre du Kaṁsteṅ Śrī Ānantyaśiva a donné un kоśа au dieu, lui a offert des esclaves et fixé les redevances pour le culte à deux liḥ de riz, un régime de noix de coco, une boîte de parfum, deux noṅ d'eau lustrale, une coupe de fleurs pour répandre sur le saint pranāsa, un arbre Māgha, un kalpavr̥ksa pour le neuf. Il a été ordonné à ma famille de commander aux esclaves et de fournir successivement ces redevances, jusqu'à moi qui les ai fournies au complet jusqu'à présent. Le Kaṁsteṅ Śrī Bhagavan Ukr̥ṣṇa a érigé le dieu du Nord-Ouest, le dieu de la rivière Taṁrek et consacré le dieu de Gaṅgoṅ. Le Kaṁsteṅ Śrī Dhūtarāśi a érigé le Dieu-roi au Sralāy de la fin et donné l'oblation au Sralāy du début. Telles sont les fondations faites par les quatre seigneurs au dieu de Śambhupura et à toutes les divinités du territoire de Śambhupura. Moi, ancien serviteur de Sa Majesté, j'informe Sa Majesté que le roi qui est allé au Śivapada Jayavarman IV ou Rājendravarman m'a ordonné de donner le thnây au dieu de Śambhupura et à toutes les divinités du territoire de Śambhupura. Je demande respectueusement la confirmation définitive de cet ordre afin que ma famille commande dorénavant aux esclaves jusqu'à la fin des temps.

Edited by George Cœdès (140-145) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n.7.

140-145 307 309 196-198